JAPA TIME

Sanskrit, IAST, and official Vedabase links

LIVE DARSHAN & DAILY PRACTICE

Antya-līlā — Chapter 16: Original Text and IAST

Antya-līlā — Chapter 16: original text, IAST, and official Vedabase links.

Antya-līlā — Chapter 16

CC Antya 16.1

বন্দে শ্রীকৃষ্ণচৈতন্যং কৃষ্ণভাবামৃতং হি যঃ ।
আস্বাদ্যাস্বাদয়ন্ ভক্তান্ প্রেমদীক্ষামশিক্ষয়ৎ ॥ ১ ॥
vande śrī-kṛṣṇa-caitanyaṁ
kṛṣṇa-bhāvāmṛtaṁ hi yaḥ
āsvādyāsvādayan bhaktān
prema-dīkṣām aśikṣayat

Official translation and purport on Vedabase

CC Antya 16.2

জয় জয় শ্রীচৈতন্য জয় নিত্যানন্দ ।
জয়াদ্বৈতচন্দ্র জয় গৌরভক্তবৃন্দ ॥ ২ ॥
jaya jaya śrī-caitanya jaya nityānanda
jayādvaita-candra jaya gaura-bhakta-vṛnda

Official translation and purport on Vedabase

CC Antya 16.3

এইমত মহাপ্রভু রহেন নীলাচলে ।
ভক্তগণ-সঙ্গে সদা প্রেম-বিহ্বলে ॥ ৩ ॥
ei-mata mahāprabhu rahena nīlācale
bhakta-gaṇa-saṅge sadā prema-vihvale

Official translation and purport on Vedabase

CC Antya 16.4

বর্ষান্তরে আইলা সব গৌড়ের ভক্তগণ ।
পূর্ববৎ আসি’ কৈল প্রভুর মিলন ॥ ৪ ॥
varṣāntare āilā saba gauḍera bhakta-gaṇa
pūrvavat āsi’ kaila prabhura milana

Official translation and purport on Vedabase

CC Antya 16.5

তাঁ-সবার সঙ্গে আইল কালিদাস নাম ।
কৃষ্ণনাম বিনা তেঁহো নাহি কহে আন ॥ ৫ ॥
tāṅ-sabāra saṅge āila kālidāsa nāma
kṛṣṇa-nāma vinā teṅho nāhi kahe āna

Official translation and purport on Vedabase

CC Antya 16.6

মহাভাগবত তেঁহো সরল উদার ।
কৃষ্ণনাম-‘সঙ্কেতে’ চালায় ব্যবহার ॥ ৬ ॥
mahā-bhāgavata teṅho sarala udāra
kṛṣṇa-nāma-‘saṅkete’ cālāya vyavahāra

Official translation and purport on Vedabase

CC Antya 16.7

কৌতুকেতে তেঁহো যদি পাশক খেলায় ।
‘হরে কৃষ্ণ’ ‘কৃষ্ণ’ করি’ পাশক চালায় ॥ ৭ ॥
kautukete teṅho yadi pāśaka khelāya
‘hare kṛṣṇa’ ‘kṛṣṇa’ kari’ pāśaka cālāya

Official translation and purport on Vedabase

CC Antya 16.8

রঘুনাথ-দাসের তেঁহো হয় জ্ঞাতি-খুড়া ।
বৈষ্ণবের উচ্ছিষ্ট খাইতে তেঁহো হৈল বুড়া ॥ ৮ ॥
raghunātha-dāsera teṅho haya jñāti-khuḍā
vaiṣṇavera ucchiṣṭa khāite teṅho haila buḍā

Official translation and purport on Vedabase

CC Antya 16.9

গৌড়দেশে হয় যত বৈষ্ণবের গণ ।
সবার উচ্ছিষ্ট তেঁহো করিল ভোজন ॥ ৯ ॥
gauḍa-deśe haya yata vaiṣṇavera gaṇa
sabāra ucchiṣṭa teṅho karila bhojana

Official translation and purport on Vedabase

CC Antya 16.10

ব্রাহ্মণ-বৈষ্ণব যত — ছোট, বড় হয় ।
উত্তম-বস্তু ভেট লঞা তাঁর ঠাঞি যায় ॥ ১০ ॥
brāhmaṇa-vaiṣṇava yata — choṭa, baḍa haya
uttama-vastu bheṭa lañā tāṅra ṭhāñi yāya

Official translation and purport on Vedabase

CC Antya 16.11

তাঁর ঠাঞি শেষ-পাত্র লয়েন মাগিয়া ।
কাহাঁ না পায়, তবে রহে লুকাঞা ॥ ১১ ॥
tāṅra ṭhāñi śeṣa-pātra layena māgiyā
kāhāṅ nā pāya, tabe rahe lukāñā

Official translation and purport on Vedabase

CC Antya 16.12

ভোজন করিলে পাত্র ফেলাঞা যায় ।
লুকাঞা সেই পাত্র আনি’ চাটি’ খায় ॥ ১২ ॥
bhojana karile pātra phelāñā yāya
lukāñā sei pātra āni’ cāṭi’ khāya

Official translation and purport on Vedabase

CC Antya 16.13

শূদ্র-বৈষ্ণবের ঘরে যায় ভেট লঞা ।
এইমত তাঁর উচ্ছিষ্ট খায় লুকাঞা ॥ ১৩ ॥
śūdra-vaiṣṇavera ghare yāya bheṭa lañā
ei-mata tāṅra ucchiṣṭa khāya lukāñā

Official translation and purport on Vedabase

CC Antya 16.14

ভূঁইমালি-জাতি, ‘বৈষ্ণব’ — ‘ঝড়ু’ তাঁর নাম ।
আম্রফল লঞা তেঁহো গেলা তাঁর স্থান ॥ ১৪ ॥
bhūṅimāli-jāti, ‘vaiṣṇava’ — ‘jhaḍu’ tāṅra nāma
āmra-phala lañā teṅho gelā tāṅra sthāna

Official translation and purport on Vedabase

CC Antya 16.15

আম্র ভেট দিয়া তাঁর চরণ বন্দিলা ।
তাঁর পত্নীরে তবে নমস্কার কৈলা ॥ ১৫ ॥
āmra bheṭa diyā tāṅra caraṇa vandilā
tāṅra patnīre tabe namaskāra kailā

Official translation and purport on Vedabase

CC Antya 16.16

পত্নী-সহিত তেঁহো আছেন বসিয়া ।
বহু সম্মান কৈলা কালিদাসেরে দেখিয়া ॥ ১৬ ॥
patnī-sahita teṅho āchena vasiyā
bahu sammāna kailā kālidāsere dekhiyā

Official translation and purport on Vedabase

CC Antya 16.17

ইষ্টগোষ্ঠী কতক্ষণ করি’ তাঁর সনে ।
ঝড়ু-ঠাকুর কহে তাঁরে মধুর বচনে ॥ ১৭ ॥
iṣṭagoṣṭhī kata-kṣaṇa kari’ tāṅra sane
jhaḍu-ṭhākura kahe tāṅre madhura vacane

Official translation and purport on Vedabase

CC Antya 16.18

“আমি — নীচজাতি, তুমি, — অতিথি সর্বোত্তম ।
কোন্ প্রকারে করিমু আমি তোমার সেবন ? ১৮ ॥ ১৮ ॥
“āmi — nīca-jāti, tumi, — atithi sarvottama
kon prakāre karimu āmi tomāra sevana?

