JAPA TIME

Sanskrit, IAST, and official Vedabase links

LIVE DARSHAN & DAILY PRACTICE

Antya-līlā — Chapter 3: Original Text and IAST

Antya-līlā — Chapter 3: original text, IAST, and official Vedabase links.

Antya-līlā — Chapter 3

CC Antya 3.1

বন্দেঽহং শ্রীগুরোঃ শ্রীযুতপদকমলং শ্রীগুরূন্ বৈষ্ণবাংশ্চ শ্রীরূপং সাগ্রজাতং সহগণরঘুনাথান্বিতং তং সজীবম্ ।
সাদ্বৈতং সাবধূতং পরিজনসহিতং কৃষ্ণচৈতন্যদেবং শ্রীরাধাকৃষ্ণপাদান্ সহগণললিতা-শ্রীবিশাখান্বিতাংশ্চ ॥ ১ ॥
vande ’haṁ śrī-guroḥ śrī-yuta-pada-kamalaṁ śrī-gurūn vaiṣṇavāṁś ca
śrī-rūpaṁ sāgrajātaṁ saha-gaṇa-raghunāthānvitaṁ taṁ sa-jīvam
sādvaitaṁ sāvadhūtaṁ parijana-sahitaṁ kṛṣṇa-caitanya-devaṁ
śrī-rādhā-kṛṣṇa-pādān saha-gaṇa-lalitā-śrī-viśākhānvitāṁś ca

Official translation and purport on Vedabase

CC Antya 3.2

জয় জয় গৌরচন্দ্র জয় নিত্যানন্দ ।
জয়াদ্বৈতচন্দ্র জয় গৌরভক্তবৃন্দ ॥ ২ ॥
jaya jaya gauracandra jaya nityānanda
jayādvaita-candra jaya gaura-bhakta-vṛnda

Official translation and purport on Vedabase

CC Antya 3.3

পুরুষোত্তমে এক উড়িয়া-ব্রাহ্মণকুমার ।
পিতৃশূন্য, মহাসুন্দর, মৃদুব্যবহার ॥ ৩ ॥
puruṣottame eka uḍiyā-brāhmaṇa-kumāra
pitṛ-śūnya, mahā-sundara, mṛdu-vyavahāra

Official translation and purport on Vedabase

CC Antya 3.4-5

প্রভু-স্থানে নিত্য আইসে, করে নমস্কার ।
প্রভু-সনে বাত্ কহে প্রভু-‘প্রাণ’ তার ॥ ৪ ॥
প্রভুতে তাহার প্রীতি, প্রভু দয়া করে ।
দামোদর তার প্রীতি সহিতে না পারে ॥ ৫ ॥
prabhu-sthāne nitya āise, kare namaskāra
prabhu-sane bāt kahe prabhu-‘prāṇa’ tāra
prabhute tāhāra prīti, prabhu dayā kare
dāmodara tāra prīti sahite nā pāre

Official translation and purport on Vedabase

CC Antya 3.6

বার বার নিষেধ করে ব্রাহ্মণকুমারে ।
প্রভুরে না দেখিলে সেই রহিতে না পারে ॥ ৬ ॥
bāra bāra niṣedha kare brāhmaṇa-kumāre
prabhure nā dekhile sei rahite nā pāre

Official translation and purport on Vedabase

CC Antya 3.7

নিত্য আইসে, প্রভু তারে করে মহাপ্রীত ।
যাঁহা প্রীতি তাঁহা আইসে, — বালকের রীত ॥ ৭ ॥
nitya āise, prabhu tāre kare mahā-prīta
yāṅhā prīti tāṅhā āise, — bālakera rīta

Official translation and purport on Vedabase

CC Antya 3.8

তাহা দেখি’ দামোদর দুঃখ পায় মনে ।
বলিতে না পারে, বালক নিষেধ না মানে ॥ ৮ ॥
tāhā dekhi’ dāmodara duḥkha pāya mane
balite nā pāre, bālaka niṣedha nā māne

