Antya-līlā — Chapter 18: original text, IAST, and official Vedabase links.
JAPA TIME publishes the original text and IAST transliteration here for study. Śrīla Prabhupāda’s translations and purports are not reproduced; official Vedabase links are provided.
Antya-līlā — Chapter 18
CC Antya 18.1
শরজ্জ্যোৎস্না-সিন্ধোরবকলনয়া জাতযমুনা- ভ্রমাদ্ধাবন্ যোঽস্মিন্ হরিবিরহতাপার্ণব ইব ।
নিমগ্নো মূর্চ্ছালঃ পয়সি নিবসন্ রাত্রিমখিলাং প্রভাতে প্রাপ্তঃ স্বৈরবতু স শচীসূনুরিহ নঃ ॥ ১ ॥
śaraj-jyotsnā-sindhor avakalanayā jāta-yamunā-
bhramād dhāvan yo ’smin hari-viraha-tāpārṇava iva
nimagno mūrcchālaḥ payasi nivasan rātrim akhilāṁ
prabhāte prāptaḥ svair avatu sa śacī-sūnur iha naḥ
Official translation and purport on Vedabase
CC Antya 18.2
জয় জয় শ্রীচৈতন্য জয় নিত্যানন্দ ।
জয়াদ্বৈতচন্দ্র জয় গৌরভক্তবৃন্দ ॥ ২ ॥
jaya jaya śrī-caitanya jaya nityānanda
jayādvaita-candra jaya gaura-bhakta-vṛnda
Official translation and purport on Vedabase
CC Antya 18.3
এইমতে মহাপ্রভু নীলাচলে বৈসে ।
রাত্রি-দিনে কৃষ্ণবিচ্ছেদার্ণবে ভাসে ॥ ৩ ॥
ei-mate mahāprabhu nīlācale vaise
rātri-dine kṛṣṇa-vicchedārṇave bhāse
Official translation and purport on Vedabase
CC Antya 18.4
শরৎকালের রাত্রি, সব চন্দ্রিকা-উজ্জ্বল ।
প্রভু নিজগণ লঞা বেড়ান রাত্রি-সকল ॥ ৪ ॥
śarat-kālera rātri, saba candrikā-ujjvala
prabhu nija-gaṇa lañā beḍāna rātri-sakala
Official translation and purport on Vedabase
CC Antya 18.5
উদ্যানে উদ্যানে ভ্রমেন কৌতুক দেখিতে ।
রাসলীলার গীত-শ্লোক পড়িতে শুনিতে ॥ ৫ ॥
udyāne udyāne bhramena kautuka dekhite
rāsa-līlāra gīta-śloka paḍite śunite
Official translation and purport on Vedabase
CC Antya 18.6
প্রভু প্রেমাবেশে করেন গান, নর্তন ।
কভু ভাবাবেশে রাসলীলানুকরণ ॥ ৬ ॥
prabhu premāveśe karena gāna, nartana
kabhu bhāvāveśe rāsa-līlānukaraṇa
Official translation and purport on Vedabase
CC Antya 18.7
কভু ভাবোন্মাদে প্রভু ইতি-উতি ধায় ।
ভূমে পড়ি’ কভু মূর্চ্ছা, কভু গড়ি’ যায় ॥ ৭ ॥
kabhu bhāvonmāde prabhu iti-uti dhāya
bhūme paḍi’ kabhu mūrcchā, kabhu gaḍi’ yāya
Official translation and purport on Vedabase
CC Antya 18.8
রাসলীলার এক শ্লোক যবে পড়ে, শুনে ।
পূর্ববৎ তবে অর্থ করেন আপনে ॥ ৮ ॥
rāsa-līlāra eka śloka yabe paḍe, śune
pūrvavat tabe artha karena āpane
Official translation and purport on Vedabase
CC Antya 18.9
এইমত রাসলীলায় হয় যত শ্লোক ।
সবার অর্থ করে, পায় কভু হর্ষ-শোক ॥ ৯ ॥
ei-mata rāsa-līlāya haya yata śloka
sabāra artha kare, pāya kabhu harṣa-śoka
Official translation and purport on Vedabase
CC Antya 18.10
সে সব শ্লোকের অর্থ, সে সব ‘বিকার’ ।
সে সব বর্ণিতে গ্রন্থ হয় অতি-বিস্তার ॥ ১০ ॥
se saba ślokera artha, se saba ‘vikāra’
se saba varṇite grantha haya ati-vistāra
Official translation and purport on Vedabase
CC Antya 18.11
দ্বাদশ বৎসরে যে যে লীলা ক্ষণে-ক্ষণে ।
অতিবাহুল্য-ভয়ে গ্রন্থ না কৈলুঁ লিখনে ॥ ১১ ॥
dvādaśa vatsare ye ye līlā kṣaṇe-kṣaṇe
ati-bāhulya-bhaye grantha nā kailuṅ likhane
Official translation and purport on Vedabase
CC Antya 18.12
পূর্বে যেই দেখাঞাছি দিগ্দরশন ।
তৈছে জানিহ ‘বিকার’ ‘প্রলাপ’ বর্ণন ॥ ১২ ॥
pūrve yei dekhāñāchi dig-daraśana
taiche jāniha ‘vikāra’ ‘pralāpa’ varṇana
Official translation and purport on Vedabase
CC Antya 18.13
সহস্র-বদনে যবে কহয়ে ‘অনন্ত’ ।
একদিনের লীলার তবু নাহি পায় অন্ত ॥ ১৩ ॥
sahasra-vadane yabe kahaye ‘ananta’
eka-dinera līlāra tabu nāhi pāya anta
Official translation and purport on Vedabase
CC Antya 18.14
কোটিযুগ পর্যন্ত যদি লিখয়ে গণেশ ।
একদিনের লীলার তবু নাহি পায় শেষ ॥ ১৪ ॥
koṭi-yuga paryanta yadi likhaye gaṇeśa
eka-dinera līlāra tabu nāhi pāya śeṣa
Official translation and purport on Vedabase
CC Antya 18.15
ভক্তের প্রেম-বিকার দেখি’ কৃষ্ণের চমৎকার! কৃষ্ণ যার না পায় অন্ত, কেবা ছার আর ? ১৫ ।। ॥ ১৫ ॥
bhaktera prema-vikāra dekhi’ kṛṣṇera camatkāra!
kṛṣṇa yāra nā pāya anta, kebā chāra āra?