Official translation and purport on Vedabase

CC Antya 16.19

আজ্ঞা দেহ’, — ব্রাহ্মণ-ঘরে অন্ন লঞা দিয়ে ।
তাহাঁ তুমি প্রসাদ পাও, তবে আমি জীয়ে ।।” ১৯ ।। ॥ ১৯ ॥
ājñā deha’, — brāhmaṇa-ghare anna lañā diye
tāhāṅ tumi prasāda pāo, tabe āmi jīye”

Official translation and purport on Vedabase

CC Antya 16.20

কালিদাস কহে, — “ঠাকুর, কৃপা কর মোরে ।
তোমার দর্শনে আইনু মুই পতিত পামরে ॥ ২০ ॥
kālidāsa kahe, — “ṭhākura, kṛpā kara more
tomāra darśane āinu mui patita pāmare

Official translation and purport on Vedabase

CC Antya 16.21

পবিত্র হইনু মুই পাইনু দরশন ।
কৃতার্থ হইনু, মোর সফল জীবন ॥ ২১ ॥
pavitra ha-inu mui pāinu daraśana
kṛtārtha ha-inu, mora saphala jīvana

Official translation and purport on Vedabase

CC Antya 16.22

এক বাঞ্ছা হয়, — যদি কৃপা করি’ কর ।
পাদরজ দেহ’, পাদ মোর মাথে ধর ।।” ২২ ।। ॥ ২২ ॥
eka vāñchā haya, — yadi kṛpā kari’ kara
pāda-raja deha’, pāda mora māthe dhara”

Official translation and purport on Vedabase

CC Antya 16.23

ঠাকুর কহে, — “ঐছে বাত্ কহিতে না যুয়ায় ।
আমি — নীচজাতি, তুমি — সুসজ্জন রায় ।।” ২৩ ।। ॥ ২৩ ॥
ṭhākura kahe, — “aiche bāt kahite nā yuyāya
āmi — nīca-jāti, tumi — susajjana rāya”

Official translation and purport on Vedabase

CC Antya 16.24

তবে কালিদাস শ্লোক পড়ি’ শুনাইল ।
শুনি’ ঝড়ু-ঠাকুরের বড় সুখ হইল ॥ ২৪ ॥
tabe kālidāsa śloka paḍi’ śunāila
śuni’ jhaḍu-ṭhākurera baḍa sukha ha-ila

Official translation and purport on Vedabase

CC Antya 16.25

ন মেঽভক্তশ্চতুর্বেদী মদ্ভক্তঃ শ্বপচঃ প্রিয়ঃ ।
তস্মৈ দেয়ং ততো গ্রাহ্যং স চ পূজ্যো যথা হ্যহম্ ॥ ২৫ ॥
na me ’bhaktaś catur-vedī
mad-bhaktaḥ śva-pacaḥ priyaḥ
tasmai deyaṁ tato grāhyaṁ
sa ca pūjyo yathā hy aham

Official translation and purport on Vedabase

CC Antya 16.26

বিপ্রাদ্দ্বিষড়্গুণযুতাদরবিন্দনাভ- পাদারবিন্দবিমুখাৎ শ্বপচং বরিষ্ঠম্ ।
মন্যে তদর্পিতমনোবচনেহিতার্থ- প্রাণং পুনাতি স কুলং ন তু ভূরিমানঃ ॥ ২৬ ॥
viprād dvi-ṣaḍ-guṇa-yutād aravinda-nābha-
pādāravinda-vimukhāt śva-pacaṁ variṣṭham
manye tad-arpita-mano-vacanehitārtha-
prāṇaṁ punāti sa kulaṁ na tu bhūri-mānaḥ

Official translation and purport on Vedabase

CC Antya 16.27

অহো বত শ্বপচোঽতো গরীয়ান্ যজ্জিহ্বাগ্রে বর্ততে নাম তুভ্যম্ ।
তেপুস্তপস্তে জুহুবুঃ সস্নুরার্যা ব্রহ্মানূচুর্নাম গৃণন্তি যে তে ॥ ২৭ ॥
aho bata śva-paco ’to garīyān
yaj-jihvāgre vartate nāma tubhyam
tepus tapas te juhuvuḥ sasnur āryā
brahmānūcur nāma gṛṇanti ye te

Official translation and purport on Vedabase

CC Antya 16.28

শুনি’ ঠাকুর কহে, — “শাস্ত্র এই সত্য কয় ।
সেই শ্রেষ্ঠ, ঐছে যাঁতে কৃষ্ণভক্তি হয় ॥ ২৮ ॥
śuni’ ṭhākura kahe, — “śāstra ei satya kaya
sei śreṣṭha, aiche yāṅte kṛṣṇa-bhakti haya

Official translation and purport on Vedabase

CC Antya 16.29

আমি — নীচজাতি, আমার নাহি কৃষ্ণ ভক্তি ।
অন্য ঐছে হয়, আমায় নাহি ঐছে শক্তি ।।” ২৯ ।। ॥ ২৯ ॥
āmi — nīca-jāti, āmāra nāhi kṛṣṇa-bhakti
anya aiche haya, āmāya nāhi aiche śakti”

Official translation and purport on Vedabase

CC Antya 16.30

তারে নমস্করি’ কালিদাস বিদায় মাগিলা ।
ঝড়ু-ঠাকুর তবে তাঁর অনুব্রজি’ আইলা ॥ ৩০ ॥
tāre namaskari’ kālidāsa vidāya māgilā
jhaḍu-ṭhākura tabe tāṅra anuvraji’ āilā

Official translation and purport on Vedabase

CC Antya 16.31

তাঁরে বিদায় দিয়া ঠাকুর যদি ঘরে আইল ।
তাঁর চরণ-চিহ্ন যেই ঠাঞি পড়িল ॥ ৩১ ॥
tāṅre vidāya diyā ṭhākura yadi ghare āila
tāṅra caraṇa-cihna yei ṭhāñi paḍila

Official translation and purport on Vedabase

CC Antya 16.32

সেই ধূলি লঞা কালিদাস সর্বাঙ্গে লেপিলা ।
তাঁর নিকট একস্থানে লুকাঞা রহিলা ॥ ৩২ ॥
sei dhūli lañā kālidāsa sarvāṅge lepilā
tāṅra nikaṭa eka-sthāne lukāñā rahilā

Official translation and purport on Vedabase

CC Antya 16.33

ঝড়ু-ঠাকুর ঘর যাই’ দেখি’ আম্রফল ।
মানসেই কৃষ্ণচন্দ্রে অর্পিলা সকল ॥ ৩৩ ॥
jhaḍu-ṭhākura ghara yāi’ dekhi’ āmra-phala
mānasei kṛṣṇa-candre arpilā sakala

Official translation and purport on Vedabase

CC Antya 16.34

কলার পাটুয়া-খোলা হৈতে আম্র নিকাশিয়া ।
তাঁর পত্নী তাঁরে দেন, খায়েন চূষিয়া ॥ ৩৪ ॥
kalāra pāṭuyā-kholā haite āmra nikāśiyā
tāṅra patnī tāṅre dena, khāyena cūṣiyā

Official translation and purport on Vedabase

CC Antya 16.35

চূষি’ চূষি’ চোষা আঁঠি ফেলিলা পাটুয়াতে ।
তারে খাওয়াঞা তাঁর পত্নী খায় পশ্চাতে ॥ ৩৫ ॥
cūṣi’ cūṣi’ coṣā āṅṭhi phelilā pāṭuyāte
tāre khāoyāñā tāṅra patnī khāya paścāte

Official translation and purport on Vedabase

CC Antya 16.36

আঁঠি-চোষা সেই পাটুয়া-খোলাতে ভরিয়া ।
বাহিরে উচ্ছিষ্ট-গর্তে ফেলাইলা লঞা ॥ ৩৬ ॥
āṅṭhi-coṣā sei pāṭuyā-kholāte bhariyā
bāhire ucchiṣṭa-garte phelāilā lañā

Official translation and purport on Vedabase

CC Antya 16.37

সেই খোলা, আঁঠি, চোকলা চূষে কালিদাস ।
চূষিতে চূষিতে হয় প্রেমেতে উল্লাস ॥ ৩৭ ॥
sei kholā, āṅṭhi, cokalā cūṣe kālidāsa
cūṣite cūṣite haya premete ullāsa

Official translation and purport on Vedabase

CC Antya 16.38

এইমত যত বৈষ্ণব বৈসে গৌড়দেশে ।
কালিদাস ঐছে সবার নিলা অবশেষে ॥ ৩৮ ॥
ei-mata yata vaiṣṇava vaise gauḍa-deśe
kālidāsa aiche sabāra nilā avaśeṣe

Official translation and purport on Vedabase

CC Antya 16.39

সেই কালিদাস যবে নীলাচলে আইলা ।
মহাপ্রভু তাঁর উপর মহাকৃপা কৈলা ॥ ৩৯ ॥
sei kālidāsa yabe nīlācale āilā
mahāprabhu tāṅra upara mahā-kṛpā kailā