Official translation and purport on Vedabase

CC Antya 3.9

আর দিন সেই বালক প্রভুস্থানে আইলা ।
গোসাঞি তারে প্রীতি করি’ বার্তা পুছিলা ॥ ৯ ॥
āra dina sei bālaka prabhu-sthāne āilā
gosāñi tāre prīti kari’ vārtā puchilā

Official translation and purport on Vedabase

CC Antya 3.10

কতক্ষণে সে বালক উঠি’ যবে গেলা ।
সহিতে না পারে, দামোদর কহিতে লাগিলা ॥ ১০ ॥
kata-kṣaṇe se bālaka uṭhi’ yabe gelā
sahite nā pāre, dāmodara kahite lāgilā

Official translation and purport on Vedabase

CC Antya 3.11

অন্যোপদেশে পণ্ডিত — কহে গোসাঞির ঠাঞি ।
‘গোসাঞি’ ‘গোসাঞি’ এবে জানিমু ‘গোসাঞি’ ॥ ১১ ॥
anyopadeśe paṇḍita — kahe gosāñira ṭhāñi
‘gosāñi’ ‘gosāñi’ ebe jānimu ‘gosāñi’

Official translation and purport on Vedabase

CC Antya 3.12

এবে গোসাঞির গুণ-যশ সব লোকে গাইবে ।
তবে গোসাঞির প্রতিষ্ঠা পুরুষোত্তমে হইবে ॥ ১২ ॥
ebe gosāñira guṇa-yaśa saba loke gāibe
tabe gosāñira pratiṣṭhā puruṣottame ha-ibe

Official translation and purport on Vedabase

CC Antya 3.13

শুনি’ প্রভু কহে, — ‘ক্যা কহ, দামোদর ?’ দামোদর কহে, — “তুমি স্বতন্ত্র ‘ঈশ্বর’ ॥ ১৩ ॥
śuni’ prabhu kahe, — ‘kyā kaha, dāmodara?’
dāmodara kahe, — tumi svatantra ‘īśvara’

Official translation and purport on Vedabase

CC Antya 3.14

স্বচ্ছন্দে আচার কর, কে পারে বলিতে ? মুখর জগতের মুখ পার আচ্ছাদিতে ? ১৪ ॥ ১৪ ॥
svacchande ācāra kara, ke pāre balite?
mukhara jagatera mukha pāra ācchādite?

Official translation and purport on Vedabase

CC Antya 3.15

পণ্ডিত হঞা মনে কেনে বিচার না কর ? রাণ্ডী ব্রাহ্মণীর বালকে প্রীতি কেনে কর ? ১৫ ।। ॥ ১৫ ॥
paṇḍita hañā mane kene vicāra nā kara?
rāṇḍī brāhmaṇīra bālake prīti kene kara?

Official translation and purport on Vedabase

CC Antya 3.16

যদ্যপি ব্রাহ্মণী সেই তপস্বিনী সতী ।
তথাপি তাহার দোষ — সুন্দরী যুবতী ॥ ১৬ ॥
yadyapi brāhmaṇī sei tapasvinī satī
tathāpi tāhāra doṣa — sundarī yuvatī

Official translation and purport on Vedabase

CC Antya 3.17

তুমিহ — পরম যুবা, পরম সুন্দর ।
লোকের কাণাকাণি-বাতে দেহ অবসর ।।” ১৭ ।। ॥ ১৭ ॥
tumi-ha — parama yuvā, parama sundara
lokera kāṇākāṇi-bāte deha avasara”

Official translation and purport on Vedabase

CC Antya 3.18

এত বলি’ দামোদর মৌন হইলা ।
অন্তরে সন্তোষ প্রভু হাসি’ বিচারিলা ॥ ১৮ ॥
eta bali’ dāmodara mauna ha-ilā
antare santoṣa prabhu hāsi’ vicārilā