Official translation and purport on Vedabase
CC Antya 18.16-17
ভক্ত-প্রেমার যত দশা, যে গতি প্রকার ।
যত দুঃখ, যত সুখ, যতেক বিকার ॥ ১৬ ॥
কৃষ্ণ তাহা সম্যক্ না পারে জানিতে ।
ভক্তভাব অঙ্গীকরে তাহা আস্বাদিতে ॥ ১৭ ॥
bhakta-premāra yata daśā, ye gati prakāra
yata duḥkha, yata sukha, yateka vikāra
kṛṣṇa tāhā samyak nā pāre jānite
bhakta-bhāva aṅgīkare tāhā āsvādite
Official translation and purport on Vedabase
CC Antya 18.18
কৃষ্ণেরে নাচায় প্রেমা, ভক্তেরে নাচায় ।
আপনে নাচয়ে, — তিনে নাচে একঠাঞি ॥ ১৮ ॥
kṛṣṇere nācāya premā, bhaktere nācāya
āpane nācaye, — tine nāce eka-ṭhāñi
Official translation and purport on Vedabase
CC Antya 18.19
প্রেমার বিকার বর্ণিতে চাহে যেই জন ।
চান্দ ধরিতে চাহে, যেন হঞা ‘বামন’ ॥ ১৯ ॥
premāra vikāra varṇite cāhe yei jana
cānda dharite cāhe, yena hañā ‘vāmana’
Official translation and purport on Vedabase
CC Antya 18.20
বায়ু যৈছে সিন্ধু-জলের হরে এক ‘কণ’ ।
কৃষ্ণপ্রেম-কণ তৈছে জীবের স্পর্শন ॥ ২০ ॥
vāyu yaiche sindhu-jalera hare eka ‘kaṇa’
kṛṣṇa-prema-kaṇa taiche jīvera sparśana
Official translation and purport on Vedabase
CC Antya 18.21
ক্ষণে ক্ষণে উঠে প্রেমার তরঙ্গ অনন্ত ।
জীব ছার কাহাঁ তার পাইবেক অন্ত ? ২১ ।। ॥ ২১ ॥
kṣaṇe kṣaṇe uṭhe premāra taraṅga ananta
jīva chāra kāhāṅ tāra pāibeka anta?
Official translation and purport on Vedabase
CC Antya 18.22
শ্রীকৃষ্ণচৈতন্য যাহা করেন আস্বাদন ।
সবে এক জানে তাহা স্বরূপাদি ‘গণ’ ॥ ২২ ॥
śrī-kṛṣṇa-caitanya yāhā karena āsvādana
sabe eka jāne tāhā svarūpādi ‘gaṇa’
Official translation and purport on Vedabase
CC Antya 18.23
জীব হঞা করে যেই তাহার বর্ণন ।
আপনা শোধিতে তার ছোঁয়ে এক ‘কণ’ ॥ ২৩ ॥
jīva hañā kare yei tāhāra varṇana
āpanā śodhite tāra choṅye eka ‘kaṇa’
Official translation and purport on Vedabase
CC Antya 18.24
এইমত রাসের শ্লোক-সকলই পড়িলা ।
শেষে জলকেলির শ্লোক পড়িতে লাগিলা ॥ ২৪ ॥
ei-mata rāsera śloka-sakala-i paḍilā
śeṣe jala-kelira śloka paḍite lāgilā
Official translation and purport on Vedabase
CC Antya 18.25
তাভির্যুতঃ শ্রমমপোহিতুমঙ্গসঙ্গ- ঘৃষ্টস্রজঃ স কুচকুঙ্কুমরঞ্জিতায়াঃ ।
গন্ধর্বপালিভিরনুদ্রুত আবিশদ্বাঃ শ্রান্তো গজীভিরিভরাড়িব ভিন্নসেতুঃ ॥ ২৫ ॥
tābhir yutaḥ śramam apohitum aṅga-saṅga-
ghṛṣṭa-srajaḥ sa kuca-kuṅkuma-rañjitāyāḥ
gandharva-pālibhir anudruta āviśad vāḥ
śrānto gajībhir ibha-rāḍ iva bhinna-setuḥ
Official translation and purport on Vedabase
CC Antya 18.26
এইমত মহাপ্রভু ভ্রমিতে ভ্রমিতে ।
আইটোটা হৈতে সমুদ্র দেখেন আচম্বিতে ॥ ২৬ ॥
ei-mata mahāprabhu bhramite bhramite
āiṭoṭā haite samudra dekhena ācambite
Official translation and purport on Vedabase
CC Antya 18.27
চন্দ্রকান্ত্যে উছলিত তরঙ্গ উজ্জ্বল ।
ঝলমল করে, — যেন ‘যমুনার জল’ ॥ ২৭ ॥
candra-kāntye uchalita taraṅga ujjvala
jhalamala kare, — yena ‘yamunāra jala’
Official translation and purport on Vedabase
CC Antya 18.28
যমুনার ভ্রমে প্রভু ধাঞা চলিলা ।
অলক্ষিতে যাই’ সিন্ধু-জলে ঝাঁপ দিলা ॥ ২৮ ॥
yamunāra bhrame prabhu dhāñā calilā
alakṣite yāi’ sindhu-jale jhāṅpa dilā
Official translation and purport on Vedabase
CC Antya 18.29
পড়িতেই হৈল মূর্চ্ছা, কিছুই না জানে ।
কভু ডুবায়, কভু ভাসায় তরঙ্গের গণে ॥ ২৯ ॥
paḍitei haila mūrcchā, kichui nā jāne
kabhu ḍubāya, kabhu bhāsāya taraṅgera gaṇe
Official translation and purport on Vedabase
CC Antya 18.30
তরঙ্গে বহিয়া ফিরে, — যেন শুষ্ক কাষ্ঠ ।
কে বুঝিতে পারে এই চৈতন্যের নাট ? ৩০ ।। ॥ ৩০ ॥
taraṅge vahiyā phire, — yena śuṣka kāṣṭha
ke bujhite pāre ei caitanyera nāṭa?
Official translation and purport on Vedabase
CC Antya 18.31
কোণার্কের দিকে প্রভুরে তরঙ্গে লঞা যায় ।
কভু ডুবাঞা রাখে, কভু ভাসাঞা লঞা যায় ॥ ৩১ ॥
koṇārkera dike prabhure taraṅge lañā yāya
kabhu ḍubāñā rākhe, kabhu bhāsāñā lañā yāya
Official translation and purport on Vedabase
CC Antya 18.32
যমুনাতে জলকেলি গোপীগণ-সঙ্গে ।
কৃষ্ণ করেন — মহাপ্রভু মগ্ন সেই রঙ্গে ॥ ৩২ ॥
yamunāte jala-keli gopī-gaṇa-saṅge
kṛṣṇa karena — mahāprabhu magna sei raṅge
Official translation and purport on Vedabase
CC Antya 18.33
ইহাঁ স্বরূপাদিগণ প্রভু না দেখিয়া ।
‘কাহাঁ গেলা প্রভু?’ কহে চমকিত হঞা ॥ ৩৩ ॥
ihāṅ svarūpādi-gaṇa prabhu nā dekhiyā
‘kāhāṅ gelā prabhu?’ kahe camakita hañā
Official translation and purport on Vedabase
CC Antya 18.34
মনোবেগে গেলা প্রভু, দেখিতে নারিলা ।
প্রভুরে না দেখিয়া সংশয় করিতে লাগিলা ॥ ৩৪ ॥
mano-vege gelā prabhu, dekhite nārilā
prabhure nā dekhiyā saṁśaya karite lāgilā
Official translation and purport on Vedabase
CC Antya 18.35
‘জগন্নাথ দেখিতে কিবা দেবালয়ে গেলা ? অন্য উদ্যানে কিবা উন্মাদে পড়িলা? ॥ ৩৫ ॥
‘jagannātha dekhite kibā devālaye gelā?
anya udyāne kibā unmāde paḍilā?