Official translation and purport on Vedabase

CC Antya 16.40

প্রতিদিন প্রভু যদি যা’ন দরশনে ।
জল-করঙ্গ লঞা গোবিন্দ যায় প্রভু-সনে ॥ ৪০ ॥
prati-dina prabhu yadi yā’na daraśane
jala-karaṅga lañā govinda yāya prabhu-sane

Official translation and purport on Vedabase

CC Antya 16.41

সিংহদ্বারের উত্তরদিকে কপাটের আড়ে ।
বাইশ ‘পাহাচ’-তলে আছে এক নিম্ন গাড়ে ॥ ৪১ ॥
siṁha-dvārera uttara-dike kapāṭera āḍe
bāiśa ‘pāhāca’-tale āche eka nimna gāḍe

Official translation and purport on Vedabase

CC Antya 16.42

সেই গাড়ে করেন প্রভু পাদ-প্রক্ষালনে ।
তবে করিবারে যায় ঈশ্বর-দরশনে ॥ ৪২ ॥
sei gāḍe karena prabhu pāda-prakṣālane
tabe karibāre yāya īśvara-daraśane

Official translation and purport on Vedabase

CC Antya 16.43

গোবিন্দেরে মহাপ্রভু কৈরাছে নিয়ম ।
‘মোর পাদজল যেন না লয় কোন জন’ ॥ ৪৩ ॥
govindere mahāprabhu kairāche niyama
‘mora pāda-jala yena nā laya kona jana’

Official translation and purport on Vedabase

CC Antya 16.44

প্রাণিমাত্র লইতে না পায় সেই জল ।
অন্তরঙ্গ ভক্ত লয় করি’ কোন ছল ॥ ৪৪ ॥
prāṇi-mātra la-ite nā pāya sei jala
antaraṅga bhakta laya kari’ kona chala

Official translation and purport on Vedabase

CC Antya 16.45

একদিন প্রভু তাঁহা পাদ প্রক্ষালিতে ।
কালিদাস আসি’ তাহাঁ পাতিলেন হাতে ॥ ৪৫ ॥
eka-dina prabhu tāṅhā pāda prakṣālite
kālidāsa āsi’ tāhāṅ pātilena hāte

Official translation and purport on Vedabase

CC Antya 16.46

এক অঞ্জলি, দুই অঞ্জলি, তিন অঞ্জলি পিলা ।
তবে মহাপ্রভু তাঁরে নিষেধ করিলা ॥ ৪৬ ॥
eka añjali, dui añjali, tina añjali pilā
tabe mahāprabhu tāṅre niṣedha karilā

Official translation and purport on Vedabase

CC Antya 16.47

“অতঃপর আর না করিহ পুনর্বার ।
এতাবতা বাঞ্ছা-পূরণ করিলুঁ তোমার ।।” ৪৭ ॥ ৪৭ ॥
“ataḥpara āra nā kariha punar-bāra
etāvatā vāñchā-pūraṇa kariluṅ tomāra”

Official translation and purport on Vedabase

CC Antya 16.48

সর্বজ্ঞ-শিরোমণি চৈতন্য ঈশ্বর ।
বৈষ্ণবে তাঁহার বিশ্বাস, জানেন অন্তর ॥ ৪৮ ॥
sarvajña-śiromaṇi caitanya īśvara
vaiṣṇave tāṅhāra viśvāsa, jānena antara

Official translation and purport on Vedabase

CC Antya 16.49

সেইগুণ লঞা প্রভু তাঁরে তুষ্ট হইলা ।
অন্যের দুর্লভ প্রসাদ তাঁহারে করিলা ॥ ৪৯ ॥
sei-guṇa lañā prabhu tāṅre tuṣṭa ha-ilā
anyera durlabha prasāda tāṅhāre karilā

Official translation and purport on Vedabase

CC Antya 16.50

বাইশ ‘পাহাচ’-পাছে উপর দক্ষিণ-দিকে ।
এক নৃসিংহ-মূর্তি আছেন উঠিতে বামভাগে ॥ ৫০ ॥
bāiśa ‘pāhāca’-pāche upara dakṣiṇa-dike
eka nṛsiṁha-mūrti āchena uṭhite vāma-bhāge

Official translation and purport on Vedabase

CC Antya 16.51

প্রতিদিন তাঁরে প্রভু করেন নমস্কার ।
নমস্করি’ এই শ্লোক পড়ে বারবার ॥ ৫১ ॥
prati-dina tāṅre prabhu karena namaskāra
namaskari’ ei śloka paḍe bāra-bāra

Official translation and purport on Vedabase

CC Antya 16.52

নমস্তে নরসিংহায় প্রহ্লাদাহ্লাদদায়িনে ।
হিরণ্যকশিপোর্বক্ষঃশিলাটঙ্ক-নখালয়ে ॥ ৫২ ॥
namas te nara-siṁhāya
prahlādāhlāda-dāyine
hiraṇyakaśipor vakṣaḥ-
śilā-ṭaṅka-nakhālaye

Official translation and purport on Vedabase

CC Antya 16.53

ইতো নৃসিংহঃ পরতো নৃসিংহো যতো যতো যামি ততো নৃসিংহঃ ।
বহির্নৃসিংহো হৃদয়ে নৃসিংহো নৃসিংহমাদিং শরণং প্রপদ্যে ॥ ৫৩ ॥
ito nṛsiṁhaḥ parato nṛsiṁho
yato yato yāmi tato nṛsiṁhaḥ
bahir nṛsiṁho hṛdaye nṛsiṁho
nṛsiṁham ādiṁ śaraṇaṁ prapadye

Official translation and purport on Vedabase

CC Antya 16.54

তবে প্রভু করিলা জগন্নাথ দরশন ।
ঘরে আসি’ করিলা মধ্যাহ্ন ভোজন ॥ ৫৪ ॥
tabe prabhu karilā jagannātha daraśana
ghare āsi’ madhyāhna kari’ karila bhojana

Official translation and purport on Vedabase

CC Antya 16.55

বহির্দ্বারে আছে কালিদাস প্রত্যাশা করিয়া ।
গোবিন্দেরে ঠারে প্রভু কহেন জানিয়া ॥ ৫৫ ॥
bahir-dvāre āche kālidāsa pratyāśā kariyā
govindere ṭhāre prabhu kahena jāniyā

Official translation and purport on Vedabase

CC Antya 16.56

মহাপ্রভুর ইঙ্গিত গোবিন্দ সব জানে ।
কালিদাসেরে দিল প্রভুর শেষপাত্র-দানে ॥ ৫৬ ॥
mahāprabhura iṅgita govinda saba jāne
kālidāsere dila prabhura śeṣa-pātra-dāne

Official translation and purport on Vedabase

CC Antya 16.57

বৈষ্ণবের শেষ-ভক্ষণের এতেক মহিমা ।
কালিদাসে পাওয়াইল প্রভুর কৃপা-সীমা ॥ ৫৭ ॥
vaiṣṇavera śeṣa-bhakṣaṇera eteka mahimā
kālidāse pāoyāila prabhura kṛpā-sīmā

Official translation and purport on Vedabase

CC Antya 16.58

তাতে ‘বৈষ্ণবের ঝুটা’ খাও ছাড়ি’ ঘৃণা-লাজ ।
যাহা হৈতে পাইবা নিজ বাঞ্ছিত সব কাজ ॥ ৫৮ ॥
tāte ‘vaiṣṇavera jhuṭā’ khāo chāḍi’ ghṛṇā-lāja
yāhā haite pāibā nija vāñchita saba kāja

Official translation and purport on Vedabase

CC Antya 16.59

কৃষ্ণের উচ্ছিষ্ট হয় ‘মহাপ্রসাদ’ নাম ।
‘ভক্তশেষ’ হৈলে ‘মহা-মহাপ্রসাদাখ্যান’ ॥ ৫৯ ॥
kṛṣṇera ucchiṣṭa haya ‘mahā-prasāda’ nāma
‘bhakta-śeṣa’ haile ‘mahā-mahā-prasādākhyāna’

Official translation and purport on Vedabase

CC Antya 16.60

ভক্তপদধূলি আর ভক্তপদ-জল ।
ভক্তভুক্ত-অবশেষ, — তিন মহাবল ॥ ৬০ ॥
bhakta-pada-dhūli āra bhakta-pada-jala
bhakta-bhukta-avaśeṣa, — tina mahā-bala