Official translation and purport on Vedabase

CC Antya 3.19

“ইহারে কহিয়ে শুদ্ধপ্রেমের তরঙ্গ ।
দামোদর-সম মোর নাহি ‘অন্তরঙ্গ’ ।।” ১৯ ॥ ১৯ ॥
“ihāre kahiye śuddha-premera taraṅga
dāmodara-sama mora nāhi ‘antaraṅga’ ”

Official translation and purport on Vedabase

CC Antya 3.20

এতেক বিচারি’ প্রভু মধ্যাহ্নে চলিলা ।
আর দিনে দামোদরে নিভৃতে বোলাইলা ॥ ২০ ॥
eteka vicāri’ prabhu madhyāhne calilā
āra dine dāmodare nibhṛte bolāilā

Official translation and purport on Vedabase

CC Antya 3.21

প্রভু কহে, — “দামোদর, চলহ নদীয়া ।
মাতার সমীপে তুমি রহ তাঁহা যাঞা ॥ ২১ ॥
prabhu kahe, — “dāmodara, calaha nadīyā
mātāra samīpe tumi raha tāṅhā yāñā

Official translation and purport on Vedabase

CC Antya 3.22

তোমা বিনা তাঁহার রক্ষক নাহি দেখি আন ।
আমাকেহ যাতে তুমি কৈলা সাবধান ॥ ২২ ॥
tomā vinā tāṅhāra rakṣaka nāhi dekhi āna
āmāke-ha yāte tumi kailā sāvadhāna

Official translation and purport on Vedabase

CC Antya 3.23

তোমা সম ‘নিরপেক্ষ’ নাহি মোর গণে ।
‘নিরপেক্ষ’ নহিলে ‘ধর্ম’ না যায় রক্ষণে ॥ ২৩ ॥
tomā sama ‘nirapekṣa’ nāhi mora gaṇe
‘nirapekṣa’ nahile ‘dharma’ nā yāya rakṣaṇe

Official translation and purport on Vedabase

CC Antya 3.24

আমা হৈতে যে না হয়, সে তোমা হৈতে হয় ।
আমারে করিলা দণ্ড, আন কেবা হয় ॥ ২৪ ॥
āmā haite ye nā haya, se tomā haite haya
āmāre karilā daṇḍa, āna kebā haya

Official translation and purport on Vedabase

CC Antya 3.25

মাতার গৃহে রহ যাই মাতার চরণে ।
তোমার আগে নহিবে কারো স্বচ্ছন্দাচরণে ॥ ২৫ ॥
mātāra gṛhe raha yāi mātāra caraṇe
tomāra āge nahibe kāro svacchandācaraṇe

Official translation and purport on Vedabase

CC Antya 3.26

মধ্যে মধ্যে আসিবা কভু আমার দরশনে ।
শীঘ্র করি’ পুনঃ তাহাঁ করহ গমনে ॥ ২৬ ॥
madhye madhye āsibā kabhu āmāra daraśane
śīghra kari’ punaḥ tāhāṅ karaha gamane

Official translation and purport on Vedabase

CC Antya 3.27

মাতারে কহিহ মোর কোটী নমস্কারে ।
মোর সুখ-কথা কহি’ সুখ দিহ’ তাঁরে ॥ ২৭ ॥
mātāre kahiha mora koṭī namaskāre
mora sukha-kathā kahi’ sukha diha’ tāṅre

Official translation and purport on Vedabase

CC Antya 3.28

‘নিরন্তর নিজ-কথা তোমারে শুনাইতে ।
এই লাগি’ প্রভু মোরে পাঠাইলা ইহাঁতে’ ॥ ২৮ ॥
‘nirantara nija-kathā tomāre śunāite
ei lāgi’ prabhu more pāṭhāilā ihāṅte’

Official translation and purport on Vedabase

CC Antya 3.29

এত কহি’ মাতার মনে সন্তোষ জন্মাইহ ।
আর গুহ্যকথা তাঁরে স্মরণ করাইহ ॥ ২৯ ॥
eta kahi’ mātāra mane santoṣa janmāiha
āra guhya-kathā tāṅre smaraṇa karāiha