Official translation and purport on Vedabase
CC Antya 18.36
গুণ্ডিচা-মন্দিরে গেলা, কিবা নরেন্দ্রেরে ? চটক-পর্বতে গেলা, কিবা কোণার্কেরে?’ ॥ ৩৬ ॥
guṇḍicā-mandire gelā, kibā narendrere?
caṭaka-parvate gelā, kibā koṇārkere?’
Official translation and purport on Vedabase
CC Antya 18.37
এত বলি’ সবে ফিরে প্রভুরে চাহিয়া ।
সমুদ্রের তীরে আইলা কত জন লঞা ॥ ৩৭ ॥
eta bali’ sabe phire prabhure cāhiyā
samudrera tīre āilā kata jana lañā
Official translation and purport on Vedabase
CC Antya 18.38
চাহিয়ে বেড়াইতে ঐছে রাত্রি-শেষ হৈল ।
‘অন্তর্ধান হইলা প্রভু’, — নিশ্চয় করিল ॥ ৩৮ ॥
cāhiye beḍāite aiche rātri-śeṣa haila
‘antardhāna ha-ilā prabhu’, — niścaya karila
Official translation and purport on Vedabase
CC Antya 18.39
প্রভুর বিচ্ছেদে কার দেহে নাহি প্রাণ ।
অনিষ্টাশঙ্কা বিনা কার মনে নাহি আর ॥ ৩৯ ॥
prabhura vicchede kāra dehe nāhi prāṇa
aniṣṭā-śaṅkā vinā kāra mane nāhi āna
Official translation and purport on Vedabase
CC Antya 18.40
“অনিষ্টাশঙ্কীনি বন্ধুহৃদয়ানি ভবন্তি হি ।।” ৪০ ।। ॥ ৪০ ॥
“aniṣṭa-śaṅkīni bandhu-hṛdayāni bhavanti hi”
Official translation and purport on Vedabase
CC Antya 18.41
সমুদ্রের তীরে আসি’ যুকতি করিলা ।
চিরায়ু-পর্বত-দিকে কতজন গেলা ॥ ৪১ ॥
samudrera tīre āsi’ yukati karilā
cirāyu-parvata-dike kata-jana gelā
Official translation and purport on Vedabase
CC Antya 18.42
পূর্ব-দিশায় চলে স্বরূপ লঞা কত জন ।
সিন্ধু-তীরে-নীরে করেন প্রভুর অন্বেষণ ॥ ৪২ ॥
pūrva-diśāya cale svarūpa lañā kata jana
sindhu-tīre-nīre karena prabhura anveṣaṇa
Official translation and purport on Vedabase
CC Antya 18.43
বিষাদে বিহ্বল সবে, নাহিক ‘চেতন’ ।
তবু প্রেমে বুলে করি’ প্রভুর অন্বেষণ ॥ ৪৩ ॥
viṣāde vihvala sabe, nāhika ‘cetana’
tabu preme bule kari’ prabhura anveṣaṇa
Official translation and purport on Vedabase
CC Antya 18.44
দেখেন — এক জালিয়া আইসে কান্ধে জাল করি’ ।
হাসে, কান্দে, নাচে, গায়, বলে ‘হরি’ ‘হরি’ ॥ ৪৪ ॥
dekhena — eka jāliyā āise kāndhe jāla kari’
hāse, kānde, nāce, gāya, bale ‘hari’ ‘hari’
Official translation and purport on Vedabase
CC Antya 18.45
জালিয়ার চেষ্টা দেখি’ সবার চমৎকার ।
স্বরূপ-গোসাঞি তারে পুছেন সমাচার ॥ ৪৫ ॥
jāliyāra ceṣṭā dekhi’ sabāra camatkāra
svarūpa-gosāñi tāre puchena samācāra
Official translation and purport on Vedabase
CC Antya 18.46
“কহ, জালিয়া, এই দিকে দেখিলা একজন ? তোমার এই দশা কেনে, — কহত’ কারণ?” ॥ ৪৬ ॥
“kaha, jāliyā, ei dike dekhilā eka-jana?
tomāra ei daśā kene, — kahata’ kāraṇa?”