Official translation and purport on Vedabase

CC Antya 16.61

এই তিন-সেবা হৈতে কৃষ্ণপ্রেমা হয় ।
পুনঃ পুনঃ সর্বশাস্ত্রে ফুকারিয়া কয় ॥ ৬১ ॥
ei tina-sevā haite kṛṣṇa-premā haya
punaḥ punaḥ sarva-śāstre phukāriyā kaya

Official translation and purport on Vedabase

CC Antya 16.62

তাতে বার বার কহি, — শুন ভক্তগণ ।
বিশ্বাস করিয়া কর এ-তিন সেবন ॥ ৬২ ॥
tāte bāra bāra kahi, — śuna bhakta-gaṇa
viśvāsa kariyā kara e-tina sevana

Official translation and purport on Vedabase

CC Antya 16.63

তিন হৈতে কৃষ্ণনাম-প্রেমের উল্লাস ।
কৃষ্ণের প্রসাদ, তাতে ‘সাক্ষী’ কালিদাস ॥ ৬৩ ॥
tina haite kṛṣṇa-nāma-premera ullāsa
kṛṣṇera prasāda, tāte ‘sākṣī’ kālidāsa

Official translation and purport on Vedabase

CC Antya 16.64

নীলাচলে মহাপ্রভু রহে এইমতে ।
কালিদাসে মহাকৃপা কৈলা অলক্ষিতে ॥ ৬৪ ॥
nīlācale mahāprabhu rahe ei-mate
kālidāse mahā-kṛpā kailā alakṣite

Official translation and purport on Vedabase

CC Antya 16.65

সে বৎসর শিবানন্দ পত্নী লঞা আইলা ।
‘পুরীদাস’-ছোটপুত্রে সঙ্গেতে আনিলা ॥ ৬৫ ॥
se vatsara śivānanda patnī lañā āilā
‘purī-dāsa’-choṭa-putre saṅgete ānilā

Official translation and purport on Vedabase

CC Antya 16.66

পুত্র সঙ্গে লঞা তেঁহো আইলা প্রভু-স্থানে ।
পুত্রেরে করাইলা প্রভুর চরণ বন্দনে ॥ ৬৬ ॥
putra saṅge lañā teṅho āilā prabhu-sthāne
putrere karāilā prabhura caraṇa vandane

Official translation and purport on Vedabase

CC Antya 16.67

‘কৃষ্ণ কহ’ বলি’ প্রভু বলেন বার বার ।
তবু কৃষ্ণনাম বালক না করে উচ্চার ॥ ৬৭ ॥
‘kṛṣṇa kaha’ bali’ prabhu balena bāra bāra
tabu kṛṣṇa-nāma bālaka nā kare uccāra

Official translation and purport on Vedabase

CC Antya 16.68

শিবানন্দ বালকেরে বহু যত্ন করিলা ।
তবু সেই বালক কৃষ্ণনাম না কহিলা ॥ ৬৮ ॥
śivānanda bālakere bahu yatna karilā
tabu sei bālaka kṛṣṇa-nāma nā kahilā

Official translation and purport on Vedabase

CC Antya 16.69

প্রভু কহে, — “আমি নাম জগতে লওয়াইলুঁ ।
স্থাবরে পর্যন্ত কৃষ্ণনাম কহাইতে ! ৬৯ ।। ইহারে নারিলুঁ কৃষ্ণনাম কহাইতে!” শুনিয়া স্বরূপগোসাঞি লাগিলা কহিতে ॥ ৬৯ ॥
prabhu kahe, — “āmi nāma jagate laoyāiluṅ
sthāvare paryanta kṛṣṇa-nāma kahāiluṅ

Official translation and purport on Vedabase

CC Antya 16.71

“তুমি কৃষ্ণনাম-মন্ত্র কৈলা উপদেশে ।
মন্ত্র পাঞা কা’র আগে না করে প্রকাশে ॥ ৭১ ॥
“tumi kṛṣṇa-nāma-mantra kailā upadeśe
mantra pāñā kā’ra āge nā kare prakāśe

Official translation and purport on Vedabase

CC Antya 16.72

মনে মনে জপে, মুখে না করে আখ্যান ।
এই ইহার মনঃকথা — করি অনুমান ।।” ৭২ ।। ॥ ৭২ ॥
mane mane jape, mukhe nā kare ākhyāna
ei ihāra manaḥ-kathā — kari anumāna”

Official translation and purport on Vedabase

CC Antya 16.73

আর দিন কহেন প্রভু, — ‘পড়, পুরীদাস ।’ এই শ্লোক করি’ তেঁহো করিলা প্রকাশ ॥ ৭৩ ॥
āra dina kahena prabhu, — ‘paḍa, purī-dāsa’
ei śloka kari’ teṅho karilā prakāśa

Official translation and purport on Vedabase

CC Antya 16.74

শ্রবসোঃ কুবলয়মক্ষ্ণোরঞ্জনমুরসো মহেন্দ্রমণিদাম ।
বৃন্দাবনরমণীনাং মণ্ডনমখিলং হরির্জয়তি ॥ ৭৪ ॥
śravasoḥ kuvalayam akṣṇor añjanam
uraso mahendra-maṇi-dāma
vṛndāvana-ramaṇīnāṁ maṇḍanam
akhilaṁ harir jayati

Official translation and purport on Vedabase

CC Antya 16.75

সাত বৎসরের শিশু, নাহি অধ্যয়ন ।
ঐছে শ্লোক করে, — লোকের চমৎকার মন ॥ ৭৫ ॥
sāta vatsarera śiśu, nāhi adhyayana
aiche śloka kare, — lokera camatkāra mana

Official translation and purport on Vedabase

CC Antya 16.76

চৈতন্যপ্রভুর এই কৃপার মহিমা ।
ব্রহ্মাদি দেব যার নাহি পায় সীমা ॥ ৭৬ ॥
caitanya-prabhura ei kṛpāra mahimā
brahmādi deva yāra nāhi pāya sīmā

Official translation and purport on Vedabase

CC Antya 16.77

ভক্তগণ প্রভু-সঙ্গে রহে চারিমাসে ।
প্রভু আজ্ঞা দিলা সবে গেলা গৌড়দেশে ॥ ৭৭ ॥
bhakta-gaṇa prabhu-saṅge rahe cāri-māse
prabhu ājñā dilā sabe gelā gauḍa-deśe

Official translation and purport on Vedabase

CC Antya 16.78

তাঁ-সবার সঙ্গে প্রভুর ছিল বাহ্যজ্ঞান ।
তাঁরা গেলে পুনঃ হৈলা উন্মাদ প্রধান ॥ ৭৮ ॥
tāṅ-sabāra saṅge prabhura chila bāhya-jñāna
tāṅrā gele punaḥ hailā unmāda pradhāna

Official translation and purport on Vedabase

CC Antya 16.79

রাত্রি-দিনে স্ফুরে কৃষ্ণের রূপ-গন্ধ-রস ।
সাক্ষাদনুভবে, — যেন কৃষ্ণ-উপস্পর্শ ॥ ৭৯ ॥
rātri-dine sphure kṛṣṇera rūpa-gandha-rasa
sākṣād-anubhave, — yena kṛṣṇa-upasparśa

Official translation and purport on Vedabase

CC Antya 16.80

একদিন প্রভু গেলা জগন্নাথ-দরশনে ।
সিংহদ্বারে দলই আসি’ করিল বন্দনে ॥ ৮০ ॥
eka-dina prabhu gelā jagannātha-daraśane
siṁha-dvāre dala-i āsi’ karila vandane

Official translation and purport on Vedabase

CC Antya 16.81

তারে বলে, — ‘কোথা কৃষ্ণ, মোর প্রাণনাথ ? মোরে কৃষ্ণ দেখাও’ বলি’ ধরে তার হাত ॥ ৮১ ॥
tāre bale, — ‘kothā kṛṣṇa, mora prāṇa-nātha?
more kṛṣṇa dekhāo’ bali’ dhare tāra hāta

Official translation and purport on Vedabase

CC Antya 16.82

সেহ কহে, — ‘ইঁহা হয় ব্রজেন্দ্রনন্দন ।
আইস তুমি মোর সঙ্গে, করাঙ দরশন ।।’ ৮২ ।। ॥ ৮২ ॥
seha kahe, — ‘iṅhā haya vrajendra-nandana
āisa tumi mora saṅge, karāṅa daraśana’