Official translation and purport on Vedabase

CC Antya 3.30

‘বারে বারে আসি’ আমি তোমার ভবনে ।
মিষ্টান্ন ব্যঞ্জন সব করিয়ে ভোজনে ॥ ৩০ ॥
‘bāre bāre āsi’ āmi tomāra bhavane
miṣṭānna vyañjana saba kariye bhojane

Official translation and purport on Vedabase

CC Antya 3.31

ভোজন করিয়ে আমি, তুমি তাহা জান ।
বাহ্য বিরহে তাহা স্বপ্ন করি মান ॥ ৩১ ॥
bhojana kariye āmi, tumi tāhā jāna
bāhya virahe tāhā svapna kari māna

Official translation and purport on Vedabase

CC Antya 3.32

এই-মাঘ-সংক্রান্ত্যে তুমি রন্ধন করিলা ।
নানা ব্যঞ্জন, ক্ষীর, পিঠা, পায়স রান্ধিলা ॥ ৩২ ॥
ei māgha-saṅkrāntye tumi randhana karilā
nānā vyañjana, kṣīra, piṭhā, pāyasa rāndhilā

Official translation and purport on Vedabase

CC Antya 3.33

কৃষ্ণে ভোগ লাগাঞা যবে কৈলা ধ্যান ।
আমার স্ফূর্তি হৈল, অশ্রু ভরিল নয়ন ॥ ৩৩ ॥
kṛṣṇe bhoga lāgāñā yabe kailā dhyāna
āmāra sphūrti haila, aśru bharila nayana

Official translation and purport on Vedabase

CC Antya 3.34

আস্তে-ব্যস্তে আমি গিয়া সকলি খাইল ।
আমি খাই, — দেখি’ তোমার সুখ উপজিল ॥ ৩৪ ॥
āste-vyaste āmi giyā sakali khāila
āmi khāi, — dekhi’ tomāra sukha upajila

Official translation and purport on Vedabase

CC Antya 3.35

ক্ষণেকে অশ্রু মুছিয়া শূন্য দেখি’ পাত ।
স্বপন দেখিলুঁ, ‘যেন নিমাঞি খাইল ভাত’ ॥ ৩৫ ॥
kṣaṇeke aśru muchiyā śūnya dekhi’ pāta
svapana dekhiluṅ, ‘yena nimāñi khāila bhāta’

Official translation and purport on Vedabase

CC Antya 3.36

বাহ্য-বিরহ-দশায় পুনঃ ভ্রান্তি হৈল ।
‘ভোগ না লাগাইলুঁ’, — এই জ্ঞান হৈল ॥ ৩৬ ॥
bāhya-viraha-daśāya punaḥ bhrānti haila
‘bhoga nā lāgāiluṅ’, — ei jñāna haila

Official translation and purport on Vedabase

CC Antya 3.37

পাকপাত্রে দেখিলা সব অন্ন আছে ভরি’ ।
পুনঃ ভোগ লাগাইলা স্থান-সংস্কার করি’ ॥ ৩৭ ॥
pāka-pātre dekhilā saba anna āche bhari’
punaḥ bhoga lāgāilā sthāna-saṁskāra kari’

Official translation and purport on Vedabase

CC Antya 3.38

এইমত বার বার করিয়ে ভোজন ।
তোমার শুদ্ধপ্রেমে মোরে করে আকর্ষণ ॥ ৩৮ ॥
ei-mata bāra bāra kariye bhojana
tomāra śuddha-preme more kare ākarṣaṇa

Official translation and purport on Vedabase

CC Antya 3.39

তোমার আজ্ঞাতে আমি আছি নীলাচলে ।
নিকটে লঞা যাও আমা তোমার প্রেমবলে’ ॥ ৩৯ ॥
tomāra ājñāte āmi āchi nīlācale
nikaṭe lañā yāo āmā tomāra prema-bale’