Official translation and purport on Vedabase
CC Antya 18.47
জালিয়া কহে, — “ইহাঁ এক মনুষ্য না দেখিল ।
জাল বাহিতে এক মৃতক মোর জালে আইল ॥ ৪৭ ॥
jāliyā kahe, — “ihāṅ eka manuṣya nā dekhila
jāla vāhite eka mṛtaka mora jāle āila
Official translation and purport on Vedabase
CC Antya 18.48
বড় মৎস্য বলি’ আমি উঠাইলুঁ যতনে ।
মৃতক দেখিতে মোর ভয় হৈল মনে ॥ ৪৮ ॥
baḍa matsya bali’ āmi uṭhāiluṅ yatane
mṛtaka dekhite mora bhaya haila mane
Official translation and purport on Vedabase
CC Antya 18.49
জাল খসাইতে তার অঙ্গ-স্পর্শ হইল ।
স্পর্শমাত্রে সেই ভূত হৃদয়ে পশিল ॥ ৪৯ ॥
jāla khasāite tāra aṅga-sparśa ha-ila
sparśa-mātre sei bhūta hṛdaye paśila
Official translation and purport on Vedabase
CC Antya 18.50
ভয়ে কম্প হৈল, মোর নেত্রে বহে জল ।
গদ্গদ বাণী, রোম উঠিল সকল ॥ ৫০ ॥
bhaye kampa haila, mora netre vahe jala
gadgada vāṇī, roma uṭhila sakala
Official translation and purport on Vedabase
CC Antya 18.51
কিবা ব্রহ্মদৈত্য, কিবা ভূত, কহনে না যায় ।
দর্শনমাত্রে মনুষ্যের পৈশে সেই কায় ॥ ৫১ ॥
kibā brahma-daitya, kibā bhūta, kahane nā yāya
darśana-mātre manuṣyera paiśe sei kāya
Official translation and purport on Vedabase
CC Antya 18.52
শরীর দীঘল তার — হাত পাঁচ-সাত ।
একেক-হস্ত-পদ তার, তিন তিন হাত ॥ ৫২ ॥
śarīra dīghala tāra — hāta pāṅca-sāta
ekeka-hasta-pada tāra, tina tina hāta
Official translation and purport on Vedabase
CC Antya 18.53
অস্থি-সন্ধি ছুটিলে চর্ম করে নড়-বড়ে ।
তাহা দেখি’ প্রাণ কা’র নাহি রহে ধড়ে ॥ ৫৩ ॥
asthi-sandhi chuṭile carma kare naḍa-baḍe
tāhā dekhi’ prāṇa kā’ra nāhi rahe dhaḍe
Official translation and purport on Vedabase
CC Antya 18.54
মড়া-রূপ ধরি’ রহে উত্তান-নয়ন ।
কভু গোঁ-গোঁ করে, কভু রহে অচেতন ॥ ৫৪ ॥
maḍā-rūpa dhari’ rahe uttāna-nayana
kabhu goṅ-goṅ kare, kabhu rahe acetana
Official translation and purport on Vedabase
CC Antya 18.55
সাক্ষাৎ দেখেছোঁ, — মোরে পাইল সেই ভূত ।
মুই মৈলে মোর কৈছে জীবে স্ত্রী-পুত ্ ॥ ৫৫ ॥
sākṣāt dekhechoṅ, — more pāila sei bhūta
mui maile mora kaiche jīve strī-put
Official translation and purport on Vedabase
CC Antya 18.56
সেই ত’ ভূতের কথা কহন না যায় ।
ওঝা-ঠাঞি যাইছোঁ, — যদি সে ভূত ছাড়ায় ॥ ৫৬ ॥
sei ta’ bhūtera kathā kahana nā yāya
ojhā-ṭhāñi yāichoṅ, — yadi se bhūta chāḍāya
Official translation and purport on Vedabase
CC Antya 18.57
একা রাত্র্যে বুলি’ মৎস্য মারিয়ে নির্জনে ।
ভূত-প্রেত আমার না লাগে ‘নৃসিংহ’-স্মরণে ॥ ৫৭ ॥
ekā rātrye buli’ matsya māriye nirjane
bhūta-preta āmāra nā lāge ‘nṛsiṁha’-smaraṇe
Official translation and purport on Vedabase
CC Antya 18.58
এই ভূত নৃসিংহ-নামে চাপয়ে দ্বিগুণে ।
তাহার আকার দেখিতে ভয় লাগে মনে ॥ ৫৮ ॥
ei bhūta nṛsiṁha-nāme cāpaye dviguṇe
tāhāra ākāra dekhite bhaya lāge mane
Official translation and purport on Vedabase
CC Antya 18.59
ওথা না যাইহ, আমি নিষেধি তোমারে ।
তাহাঁ গেলে সেই ভূত লাগিবে সবারে ।।” ৫৯ ।। ॥ ৫৯ ॥
othā nā yāiha, āmi niṣedhi tomāre
tāhāṅ gele sei bhūta lāgibe sabāre”
Official translation and purport on Vedabase
CC Antya 18.60
এত শুনি’ স্বরূপ-গোসাঞি সব তত্ত্ব জানি’ ।
জালিয়ারে কিছু কয় সুমধুর বাণী ॥ ৬০ ॥
eta śuni’ svarūpa-gosāñi saba tattva jāni’
jāliyāre kichu kaya sumadhura vāṇī
Official translation and purport on Vedabase
CC Antya 18.61
‘আমি — বড় ওঝা জানি ভূত ছাড়াইতে’ ।
মন্ত্র পড়ি’ শ্রীহস্ত দিলা তাহার মাথাতে ॥ ৬১ ॥
‘āmi — baḍa ojhā jāni bhūta chāḍāite’
mantra paḍi’ śrī-hasta dilā tāhāra māthāte
Official translation and purport on Vedabase
CC Antya 18.62
তিন চাপড় মারি’ কহে, — ‘ভূত পলাইল ।
ভয় না পাইহ’ — বলি’ সুস্থির করিল ॥ ৬২ ॥
tina cāpaḍa māri’ kahe, — ‘bhūta palāila
bhaya nā pāiha’ — bali’ susthira karila
Official translation and purport on Vedabase
CC Antya 18.63
একে প্রেম, আরে ভয়, — দ্বিগুণ অস্থির ।
ভয়-অংশ গেল, — সে হৈল কিছু ধীর ॥ ৬৩ ॥
eke prema, āre bhaya, — dviguṇa asthira
bhaya-aṁśa gela, — se haila kichu dhīra
Official translation and purport on Vedabase
CC Antya 18.64
স্বরূপ কহে, — “যারে তুমি কর ‘ভূত’-জ্ঞান ।
ভূত নহে — তেঁহো কৃষ্ণচৈতন্য ভগবান্ ॥ ৬৪ ॥
svarūpa kahe, — “yāṅre tumi kara ‘bhūta’-jñāna
bhūta nahe — teṅho kṛṣṇa-caitanya bhagavān