Official translation and purport on Vedabase

CC Antya 16.83

‘তুমি মোর সখা, দেখাহ, — কাহাঁ প্রাণনাথ ?’ এত বলি’ জগমোহন গেলা ধরি’ তার হাত ॥ ৮৩ ॥
‘tumi mora sakhā, dekhāha’ — kāhāṅ prāṇa-nātha?’
eta bali’ jagamohana gelā dhari’ tāra hāta

Official translation and purport on Vedabase

CC Antya 16.84

সেহ বলে, — ‘এই দেখ শ্রীপুরুষোত্তম ।
নেত্র ভরিয়া তুমি করহ দরশন ।।’ ৮৪ ।। ॥ ৮৪ ॥
seha bale, — ‘ei dekha śrī-puruṣottama
netra bhariyā tumi karaha daraśana’

Official translation and purport on Vedabase

CC Antya 16.85

গরুড়ের পাছে রহি’ করেন দরশন ।
দেখেন, — জগন্নাথ হয় মুরলীবদন ॥ ৮৫ ॥
garuḍera pāche rahi’ karena daraśana
dekhena, — jagannātha haya muralī-vadana

Official translation and purport on Vedabase

CC Antya 16.86

এই লীলা নিজ-গ্রন্থে রঘুনাথ-দাস ।
‘গৌরাঙ্গস্তব-কল্পবৃক্ষে’ করিয়াছেন প্রকাশ ॥ ৮৬ ॥
ei līlā nija-granthe raghunātha-dāsa
‘gaurāṅga-stava-kalpavṛkṣe’ kariyāchena prakāśa

Official translation and purport on Vedabase

CC Antya 16.87

ক্ব মে কান্তঃ কৃষ্ণস্ত্বরিতমিহ তং লোকয় সখে ত্বমেবেতি দ্বারাধিপমভিবদন্নুন্মদ ইব ।
দ্রুতং গচ্ছ দ্রষ্টুং প্রিয়মিতি তদুক্তেন ধৃত-তদ্- ভুজান্তর্গৌরাঙ্গো হৃদয় উদয়ন্মাং মদয়তি ॥ ৮৭ ॥
kva me kāntaḥ kṛṣṇas tvaritam iha taṁ lokaya sakhe
tvam eveti dvārādhipam abhivadann unmada iva
drutaṁ gaccha draṣṭuṁ priyam iti tad-uktena dhṛta-tad-
bhujāntar gaurāṅgo hṛdaya udayan māṁ madayati

Official translation and purport on Vedabase

CC Antya 16.88

হেনকালে ‘গোপাল-বল্লভ’-ভোগ লাগাইল ।
শঙ্খ-ঘণ্টা-আদি সহ আরতি বাজিল ॥ ৮৮ ॥
hena-kāle ‘gopāla-vallabha’-bhoga lāgāila
śaṅkha-ghaṇṭā-ādi saha ārati bājila

Official translation and purport on Vedabase

CC Antya 16.89

ভোগ সরিলে জগন্নাথের সেবকগণ ।
প্রসাদ লঞা প্রভু-ঠাঞি কৈল আগমন ॥ ৮৯ ॥
bhoga sarile jagannāthera sevaka-gaṇa
prasāda lañā prabhu-ṭhāñi kaila āgamana

Official translation and purport on Vedabase

CC Antya 16.90

মালা পরাঞা প্রসাদ দিল প্রভুর হাতে ।
আস্বাদ দূরে রহু, যার গন্ধে মন মাতে ॥ ৯০ ॥
mālā parāñā prasāda dila prabhura hāte
āsvāda dūre rahu, yāra gandhe mana māte

Official translation and purport on Vedabase

CC Antya 16.91

বহুমূল্য প্রসাদ সেই বস্তু সর্বোত্তম ।
তার অল্প খাওয়াইতে সেবক করিল যতন ॥ ৯১ ॥
bahu-mūlya prasāda sei vastu sarvottama
tāra alpa khāoyāite sevaka karila yatana

Official translation and purport on Vedabase

CC Antya 16.92

তার অল্প লঞা প্রভু জিহ্বাতে যদি দিলা ।
আর সব গোবিন্দের আঁচলে বান্ধিলা ॥ ৯২ ॥
tāra alpa lañā prabhu jihvāte yadi dilā
āra saba govindera āṅcale bāndhilā

Official translation and purport on Vedabase

CC Antya 16.93

কোটি-অমৃত-স্বাদ পাঞা প্রভুর চমৎকার ।
সর্বাঙ্গে পুলক, নেত্রে বহে অশ্রুধার ॥ ৯৩ ॥
koṭi-amṛta-svāda pāñā prabhura camatkāra
sarvāṅge pulaka, netre vahe aśru-dhāra

Official translation and purport on Vedabase

CC Antya 16.94

‘এই দ্রব্যে এত স্বাদ কাঁহা হৈতে আইল ? কৃষ্ণের অধরামৃত ইথে সঞ্চারিল ।।’ ৯৪ ।। ॥ ৯৪ ॥
‘ei dravye eta svāda kāhāṅ haite āila?
kṛṣṇera adharāmṛta ithe sañcārila’

Official translation and purport on Vedabase

CC Antya 16.95

এই বুদ্ধ্যে মহাপ্রভুর প্রেমাবেশ হৈল ।
জগন্নাথের সেবক দেখি’ সম্বরণ কৈল ॥ ৯৫ ॥
ei buddhye mahāprabhura premāveśa haila
jagannāthera sevaka dekhi’ samvaraṇa kaila

Official translation and purport on Vedabase

CC Antya 16.96

‘সুকৃতি-লভ্য ফেলা-লব’ — বলেন বারবার ।
ঈশ্বর-সেবক পুছে, — ‘কি অর্থ ইহার’ ? ৯৬ ।। ॥ ৯৬ ॥
‘sukṛti-labhya phelā-lava’ — balena bāra-bāra
īśvara-sevaka puche, — ‘ki artha ihāra’?

Official translation and purport on Vedabase

CC Antya 16.97

প্রভু কহে, — “এই যে দিলা কৃষ্ণাধরামৃত ।
ব্রহ্মাদি-দুর্লভ এই নিন্দয়ে ‘অমৃত’ ॥ ৯৭ ॥
prabhu kahe, — “ei ye dilā kṛṣṇādharāmṛta
brahmādi-durlabha ei nindaye ‘amṛta’

Official translation and purport on Vedabase

CC Antya 16.98

কৃষ্ণের যে ভুক্ত-শেষ, তার ‘ফেলা’-নাম ।
তার এক ‘লব’ যে পায়, সেই ভাগ্যবান্ ॥ ৯৮ ॥
kṛṣṇera ye bhukta-śeṣa, tāra ‘phelā’-nāma
tāra eka ‘lava’ ye pāya, sei bhāgyavān

Official translation and purport on Vedabase

CC Antya 16.99

সামান্য ভাগ্য হৈতে তার প্রাপ্তি নাহি হয় ।
কৃষ্ণের যাঁতে পূর্ণকৃপা, সেই তাহা পায় ॥ ৯৯ ॥
sāmānya bhāgya haite tāra prāpti nāhi haya
kṛṣṇera yāṅte pūrṇa-kṛpā, sei tāhā pāya

Official translation and purport on Vedabase

CC Antya 16.100

“সুকৃতি’-শব্দে কহে ‘কৃষ্ণকৃপা-হেতু পুণ্য’ ।
সেই যাঁর হয়, ‘ফেলা’ পায় সেই ধন্য ।।” ১০০ ।। ॥ ১০০ ॥
‘sukṛti’-śabde kahe ‘kṛṣṇa-kṛpā-hetu puṇya’
sei yāṅra haya, ‘phelā’ pāya sei dhanya”

Official translation and purport on Vedabase

CC Antya 16.101

এত বলি’ প্রভু তা-সবারে বিদায় দিলা ।
উপল-ভোগ দেখিয়া প্রভু নিজ-বাসা আইলা ॥ ১০১ ॥
eta bali’ prabhu tā-sabāre vidāya dilā
upala-bhoga dekhiyā prabhu nija-vāsā āilā