Official translation and purport on Vedabase

CC Antya 3.40

এইমত বার বার করাইহ স্মরণ ।
মোর নাম লঞা তাঁর বন্দিহ চরণ ।।” ৪০ ।। ॥ ৪০ ॥
ei-mata bāra bāra karāiha smaraṇa
mora nāma lañā tāṅra vandiha caraṇa”

Official translation and purport on Vedabase

CC Antya 3.41

এত কহি’ জগন্নাথের প্রসাদ আনাইল ।
মাতাকে বৈষ্ণবে দিতে পৃথক্ পৃথক্ দিল ॥ ৪১ ॥
eta kahi’ jagannāthera prasāda ānāila
mātāke vaiṣṇave dite pṛthak pṛthak dila

Official translation and purport on Vedabase

CC Antya 3.42

তবে দামোদর চলি’ নদীয়া আইলা ।
মাতারে মিলিয়া তাঁর চরণে রহিলা ॥ ৪২ ॥
tabe dāmodara cali’ nadīyā āilā
mātāre miliyā tāṅra caraṇe rahilā

Official translation and purport on Vedabase

CC Antya 3.43

আচার্যাদি বৈষ্ণবেরে মহাপ্রসাদ দিলা ।
প্রভুর যৈছে আজ্ঞা, পণ্ডিত তাহা আচরিলা ॥ ৪৩ ॥
ācāryādi vaiṣṇavere mahā-prasāda dilā
prabhura yaiche ājñā, paṇḍita tāhā ācarilā

Official translation and purport on Vedabase

CC Antya 3.44

দামোদর আগে স্বাতন্ত্র্য না হয় কাহার ।
তার ভয়ে সবে করে সঙ্কোচ ব্যবহার ॥ ৪৪ ॥
dāmodara āge svātantrya nā haya kāhāra
tāra bhaye sabe kare saṅkoca vyavahāra

Official translation and purport on Vedabase

CC Antya 3.45

প্রভুগণে যাঁর দেখে অল্পমর্যাদা-লঙ্ঘন ।
বাক্যদণ্ড করি’ করে মর্যাদা স্থাপন ॥ ৪৫ ॥
prabhu-gaṇe yāṅra dekhe alpa-maryādā-laṅghana
vākya-daṇḍa kari’ kare maryādā sthāpana

Official translation and purport on Vedabase

CC Antya 3.46

এইত কহিল দামোদরের বাক্যদণ্ড ।
যাহার শ্রবণে ভাগে ‘অজ্ঞান পাষণ্ড’ ॥ ৪৬ ॥
ei-ta kahila dāmodarera vākya-daṇḍa
yāhāra śravaṇe bhāge ‘ajñāna pāṣaṇḍa’

Official translation and purport on Vedabase

CC Antya 3.47

চৈতন্যের লীলা — গম্ভীর, কোটিসমুদ্র হৈতে ।
কি লাগি’ কি করে, কেহ না পারে বুঝিতে ॥ ৪৭ ॥
caitanyera līlā — gambhīra, koṭi-samudra haite
ki lāgi’ ki kare, keha nā pāre bujhite

Official translation and purport on Vedabase

CC Antya 3.48

অতএব গূঢ় অর্থ কিছুই না জানি ।
বাহ্য অর্থ করিবারে করি টানাটানি ॥ ৪৮ ॥
ataeva gūḍha artha kichui nā jāni
bāhya artha karibāre kari ṭānāṭāni

Official translation and purport on Vedabase

CC Antya 3.49

একদিন প্রভু হরিদাসেরে মিলিলা ।
তাঁহা লঞা গোষ্ঠী করি’ তাঁহারে পুছিলা ॥ ৪৯ ॥
eka-dina prabhu haridāsere mililā
tāṅhā lañā goṣṭhī kari’ tāṅhāre puchilā