Official translation and purport on Vedabase
CC Antya 18.65
প্রেমাবেশে পড়িলা তেঁহো সমুদ্রের জলে ।
তাঁরে তুমি উঠাইলা আপনার জালে ॥ ৬৫ ॥
premāveśe paḍilā teṅho samudrera jale
tāṅre tumi uṭhāilā āpanāra jāle
Official translation and purport on Vedabase
CC Antya 18.66
তাঁর স্পর্শে হইল তোমার কৃষ্ণপ্রেমোদয় ।
ভূত-প্রেত-জ্ঞানে তোমার হৈল মহাভয় ॥ ৬৬ ॥
tāṅra sparśe ha-ila tomāra kṛṣṇa-premodaya
bhūta-preta-jñāne tomāra haila mahā-bhaya
Official translation and purport on Vedabase
CC Antya 18.67
এবে ভয় গেল, তোমার মন হৈল স্থিরে ।
কাহাঁ তাঁরে উঠাঞাছ, দেখাহ আমারে ।।” ৬৭ ।। ॥ ৬৭ ॥
ebe bhaya gela, tomāra mana haila sthire
kāhāṅ tāṅre uṭhāñācha, dekhāha āmāre”
Official translation and purport on Vedabase
CC Antya 18.68
জালিয়া কহে, — “প্রভুরে দেখ্যাছোঁ বারবার ।
তেঁহো নহেন, এই অতিবিকৃত আকার ।।” ৬৮ ।। ॥ ৬৮ ॥
jāliyā kahe, — “prabhure dekhyāchoṅ bāra-bāra
teṅho nahena, ei ati-vikṛta ākāra”
Official translation and purport on Vedabase
CC Antya 18.69
স্বরূপ কহে, — “তাঁর হয় প্রেমের বিকার ।
অস্থি-সন্ধি ছাড়ে, হয় অতি দীর্ঘাকার ।।” ৬৯ ।। ॥ ৬৯ ॥
svarūpa kahe, — “tāṅra haya premera vikāra
asthi-sandhi chāḍe, haya ati dīrghākāra”
Official translation and purport on Vedabase
CC Antya 18.70
শুনি’ সেই জালিয়া আনন্দিত হইল ।
সবা লঞা গেল, মহাপ্রভুরে দেখাইল ॥ ৭০ ॥
śuni, sei jāliyā ānandita ha-ila
sabā lañā gela, mahāprabhure dekhāila
Official translation and purport on Vedabase
CC Antya 18.71
ভূমিতে পড়ি’ আছে প্রভু দীর্ঘ সব কায় ।
জলে শ্বেত-তনু, বালু লাগিয়াছে গায় ॥ ৭১ ॥
bhūmite paḍi’ āche prabhu dīrgha saba kāya
jale śveta-tanu, vālu lāgiyāche gāya
Official translation and purport on Vedabase
CC Antya 18.72
অতিদীর্ঘ শিথিল তনু-চর্ম নট্কায় ।
দূর পথ উঠাঞা ঘরে আনান না যায় ॥ ৭২ ॥
ati-dīrgha śithila tanu-carma naṭkāya
dūra patha uṭhāñā ghare ānāna nā yāya
Official translation and purport on Vedabase
CC Antya 18.73
আর্দ্র কৌপীন দূর করি’ শুষ্ক পরাঞা ।
বহির্বাসে শোয়াইলা বালুকা ছাড়াঞা ॥ ৭৩ ॥
ārdra kaupīna dūra kari’ śuṣka parāñā
bahirvāse śoyāilā vālukā chāḍāñā
Official translation and purport on Vedabase
CC Antya 18.74
সবে মেলি’ উচ্চ করি’ করেন সঙ্কীর্তনে ।
উচ্চ করি’ কৃষ্ণনাম কহেন প্রভুর কাণে ॥ ৭৪ ॥
sabe meli’ ucca kari’ karena saṅkīrtane
ucca kari’ kṛṣṇa-nāma kahena prabhura kāṇe
Official translation and purport on Vedabase
CC Antya 18.75
কতক্ষণে প্রভুর কাণে শব্দ পরশিল ।
হুঙ্কার করিয়া প্রভু তবহি উঠিল ॥ ৭৫ ॥
kata-kṣaṇe prabhura kāṇe śabda paraśila
huṅkāra kariyā prabhu tabahi uṭhila
Official translation and purport on Vedabase
CC Antya 18.76
উঠিতেই অস্থি সব লাগিল নিজ-স্থানে ।
‘অর্ধবাহ্যে’ ইতি-উতি করেন দরশনে ॥ ৭৬ ॥
uṭhitei asthi saba lāgila nija-sthāne
‘ardha-bāhye’ iti-uti karena daraśane
Official translation and purport on Vedabase
CC Antya 18.77
তিন-দশায় মহাপ্রভু রহেন সর্বকাল ।
‘অন্তর্দশা’, ‘বাহ্যদশা’, ‘অর্ধবাহ্য’ আর ॥ ৭৭ ॥
tina-daśāya mahāprabhu rahena sarva-kāla
‘antar-daśā’, ‘bāhya-daśā’, ‘ardha-bāhya’ āra
Official translation and purport on Vedabase
CC Antya 18.78
অন্তর্দশার কিছু ঘোর, কিছু বাহ্য-জ্ঞান ।
সেই দশা কহে ভক্ত ‘অর্ধবাহ্য’-নাম ॥ ৭৮ ॥
antar-daśāra kichu ghora, kichu bāhya-jñāna
sei daśā kahe bhakta ‘ardha-bāhya’-nāma
Official translation and purport on Vedabase
CC Antya 18.79
‘অর্ধবাহ্যে’ কহেন প্রভু প্রলাপ-বচনে ।
আকাশে কহেন প্রভু, শুনেন ভক্তগণে ॥ ৭৯ ॥
‘ardha-bāhye’ kahena prabhu pralāpa-vacane
ākāśe kahena prabhu, śunena bhakta-gaṇe
Official translation and purport on Vedabase
CC Antya 18.80
“কালিন্দী দেখিয়া আমি গেলাঙ বৃন্দাবন ।
দেখি, — জলক্রীড়া করেন ব্রজেন্দ্রনন্দন ॥ ৮০ ॥
“kālindī dekhiyā āmi gelāṅa vṛndāvana
dekhi, — jala-krīḍā karena vrajendra-nandana
Official translation and purport on Vedabase
CC Antya 18.81
রাধিকাদি গোপীগণ-সঙ্গে একত্র মেলি’ ।
যমুনার জলে মহারঙ্গে করেন কেলি ॥ ৮১ ॥
rādhikādi gopī-gaṇa-saṅge ekatra meli’
yamunāra jale mahā-raṅge karena keli
Official translation and purport on Vedabase
CC Antya 18.82
তীরে রহি’ দেখি আমি সখীগণ-সঙ্গে ।
একসখী সখীগণে দেখায় সেই রঙ্গে ॥ ৮২ ॥
tīre rahi’ dekhi āmi sakhī-gaṇa-saṅge
eka-sakhī sakhī-gaṇe dekhāya sei raṅge