Official translation and purport on Vedabase

CC Antya 16.102

মধ্যাহ্ন করিয়া কৈলা ভিক্ষা নির্বাহণ ।
কৃষ্ণাধরামৃত সদা অন্তরে স্মরণ ॥ ১০২ ॥
madhyāhna kariyā kailā bhikṣā nirvāhaṇa
kṛṣṇādharāmṛta sadā antare smaraṇa

Official translation and purport on Vedabase

CC Antya 16.103

বাহ্য-কৃত্য করেন, প্রেমে গরগর মন ।
কষ্টে সম্বরণ করেন, আবেশ সঘন ॥ ১০৩ ॥
bāhya-kṛtya karena, preme garagara mana
kaṣṭe samvaraṇa karena, āveśa saghana

Official translation and purport on Vedabase

CC Antya 16.104

সন্ধ্যা-কৃত্য করি’ পুনঃ নিজগণ-সঙ্গে ।
নিভৃতে বসিলা নানা-কৃষ্ণকথা-রঙ্গে ॥ ১০৪ ॥
sandhyā-kṛtya kari’ punaḥ nija-gaṇa-saṅge
nibhṛte vasilā nānā-kṛṣṇa-kathā-raṅge

Official translation and purport on Vedabase

CC Antya 16.105

প্রভুর ইঙ্গিতে গোবিন্দ প্রসাদ আনিলা ।
পুরী-ভারতীরে প্রভু কিছু পাঠাইলা ॥ ১০৫ ॥
prabhura iṅgite govinda prasāda ānilā
purī-bhāratīre prabhu kichu pāṭhāilā

Official translation and purport on Vedabase

CC Antya 16.106

রামানন্দ-সার্বভৌম-স্বরূপাদি-গণে ।
সবারে প্রসাদ দিল করিয়া বণ্টনে ॥ ১০৬ ॥
rāmānanda-sārvabhauma-svarūpādi-gaṇe
sabāre prasāda dila kariyā vaṇṭane

Official translation and purport on Vedabase

CC Antya 16.107

প্রসাদের সৌরভ্য-মাধুর্য করি’ আস্বাদন ।
অলৌকিক আস্বাদে সবার বিস্মিত হৈল মন ॥ ১০৭ ॥
prasādera saurabhya-mādhurya kari’ āsvādana
alaukika āsvāde sabāra vismita haila mana

Official translation and purport on Vedabase

CC Antya 16.108-109

প্রভু কহে, — “এই সব হয় ‘প্রাকৃত’ দ্রব্য ।
ঐক্ষব, কর্পূর, মরিচ, এলাইচ, লবঙ্গ, গব্য ॥ ১০৮ ॥
রসবাস, গুড়ত্বক-আদি যত সব ।
‘প্রাকৃত’ বস্তুর স্বাদ সবার অনুভব ॥ ১০৯ ॥
prabhu kahe, — “ei saba haya ‘prākṛta’ dravya
aikṣava, karpūra, marica, elāica, lavaṅga, gavya
rasavāsa, guḍatvaka-ādi yata saba
‘prākṛta’ vastura svāda sabāra anubhava

Official translation and purport on Vedabase

CC Antya 16.110

সেই দ্রব্যে এত আস্বাদ, গন্ধ লোকাতীত ।
আস্বাদ করিয়া দেখ, — সবার প্রতীত ॥ ১১০ ॥
sei dravye eta āsvāda, gandha lokātīta
āsvāda kariyā dekha, — sabāra pratīta

Official translation and purport on Vedabase

CC Antya 16.111

আস্বাদ দূরে রহু, যার গন্ধে মাতে মন ।
আপনা বিনা অন্য মাধুর্য করায় বিস্মরণ ॥ ১১১ ॥
āsvāda dūre rahu, yāra gandhe māte mana
āpanā vinā anya mādhurya karāya vismaraṇa

Official translation and purport on Vedabase

CC Antya 16.112

তাতে এই দ্রব্যে কৃষ্ণাধর-স্পর্শ হৈল ।
অধরের গুণ সব ইহাতে সঞ্চারিল ॥ ১১২ ॥
tāte ei dravye kṛṣṇādhara-sparśa haila
adharera guṇa saba ihāte sañcārila

Official translation and purport on Vedabase

CC Antya 16.113

অলৌকিক-গন্ধ-স্বাদ, অন্য-বিস্মারণ ।
মহা-মাদক হয় এই কৃষ্ণাধরের গুণ ॥ ১১৩ ॥
alaukika-gandha-svāda, anya-vismāraṇa
mahā-mādaka haya ei kṛṣṇādharera guṇa

Official translation and purport on Vedabase

CC Antya 16.114

অনেক ‘সুকৃতে’ ইহা হঞাছে সম্প্রাপ্তি ।
সবে এই আস্বাদ কর করি’ মহাভক্তি ।।” ১১৪ ।। ॥ ১১৪ ॥
aneka ‘sukṛte’ ihā hañāche samprāpti
sabe ei āsvāda kara kari’ mahā-bhakti”

Official translation and purport on Vedabase

CC Antya 16.115

হরিধ্বনি করি’ সবে কৈলা আস্বাদন ।
আস্বাদিতে প্রেমে মত্ত হইল সবার মন ॥ ১১৫ ॥
hari-dhvani kari’ sabe kailā āsvādana
āsvādite preme matta ha-ila sabāra mana

Official translation and purport on Vedabase

CC Antya 16.116

প্রেমাবেশে মহাপ্রভু যবে আজ্ঞা দিলা ।
রামানন্দ-রায় শ্লোক পড়িতে লাগিলা ॥ ১১৬ ॥
premāveśe mahāprabhu yabe ājñā dilā
rāmānanda-rāya śloka paḍite lāgilā

Official translation and purport on Vedabase

CC Antya 16.117

সুরতবর্ধনং শোকনাশনং, স্বরিতবেণুনা সুষ্ঠুচুম্বিতম্ ।
ইতররাগবিস্মারণং নৃণাং, বিতর বীর নস্তেঽধরামৃতম্ ॥ ১১৭ ॥
surata-vardhanaṁ śoka-nāśanaṁ
svarita-veṇunā suṣṭhu-cumbitam
itara-rāga-vismāraṇaṁ nṛṇāṁ
vitara vīra nas te ’dharāmṛtam

Official translation and purport on Vedabase

CC Antya 16.118

শ্লোক শুনি’ মহাপ্রভু মহাতুষ্ট হৈলা ।
রাধার উৎকণ্ঠা-শ্লোক পড়িতে লাগিলা ॥ ১১৮ ॥
śloka śuni’ mahāprabhu mahā-tuṣṭa hailā
rādhāra utkaṇṭhā-śloka paḍite lāgilā

Official translation and purport on Vedabase

CC Antya 16.119

ব্রজাতুলকুলাঙ্গনেতর-রসালিতৃষ্ণাহর- প্রদীব্যদধরামৃতঃ সুকৃতিলভ্য-ফেলা-লবঃ ।
সুধাজিদহিবল্লিকা-সুদলবীটিকা-চর্বিতঃ স মে মদনমোহনঃ সখি তনোতি জিহ্বা-স্পৃহাম্ ॥ ১১৯ ॥
vrajātula-kulāṅganetara-rasāli-tṛṣṇā-hara-
pradīvyad-adharāmṛtaḥ sukṛti-labhya-phelā-lavaḥ
sudhā-jid-ahivallikā-sudala-vīṭikā-carvitaḥ
sa me madana-mohanaḥ sakhi tanoti jihvā-spṛhām

Official translation and purport on Vedabase

CC Antya 16.120

এত কহি’ গৌরপ্রভু ভাবাবিষ্ট হঞা ।
দুই শ্লোকের অর্থ করে প্রলাপ করিয়া ॥ ১২০ ॥
eta kahi’ gaura-prabhu bhāvāviṣṭa hañā
dui ślokera artha kare pralāpa kariyā

Official translation and purport on Vedabase

CC Antya 16.121-122

তনু-মন করায় ক্ষোভ, বাড়ায় সুরত-লোভ, হর্ষ-শোকাদি-ভার বিনাশয় ।
পাসরায় অন্য রস, জগৎ করে আত্মবশ, লজ্জা, ধর্ম, ধৈর্য করে ক্ষয় ॥ ১২১ ॥
নাগর, শুন তোমার অধর-চরিত ।
মাতায় নারীর মন, জিহ্বা করে আকর্ষণ, বিচারিতে সব বিপরীত ॥ ১২২ ॥
tanu-mana karāya kṣobha, bāḍāya surata-lobha,
harṣa-śokādi-bhāra vināśaya
pāsarāya anya rasa, jagat kare ātma-vaśa,
lajjā, dharma, dhairya kare kṣaya
nāgara, śuna tomāra adhara-carita
mātāya nārīra mana, jihvā kare ākarṣaṇa,
vicārite saba viparīta