Official translation and purport on Vedabase
CC Antya 18.83
পট্টবস্ত্র, অলঙ্কারে, সমর্পিয়া সখী-করে, সূক্ষ্ম-শুক্লবস্ত্র-পরিধান ।
কৃষ্ণ লঞা কান্তাগণ, কৈলা জলাবগাহন, জলকেলি রচিলা সুঠাম ॥ ৮৩ ॥
paṭṭa-vastra, alaṅkāre, samarpiyā sakhī-kare,
sūkṣma-śukla-vastra-paridhāna
kṛṣṇa lañā kāntā-gaṇa, kailā jalāvagāhana,
jala-keli racilā suṭhāma
Official translation and purport on Vedabase
CC Antya 18.84
সখি হে, দেখ কৃষ্ণের জলকেলি-রঙ্গে ।
কৃষ্ণ মত্ত করিবর, চঞ্চল কর-পুষ্কর, গোপীগণ করিণীর সঙ্গে ।। ৮৪ ।। ধ্রু ।। ॥ ৮৪ ॥
sakhi he, dekha kṛṣṇera jala-keli-raṅge
kṛṣṇa matta kari-vara, cañcala kara-puṣkara,
gopī-gaṇa kariṇīra saṅge
Official translation and purport on Vedabase
CC Antya 18.85
আরম্ভিলা জলকেলি, অন্যোঽন্যে জল ফেলাফেলি, হুড়াহুড়ি, বর্ষে জলধার ।
সবে জয়-পরাজয়, নাহি কিছু নিশ্চয়, জলযুদ্ধ বাড়িল অপার ॥ ৮৫ ॥
ārambhilā jala-keli, anyo’nye jala phelāpheli,
huḍāhuḍi, varṣe jala-dhāra
sabe jaya-parājaya, nāhi kichu niścaya,
jala-yuddha bāḍila apāra
Official translation and purport on Vedabase
CC Antya 18.86
বর্ষে স্থির তড়িদ্গণ, সিঞ্চে শ্যাম নবঘন, ঘন বর্ষে তড়িৎ-উপরে ।
সখীগণের নয়ন, তৃষিত চাতকগণ, সেই অমৃত সুখে পান করে ॥ ৮৬ ॥
varṣe sthira taḍid-gaṇa, siñce śyāma nava-ghana,
ghana varṣe taḍit-upare
sakhī-gaṇera nayana, tṛṣita cātaka-gaṇa,
sei amṛta sukhe pāna kare
Official translation and purport on Vedabase
CC Antya 18.87
প্রথমে যুদ্ধ ‘জলাজলি’, তবে যুদ্ধ ‘করাকরি’, তার পাছে যুদ্ধ ‘মুখামুখি’ ।
তবে যুদ্ধ ‘হৃদাহৃদি’, তবে হৈল ‘রদারদি’, তবে হৈল যুদ্ধ ‘নখানখি’ ॥ ৮৭ ॥
prathame yuddha ‘jalājali’, tabe yuddha ‘karākari’,
tāra pāche yuddha ‘mukhāmukhi’
tabe yuddha ‘hṛdāhṛdi’, tabe haila ‘radāradi’,
tabe haila yuddha ‘nakhānakhi’
Official translation and purport on Vedabase
CC Antya 18.88
সহস্র-করে জল সেকে, সহস্র নেত্রে গোপী দেখে, সহস্র-পদে নিকট গমনে ।
সহস্রমুখ-চুম্বনে, সহস্রবপু-সঙ্গমে, গোপীনর্ম শুনে সহস্র-কাণে ॥ ৮৮ ॥
sahasra-kare jala seke, sahasra netre gopī dekhe,
sahasra-pade nikaṭa gamane
sahasra-mukha-cumbane, sahasra-vapu-saṅgame,
gopī-narma śune sahasra-kāṇe
Official translation and purport on Vedabase
CC Antya 18.89
কৃষ্ণ রাধা লঞা বলে, গেলা কণ্ঠদঘ্ন জলে, ছাড়িলা তাঁহা, যাঁহা অগাধ পানী ।
তেঁহো কৃষ্ণকণ্ঠ ধরি’, ভাসে জলের উপরি, গজোৎখাতে যৈছে কমলিনী ॥ ৮৯ ॥
kṛṣṇa rādhā lañā bale, gelā kaṇṭha-daghna jale,
chāḍilā tāhāṅ, yāhāṅ agādha pānī
teṅho kṛṣṇa-kaṇṭha dhari’, bhāse jalera upari,
gajotkhāte yaiche kamalinī
Official translation and purport on Vedabase
CC Antya 18.90
যত গোপ-সুন্দরী, কৃষ্ণ তত রূপ ধরি’, সবার বস্ত্র করিলা হরণে ।
যমুনা-জল নির্মল, অঙ্গ করে ঝলমল, সুখে কৃষ্ণ করে দরশনে ॥ ৯০ ॥
yata gopa-sundarī, kṛṣṇa tata rūpa dhari’,
sabāra vastra karilā haraṇe
yamunā-jala nirmala, aṅga kare jhalamala,
sukhe kṛṣṇa kare daraśane
Official translation and purport on Vedabase
CC Antya 18.91
পদ্মিনীলতা — সখীচয়, কৈল কারো সহায়, তরঙ্গ-হস্তে পত্র সমর্পিল ।
কেহ মুক্ত-কেশপাশ, আগে কৈল অধোবাস, হস্তে কেহ কঞ্চুলি ধরিল ॥ ৯১ ॥
padminī-latā — sakhī-caya, kaila kāro sahāya,
taraṅga-haste patra samarpila
keha mukta-keśa-pāśa, āge kaila adhovāsa,
haste keha kañculi dharila
Official translation and purport on Vedabase
CC Antya 18.92
কৃষ্ণের কলহ রাধা-সনে, গোপীগণ সেইক্ষণে, হেমাব্জ-বনে গেলা লুকাইতে ।
আকণ্ঠ-বপু জলে পৈশে, মুখমাত্র জলে ভাসে, পদ্মে-মুখে না পারি চিনিতে ॥ ৯২ ॥
kṛṣṇera kalaha rādhā-sane, gopī-gaṇa sei-kṣaṇe,
hemābja-vane gelā lukāite
ākaṇṭha-vapu jale paiśe, mukha-mātra jale bhāse,
padme-mukhe nā pāri cinite
Official translation and purport on Vedabase
CC Antya 18.93
এথা কৃষ্ণ রাধা-সনে, কৈলা যে আছিল মনে, গোপীগণ অন্বেষিতে গেলা ।
তবে রাধা সূক্ষ্মমতি, জানিয়া সখীর স্থিতি, সখী-মধ্যে আসিয়া মিলিলা ॥ ৯৩ ॥
ethā kṛṣṇa rādhā-sane, kailā ye āchila mane,
gopī-gaṇa anveṣite gelā
tabe rādhā sūkṣma-mati, jāniyā sakhīra sthiti,
sakhī-madhye āsiyā mililā
Official translation and purport on Vedabase
CC Antya 18.94
যত হেমাব্জ জলে ভাসে, তত নীলাব্জ তার পাশে, আসি’ আসি’ করয়ে মিলন ।
নীলাব্জে হেমাব্জে ঠেকে, যুদ্ধ হয় প্রত্যেকে, কৌতুকে দেখে তীরে সখীগণ ॥ ৯৪ ॥
yata hemābja jale bhāse, tata nīlābja tāra pāśe,
āsi’ āsi’ karaye milana
nīlābje hemābje ṭheke, yuddha haya pratyeke,
kautuke dekhe tīre sakhī-gaṇa
Official translation and purport on Vedabase
CC Antya 18.95
চক্রবাক-মণ্ডল, পৃথক্ পৃথক্ যুগল, জল হৈতে করিল উদ্গম ।
উঠিল পদ্মমণ্ডল, পৃথক্ পৃথক্ যুগল, চক্রবাকে কৈল আচ্ছাদন ॥ ৯৫ ॥
cakravāka-maṇḍala, pṛthak pṛthak yugala,
jala haite karila udgama
uṭhila padma-maṇḍala, pṛthak pṛthak yugala,
cakravāke kaila ācchādana
Official translation and purport on Vedabase
CC Antya 18.96
উঠিল বহু রক্তোৎপল, পৃথক্ পৃথক্ যুগল, পদ্মগণের কৈল নিবারণ ।
‘পদ্ম’ চাহে লুটি’ নিতে, ‘উৎপল’ চাহে রাখিতে’, ‘চক্রবাক’ লাগি’ দুঁহার রণ ॥ ৯৬ ॥
uṭhila bahu raktotpala, pṛthak pṛthak yugala,
padma-gaṇera kaila nivāraṇa
‘padma’ cāhe luṭi’ nite, ‘utpala’ cāhe rākhite’,
‘cakravāka’ lāgi’ duṅhāra raṇa
Official translation and purport on Vedabase
CC Antya 18.97
পদ্মোৎপল — অচেতন, চক্রবাক — সচেতন, চক্রবাকে পদ্ম আস্বাদয় ।
ইহাঁ দুঁহার উল্টা স্থিতি, ধর্ম হৈল বিপরীতি, কৃষ্ণের রাজ্যে ঐছে ন্যায় হয় ॥ ৯৭ ॥
padmotpala — acetana, cakravāka — sacetana,
cakravāke padma āsvādaya
ihāṅ duṅhāra ulṭā sthiti, dharma haila viparīti,
kṛṣṇera rājye aiche nyāya haya
Official translation and purport on Vedabase
CC Antya 18.98
মিত্রের মিত্র সহবাসী, চক্রবাকে লুটে আসি’, কৃষ্ণের রাজ্যে ঐছে ব্যবহার ।
অপরিচিত শত্রুর মিত্র, রাখে উৎপল, — এ বড় চিত্র, এই বড় ‘বিরোধ-অলঙ্কার’ ॥ ৯৮ ॥
mitrera mitra saha-vāsī, cakravāke luṭe āsi’,
kṛṣṇera rājye aiche vyavahāra
aparicita śatrura mitra, rākhe utpala, — e baḍa citra,
ei baḍa ‘virodha-alaṅkāra’
Official translation and purport on Vedabase
CC Antya 18.99
অতিশয়োক্তি, বিরোধাভাস, দুই অলঙ্কার প্রকাশ, করি’ কৃষ্ণ প্রকট দেখাইল ।
যাহা করি’ আস্বাদন, আনন্দিত মোর মন, নেত্র-কর্ণ-যুগ্ম জুড়াইল ॥ ৯৯ ॥
atiśayokti, virodhābhāsa, dui alaṅkāra prakāśa,
kari’ kṛṣṇa prakaṭa dekhāila
yāhā kari’ āsvādana, ānandita mora mana,
netra-karṇa-yugma juḍāila
Official translation and purport on Vedabase
CC Antya 18.100
ঐছে বিচিত্র ক্রীড়া করি’, তীরে আইলা শ্রীহরি, সঙ্গে লঞা সব কান্তাগণ ।
গন্ধ-তৈল-মর্দন, আমলকী-উদ্বর্তন, সেবা করে তীরে সখীগণ ॥ ১০০ ॥
aiche vicitra krīḍā kari’, tīre āilā śrī-hari,
saṅge lañā saba kāntā-gaṇa
gandha-taila-mardana, āmalakī-udvartana,
sevā kare tīre sakhī-gaṇa
Official translation and purport on Vedabase
CC Antya 18.101
পুনরপি কৈল স্নান, শুষ্কবস্ত্র পরিধান, রত্ন-মন্দিরে কৈলা আগমন ।
বৃন্দা-কৃত সম্ভার, গন্ধপুষ্প-অলঙ্কার, বন্যবেশ করিল রচন ॥ ১০১ ॥
punarapi kaila snāna, śuṣka-vastra paridhāna,
ratna-mandire kailā āgamana
vṛndā-kṛta sambhāra, gandha-puṣpa-alaṅkāra,
vanya-veśa karila racana
Official translation and purport on Vedabase
CC Antya 18.102
বৃন্দাবনে তরুলতা, অদ্ভুত তাহার কথা, বারমাস ধরে ফুল-ফল ।
বৃন্দাবনে দেবীগণ, কুঞ্জদাসী যত জন, ফল পাড়ি’ আনিয়া সকল ॥ ১০২ ॥
vṛndāvane taru-latā, adbhuta tāhāra kathā,
bāra-māsa dhare phula-phala
vṛndāvane devī-gaṇa, kuñja-dāsī yata jana,
phala pāḍi’ āniyā sakala
Official translation and purport on Vedabase
CC Antya 18.103
উত্তম সংস্কার করি’, বড় বড় থালী ভরি’, রত্ন-মন্দিরে পিণ্ডার উপরে ।
ভক্ষণের ক্রম করি’, ধরিয়াছে সারি সারি, আগে আসন বসিবার তরে ॥ ১০৩ ॥
uttama saṁskāra kari’, baḍa baḍa thālī bhari’,
ratna-mandire piṇḍāra upare
bhakṣaṇera krama kari’, dhariyāche sāri sāri,
āge āsana vasibāra tare
Official translation and purport on Vedabase
CC Antya 18.104
এক নারিকেল নানা-জাতি, এক আম্র নানা ভাতি, কলা, কোলি — বিবিধপ্রকার ।
পনস, খর্জুর, কমলা, নারঙ্গ, জাম, সন্তরা, দ্রাক্ষা, বাদাম, মেওয়া যত আর ॥ ১০৪ ॥
eka nārikela nānā-jāti, eka āmra nānā bhāti,
kalā, koli — vividha-prakāra
panasa, kharjura, kamalā, nāraṅga, jāma, santarā,
drākṣā, bādāma, meoyā yata āra
Official translation and purport on Vedabase
CC Antya 18.105
খরমুজা, ক্ষীরিকা, তাল, কেশুর, পানীফল, মৃণাল, ব্বিল, পীলু, দাড়িম্বাদি যত ।
কোন দেশে কার খ্যাতি, বৃন্দাবনে সব-প্রাপ্তি, সহস্রজাতি, লেখা যায় কত? ॥ ১০৫ ॥
kharamujā, kṣīrikā, tāla, keśura, pānī-phala, mṛṇāla,
bilva, pīlu, dāḍimbādi yata
kona deśe kāra khyāti, vṛndāvane saba-prāpti,
sahasra-jāti, lekhā yāya kata?