Official translation and purport on Vedabase

CC Antya 16.123

আছুক নারীর কায, কহিতে বাসিয়ে লাজ, তোমার অধর বড় ধৃষ্ট-রায় ।
পুরুষে করে আকর্ষণ, আপনা পিয়াইতে মন, অন্যরস সব পাসরায় ॥ ১২৩ ॥
āchuka nārīra kāya, kahite vāsiye lāja,
tomāra adhara baḍa dhṛṣṭa-rāya
puruṣe kare ākarṣaṇa, āpanā piyāite mana,
anya-rasa saba pāsarāya

Official translation and purport on Vedabase

CC Antya 16.124

সচেতন রহু দূরে, অচেতন সচেতন করে, তোমার অধর — বড় বাজিকর ।
তোমার বেণু শুষ্কেন্ধন, তার জন্মায় ইন্দ্রিয়-মন, তারে আপনা পিয়ায় নিরন্তর ॥ ১২৪ ॥
sacetana rahu dūre, acetana sacetana kare,
tomāra adhara — baḍa vājikara
tomāra veṇu śuṣkendhana, tāra janmāya indriya-mana,
tāre āpanā piyāya nirantara

Official translation and purport on Vedabase

CC Antya 16.125

বেণু ধৃষ্ট-পুরুষ হঞা, পুরুষাধর পিয়া পিয়া, গোপীগণে জানায় নিজ-পান ।
‘অহো শুন, গোপীগণ, বলে পিঙো তোমার ধন, তোমার যদি থাকে অভিমান ॥ ১২৫ ॥
veṇu dhṛṣṭa-puruṣa hañā, puruṣādhara piyā piyā,
gopī-gaṇe jānāya nija-pāna
aho śuna, gopī-gaṇa, bale piṅo tomāra dhana,
tomāra yadi thāke abhimāna

Official translation and purport on Vedabase

CC Antya 16.126

তবে মোরে ক্রোধ করি’, লজ্জা, ভয়, ধর্ম, ছাড়ি’, ছাড়ি’ দিমু, কর আসি’ পান ।
নহে পিমু নিরন্তর, তোমায় মোর নাহিক ডর, অন্যে দেখোঁ তৃণের সমান ॥ ১২৬ ॥
tabe more krodha kari’, lajjā bhaya, dharma, chāḍi’,
chāḍi’ dimu, kara āsi’ pāna
nahe pimu nirantara, tomāya mora nāhika ḍara,
anye dekhoṅ tṛṇera samāna

Official translation and purport on Vedabase

CC Antya 16.127

অধরামৃত নিজ-স্বরে, সঞ্চারিয়া সেই বলে, আকর্ষয় ত্রিজগৎ-জন ।
আমরা ধর্ম-ভয় করি’, রহি’ যদি ধৈর্য ধরি’, তবে আমায় করে বিড়ম্বন ॥ ১২৭ ॥
adharāmṛta nija-svare, sañcāriyā sei bale,
ākarṣaya trijagat-jana
āmarā dharma-bhaya kari’, rahi’ yadi dhairya dhari’,
tabe āmāya kare viḍambana

Official translation and purport on Vedabase

CC Antya 16.128

নীবি খসায় গুরু-আগে, লজ্জা-ধর্ম করায় ত্যাগে, কেশে ধরি’ যেন লঞা যায় ।
আনি’ করায় তোমার দাসী, শুনি’ লোক করে হাসি, এইমত নারীরে নাচায় ॥ ১২৮ ॥
nīvi khasāya guru-āge, lajjā-dharma karāya tyāge,
keśe dhari’ yena lañā yāya
āni’ karāya tomāra dāsī, śuni’ loka kare hāsi’,
ei-mata nārīre nācāya

Official translation and purport on Vedabase

CC Antya 16.129

শুষ্ক বাঁশের লাঠিখান, এত করে অপমান, এই দশা করিল, গোসাঞি ।
না সহি’ কি করিতে পারি, তাহে রহি মৌন ধরি’, চোরার মাকে ডাকি’ কান্দিতে নাই ॥ ১২৯ ॥
śuṣka bāṅśera lāṭhikhāna, eta kare apamāna,
ei daśā karila, gosāñi
nā sahi’ ki karite pāri, tāhe rahi mauna dhari’,
corāra māke ḍāki’ kāndite nāi

Official translation and purport on Vedabase

CC Antya 16.130

অধরের এই রীতি, আর শুন কুনীতি, সে অধর-সনে যার মেলা ।
সেই ভক্ষ্য-ভোজ্য-পান, হয় অমৃত-সমান, নাম তার হয় ‘কৃষ্ণ-ফেলা’ ॥ ১৩০ ॥
adharera ei rīti, āra śuna kunīti,
se adhara-sane yāra melā
sei bhakṣya-bhojya-pāna, haya amṛta-samāna,
nāma tāra haya ‘kṛṣṇa-phelā’

Official translation and purport on Vedabase

CC Antya 16.131

সে ফেলার এক লব, না পায় দেবতা সব, এ দম্ভে কেবা পাতিয়ায় ? বহুজন্ম পুণ্য করে, তবে ‘সুকৃতি’ নাম ধরে, সে ‘সুকৃতে’ তার লব পায় ॥ ১৩১ ॥
se phelāra eka lava, nā pāya devatā saba,
e dambhe kebā pātiyāya?
bahu-janma puṇya kare, tabe ‘sukṛti’ nāma dhare,
se ‘sukṛte’ tāra lava pāya

Official translation and purport on Vedabase

CC Antya 16.132

কৃষ্ণ যে খায় তাম্বূল, কহে তার নাহি মূল, তাহে আর দম্ভ-পরিপাটি ।
তার যেবা উদ্গার, তারে কয় ‘অমৃতসার’, গোপীর মুখ করে ‘আলবাটি’ ॥ ১৩২ ॥
kṛṣṇa ye khāya tāmbūla, kahe tāra nāhi mūla,
tāhe āra dambha-paripāṭī
tāra yebā udgāra, tāre kaya ‘amṛta-sāra’,
gopīra mukha kare ‘ālabāṭī’

Official translation and purport on Vedabase

CC Antya 16.133

এসব — তোমার কুটিনাটি, ছাড় এই পরিপাটী, বেণুদ্বারে কাঁহে হর’ প্রাণ ।
আপনার হাসি লাগি’, নহ নারীর বধভাগী, দেহ’ নিজাধরামৃত-দান ।।” ১৩৩ ।। ॥ ১৩৩ ॥
e-saba — tomāra kuṭināṭi, chāḍa ei paripāṭī,
veṇu-dvāre kāṅhe hara’ prāṇa
āpanāra hāsi lāgi’, naha nārīra vadha-bhāgī,
deha’ nijādharāmṛta-dāna”

Official translation and purport on Vedabase

CC Antya 16.134

কহিতে কহিতে প্রভুর মন ফিরি’ গেল ।
ক্রোধ-অংশ শান্ত হৈল, উৎকণ্ঠা বাড়িল ॥ ১৩৪ ॥
kahite kahite prabhura mana phiri’ gela
krodha-aṁśa śānta haila, utkaṇṭhā bāḍila

Official translation and purport on Vedabase

CC Antya 16.135

পরম দুর্লভ এই কৃষ্ণাধরামৃত ।
তাহা যেই পায়, তার সফল জীবিত ॥ ১৩৫ ॥
parama durlabha ei kṛṣṇādharāmṛta
tāhā yei pāya, tāra saphala jīvita

Official translation and purport on Vedabase

CC Antya 16.136

যোগ্য হঞা কেহ করিতে না পায় পান ।
তথাপি সে নির্লজ্জ, বৃথা ধরে প্রাণ ॥ ১৩৬ ॥
yogya hañā keha karite nā pāya pāna
tathāpi se nirlajja, vṛthā dhare prāṇa

Official translation and purport on Vedabase

CC Antya 16.137

অযোগ্য হঞা তাহা কেহ সদা পান করে ।
যোগ্য জন নাহি পায়, লোভে মাত্র মরে ॥ ১৩৭ ॥
ayogya hañā tāhā keha sadā pāna kare
yogya jana nāhi pāya, lobhe mātra mare

Official translation and purport on Vedabase

CC Antya 16.138

তাতে জানি, — কোন তপস্যার আছে বল ।
অযোগ্যেরে দেওয়ায় কৃষ্ণাধরামৃত-ফল ॥ ১৩৮ ॥
tāte jāni, — kona tapasyāra āche bala
ayogyere deoyāya kṛṣṇādharāmṛta-phala

Official translation and purport on Vedabase

CC Antya 16.139

‘কহ রাম-রায়, কিছু শুনিতে হয় মন’ ।
ভাব জানি’ পড়ে রায় গোপীর বচন ॥ ১৩৯ ॥
‘kaha rāma-rāya, kichu śunite haya mana’
bhāva jāni’ paḍe rāya gopīra vacana

Official translation and purport on Vedabase

CC Antya 16.140

গোপ্যঃ কিমাচরদয়ং কুশলং স্ম বেণু- র্দামোদরাধরসুধামপি গোপিকানাম্ ।
ভুঙ্ক্তে স্বয়ং যদবশিষ্টরসং হ্রদিন্যো হৃষ্যত্ত্বচোঽশ্রু মুমুচুস্তরবো যথার্যাঃ ॥ ১৪০ ॥
gopyaḥ kim ācarad ayaṁ kuśalaṁ sma veṇur
dāmodarādhara-sudhām api gopikānām
bhuṅkte svayaṁ yad avaśiṣṭa-rasaṁ hradinyo
hṛṣyat-tvaco ’śru mumucus taravo yathāryāḥ

Official translation and purport on Vedabase

CC Antya 16.141

এই শ্লোক শুনি’ প্রভু ভাবাবিষ্ট হঞা ।
উৎকণ্ঠাতে অর্থ করে প্রলাপ করিয়া ॥ ১৪১ ॥
ei śloka śuni’ prabhu bhāvāviṣṭa hañā
utkaṇṭhāte artha kare pralāpa kariyā

Official translation and purport on Vedabase

CC Antya 16.142

এহো ব্রজেন্দ্রনন্দন, ব্রজের কোন কন্যাগণ, অবশ্য করিব পরিণয় ।
সে-সম্বন্ধে গোপীগণ, যারে মানে নিজধন, সে সুধা অন্যের লভ্য নয় ॥ ১৪২ ॥
eho vrajendra-nandana, vrajera kona kanyā-gaṇa,
avaśya kariba pariṇaya
se-sambandhe gopī-gaṇa, yāre māne nija-dhana,
se sudhā anyera labhya naya

Official translation and purport on Vedabase

CC Antya 16.143

গোপীগণ, কহ সব করিয়া বিচারে ।
কোন্ তীর্থ, কোন্ তপ, কোন্ সিদ্ধমন্ত্র-জপ, এই বেণু কৈল জন্মান্তরে ? ১৪৩ ।। ধ্রু ।। ॥ ১৪৩ ॥
gopī-gaṇa, kaha saba kariyā vicāre
kon tīrtha, kon tapa, kon siddha-mantra-japa,
ei veṇu kaila janmāntare?

Official translation and purport on Vedabase

CC Antya 16.144

হেন কৃষ্ণাধর-সুধা, যে কৈল অমৃত মুধা, যার আশায় গোপী ধরে প্রাণ ।
এই বেণু অযোগ্য অতি, স্থাবর ‘পুরুষজাতি’, সেই সুধা সদা করে পান ॥ ১৪৪ ॥
hena kṛṣṇādhara-sudhā, ye kaila amṛta mudhā,
yāra āśāya gopī dhare prāṇa
ei veṇu ayogya ati, sthāvara ‘puruṣa-jāti’,
sei sudhā sadā kare pāna

Official translation and purport on Vedabase

CC Antya 16.145

যার ধন, না কহে তারে, পান করে বলাৎকারে, পিতে তারে ডাকিয়া জানায় ।
তার তপস্যার ফল, দেখ ইহার ভাগ্য-বল, ইহার উচ্ছিষ্ট মহাজনে খায় ॥ ১৪৫ ॥
yāra dhana, nā kahe tāre, pāna kare balātkāre,
pite tāre ḍākiyā jānāya
tāra tapasyāra phala, dekha ihāra bhāgya-bala,
ihāra ucchiṣṭa mahā-jane khāya

Official translation and purport on Vedabase

CC Antya 16.146

মানসগঙ্গা, কালিন্দী, ভুবন-পাবনী নদী, কৃষ্ণ যদি তাতে করে স্নান ।
বেণুর ঝুটাধর-রস, হঞা লোভে পরবশ, সেই কালে হর্ষে করে পান ॥ ১৪৬ ॥
mānasa-gaṅgā, kālindī, bhuvana-pāvanī nadī,
kṛṣṇa yadi tāte kare snāna
veṇura jhuṭādhara-rasa, hañā lobhe paravaśa,
sei kāle harṣe kare pāna

Official translation and purport on Vedabase

CC Antya 16.147

এ-ত নারী বহু দূরে, বৃক্ষ সব তার তীরে, তপ করে পর-উপকারী ।
নদীর শেষ-রস পাঞা, মূলদ্বারে আকর্ষিয়া, কেনে পিয়ে, বুঝিতে না পারি ॥ ১৪৭ ॥
e-ta nārī rahu dūre, vṛkṣa saba tāra tīre,
tapa kare para-upakārī
nadīra śeṣa-rasa pāñā, mūla-dvāre ākarṣiyā,
kene piye, bujhite nā pāri

Official translation and purport on Vedabase

CC Antya 16.148

নিজাঙ্কুরে পুলকিত, পুষ্পে হাস্য বিকশিত, মধু-মিষে বহে অশ্রুধার ।
বেণুরে মানি’ নিজ-জাতি, আর্যের যেন পুত্র-নাতি, ‘বৈষ্ণব’ হৈলে আনন্দ-বিকার ॥ ১৪৮ ॥
nijāṅkure pulakita, puṣpe hāsya vikasita,
madhu-miṣe vahe aśru-dhāra
veṇure māni’ nija-jāti, āryera yena putra-nāti,
‘vaiṣṇava’ haile ānanda-vikāra

Official translation and purport on Vedabase

CC Antya 16.149

বেণুর তপ জানি যবে, সেই তপ করি তবে, এ — অযোগ্য, আমরা — যোগ্যা নারী ।
যা না পাঞা দুঃখে মরি, অযোগ্য পিয়ে সহিতে নারি, তাহা লাগি’ তপস্যা বিচারি ॥ ১৪৯ ॥
veṇura tapa jāni yabe, sei tapa kari tabe,
e — ayogya, āmarā — yogyā nārī
yā nā pāñā duḥkhe mari, ayogya piye sahite nāri,
tāhā lāgi’ tapasyā vicāri

Official translation and purport on Vedabase

CC Antya 16.150

এতেক প্রলাপ করি’, প্রেমাবেশে গৌরহরি, সঙ্গে লঞা স্বরূপ রামরায় ।
কভু নাচে, কভু গায়, ভাবাবেশে মূর্চ্ছা যায়, এই রূপে রাত্রি-দিন যায় ॥ ১৫০ ॥
eteka pralāpa kari’, premāveśe gaurahari,
saṅge lañā svarūpa-rāma-rāya
kabhu nāce, kabhu gāya, bhāvāveśe mūrcchā yāya,
ei-rūpe rātri-dina yāya

Official translation and purport on Vedabase

CC Antya 16.151

স্বরূপ, রূপ, সনাতন, রঘুনাথের শ্রীচরণ, শিরে ধরি’ করি যার আশ ।
চৈতন্যচরিতামৃত, অমৃত হৈতে পরামৃত, গায় দীনহীন কৃষ্ণদাস ॥ ১৫১ ॥
svarūpa, rūpa, sanātana, raghunāthera śrī-caraṇa,
śire dhari’ kari yāra āśa
caitanya-caritāmṛta, amṛta haite parāmṛta,
gāya dīna-hīna kṛṣṇadāsa

Official translation and purport on Vedabase