Official translation and purport on Vedabase
CC Antya 18.106
গঙ্গাজল, অমৃতকেলি, পীযূষগ্রন্থি, কর্পূরকেলি, সরপূরী, অমৃতি, পদ্মচিনি ।
খণ্ডক্ষীরিসার-বৃক্ষ, ঘরে করি’ নানা ভক্ষ্য, রাধা যাহা কৃষ্ণ লাগি’ আনি ॥ ১০৬ ॥
gaṅgājala, amṛtakeli, pīyūṣagranthi, karpūrakeli,
sarapūrī, amṛti, padmacini
khaṇḍa-kṣīrisāra-vṛkṣa, ghare kari’ nānā bhakṣya,
rādhā yāhā kṛṣṇa lāgi’ āni
Official translation and purport on Vedabase
CC Antya 18.107
ভক্ষ্যের পরিপাটী দেখি’, কৃষ্ণ হৈলা মহাসুখী, বসি’ কৈল বন্য ভোজন ।
সঙ্গে লঞা সখীগণ, রাধা কৈলা ভোজন, দুঁহে কৈলা মন্দিরে শয়ন ॥ ১০৭ ॥
bhakṣyera paripāṭī dekhi’, kṛṣṇa hailā mahā-sukhī,
vasi’ kaila vanya bhojana
saṅge lañā sakhī-gaṇa, rādhā kailā bhojana,
duṅhe kailā mandire śayana
Official translation and purport on Vedabase
CC Antya 18.108
কেহ করে বীজন, কেহ পাদসম্বাহন, কেহ করায় তাম্বুল ভক্ষণ ।
রাধাকৃষ্ণ নিদ্রা গেলা, সখীগণ শয়ন কৈলা, দেখি’ আমার সুখী হৈল মন ॥ ১০৮ ॥
keha kare vījana, keha pāda-samvāhana,
keha karāya tāmbūla bhakṣaṇa
rādhā-kṛṣṇa nidrā gelā, sakhī-gaṇa śayana kailā,
dekhi’ āmāra sukhī haila mana
Official translation and purport on Vedabase
CC Antya 18.109
হেনকালে মোরে ধরি’, মহাকোলাহল করি’, তুমি-সব ইহাঁ লঞা আইলা ।
কাঁহা যমুনা, বৃন্দাবন, কাঁহা কৃষ্ণ, গোপীগণ, সেই সুখ ভঙ্গ করাইলা !” ১০৯ ।। ॥ ১০৯ ॥
hena-kāle more dhari, mahā-kolāhala kari’,
tumi-saba ihāṅ lañā āilā
kāṅhā yamunā, vṛndāvana, kāṅhā kṛṣṇa, gopī-gaṇa,
sei sukha bhaṅga karāilā!”
Official translation and purport on Vedabase
CC Antya 18.110
এতেক কহিতে প্রভুর কেবল ‘বাহ্য’ হৈল ।
স্বরূপ-গোসাঞিরে দেখি’ তাঁহারে পুছিল ॥ ১১০ ॥
eteka kahite prabhura kevala ‘bāhya’ haila
svarūpa-gosāñire dekhi’ tāṅhāre puchila
Official translation and purport on Vedabase
CC Antya 18.111
‘ইহাঁ কেনে তোমরা আমারে লঞা আইলা ?’ স্বরূপ-গোসাঞি তবে কহিতে লাগিলা ॥ ১১১ ॥
‘ihāṅ kene tomarā āmāre lañā āilā?’
svarūpa-gosāñi tabe kahite lāgilā
Official translation and purport on Vedabase
CC Antya 18.112
“যমুনার ভ্রমে তুমি সমুদ্রে পড়িলা ।
সমুদ্রের তরঙ্গে আসি, এত দূর আইলা ! ১১২ ॥ ১১২ ॥
“yamunāra bhrame tumi samudre paḍilā
samudrera taraṅge āsi, eta dūra āilā!
Official translation and purport on Vedabase
CC Antya 18.113
এই জালিয়া জালে করি’ তোমা উঠাইল ।
তোমার পরশে এই প্রেমে মত্ত হইল ॥ ১১৩ ॥
ei jāliyā jāle kari’ tomā uṭhāila
tomāra paraśe ei preme matta ha-ila
Official translation and purport on Vedabase
CC Antya 18.114
সব রাত্রি সবে বেড়াই তোমারে অন্বেষিয়া ।
জালিয়ার মুখে শুনি’ পাইনু আসিয়া ॥ ১১৪ ॥
saba rātri sabe beḍāi tomāre anveṣiyā
jāliyāra mukhe śuni’ pāinu āsiyā
Official translation and purport on Vedabase
CC Antya 18.115
তুমি মূর্চ্ছা-ছলে বৃন্দাবনে দেখ ক্রীড়া ।
তোমার মূর্চ্ছা দেখি’ সবে মনে পাই পীড়া ॥ ১১৫ ॥
tumi mūrcchā-chale vṛndāvane dekha krīḍā
tomāra mūrcchā dekhi’ sabe mane pāi pīḍā
Official translation and purport on Vedabase
CC Antya 18.116
কৃষ্ণনাম লইতে তোমার ‘অর্ধবাহ্য’ হইল ।
তাতে যে প্রলাপ কৈলা, তাহা যে শুনিল ।।” ১১৬ ।। ॥ ১১৬ ॥
kṛṣṇa-nāma la-ite tomāra ‘ardha-bāhya’ ha-ila
tāte ye pralāpa kailā, tāhā ye śunila”
Official translation and purport on Vedabase
CC Antya 18.117
প্রভু কহে, — “স্বপ্নে দেখি’ গেলাঙ বৃন্দাবনে ।
দেখি, — কৃষ্ণ রাস করেন গোপীগণ-সনে ॥ ১১৭ ॥
prabhu kahe, — “svapne dekhi’ gelāṅa vṛndāvane
dekhi, — kṛṣṇa rāsa karena gopīgaṇa-sane
Official translation and purport on Vedabase
CC Antya 18.118
জলক্রীড়া করি’ কৈলা বন্য-ভোজনে ।
দেখি’ আমি প্রলাপ কৈলুঁ — হেন লয় মনে ।।” ১১৮ ।। ॥ ১১৮ ॥
jala-krīḍā kari’ kailā vanya-bhojane
dekhi’ āmi pralāpa kailuṅ — hena laya mane”
Official translation and purport on Vedabase
CC Antya 18.119
তবে স্বরূপ-গোসাঞি তাঁরে স্নান করাঞা ।
প্রভুরে লঞা ঘর আইলা আনন্দিত হঞা ॥ ১১৯ ॥
tabe svarūpa-gosāñi taṅre snāna karāñā
prabhure lañā ghara āilā ānandita hañā
Official translation and purport on Vedabase
CC Antya 18.120
এই ত’ কহিলুঁ প্রভুর সমুদ্র-পতন ।
ইহা যেই শুনে, পায় চৈতন্য-চরণ ॥ ১২০ ॥
ei ta’ kahiluṅ prabhura samudra-patana
ihā yei śune, pāya caitanya-caraṇa
Official translation and purport on Vedabase
CC Antya 18.121
শ্রীরূপ রঘুনাথ-পদে যার আশ ।
চৈতন্যচরিতামৃত কহে কৃষ্ণদাস ॥ ১২১ ॥
śrī-rūpa-raghunātha-pade yāra āśa
caitanya-caritāmṛta kahe kṛṣṇadāsa
Official translation and purport on Vedabase