Official translation and purport on Vedabase

CC Antya 3.50

“হরিদাস, কলিকালে যবন অপার ।
গো-ব্রাহ্মণে হিংসা করে মহা দুরাচার ॥ ৫০ ॥
“haridāsa, kali-kāle yavana apāra
go-brāhmaṇe hiṁsā kare mahā durācāra

Official translation and purport on Vedabase

CC Antya 3.51

ইহা-সবার কোন্ মতে হইবে নিস্তার ? তাহার হেতু না দেখিয়ে, — এ দুঃখ অপার ।।” ৫১ ।। ॥ ৫১ ॥
ihā-sabāra kon mate ha-ibe nistāra?
tāhāra hetu nā dekhiye, — e duḥkha apāra”

Official translation and purport on Vedabase

CC Antya 3.52

হরিদাস কহে, — “প্রভু, চিন্তা না করিহ ।
যবনের সংসার দেখি’ দুঃখ না ভাবিহ ॥ ৫২ ॥
haridāsa kahe, — “prabhu, cintā nā kariha
yavanera saṁsāra dekhi’ duḥkha nā bhāviha

Official translation and purport on Vedabase

CC Antya 3.53

যবনসকলের ‘মুক্তি’ হবে অনায়াসে ।
‘হা রাম, হা রাম’ বলি’ কহে নামাভাসে ॥ ৫৩ ॥
yavana-sakalera ‘mukti’ habe anāyāse
‘hā rāma, hā rāma’ bali’ kahe nāmābhāse

Official translation and purport on Vedabase

CC Antya 3.54

মহাপ্রেমে ভক্ত কহে, — ‘হা রাম, হা রাম’ ।
যবনের ভাগ্য দেখ, লয় সেই নাম ॥ ৫৪ ॥
mahā-preme bhakta kahe, — ‘hā rāma, hā rāma’
yavanera bhāgya dekha, laya sei nāma

Official translation and purport on Vedabase

CC Antya 3.55

যদ্যপি অন্য সঙ্কেতে অন্য হয় নামাভাস ।
তথাপি নামের তেজ না হয় বিনাশ ॥ ৫৫ ॥
yadyapi anya saṅkete anya haya nāmābhāsa
tathāpi nāmera teja nā haya vināśa

Official translation and purport on Vedabase

CC Antya 3.56

দংষ্ট্রিদংষ্ট্রাহতো ম্লেচ্ছো হা রামেতি পুনঃ পুনঃ ।
উক্ত্বাপি মুক্তিমাপ্নোতি কিং পুনঃ শ্রদ্ধয়া গৃণন্ ॥ ৫৬ ॥
daṁṣṭri-daṁṣṭrāhato mleccho
hā rāmeti punaḥ punaḥ
uktvāpi muktim āpnoti
kiṁ punaḥ śraddhayā gṛṇan

Official translation and purport on Vedabase

CC Antya 3.57

অজামিল পুত্রে বোলায় বলি ‘নারায়ণ’ ।
বিষ্ণুদূত আসি’ ছাড়ায় তাহার বন্ধন ॥ ৫৭ ॥
ajāmila putre bolāya bali ‘nārāyaṇa’
viṣṇu-dūta āsi’ chāḍāya tāhāra bandhana

Official translation and purport on Vedabase

CC Antya 3.58

‘রাম’ দুই অক্ষর ইহা নহে ব্যবহিত ।
প্রেমবাচী ‘হা’-শব্দ তাহাতে ভূষিত ॥ ৫৮ ॥
‘rāma’ dui akṣara ihā nahe vyavahita
prema-vācī ‘hā’-śabda tāhāte bhūṣita

Official translation and purport on Vedabase

CC Antya 3.59

নামের অক্ষর-সবের এই ত’ স্বভাব ।
ব্যবহিত হৈলে না ছাড়ে আপন-প্রভাব ॥ ৫৯ ॥
nāmera akṣara-sabera ei ta’ svabhāva
vyavahita haile nā chāḍe āpana-prabhāva

Official translation and purport on Vedabase

CC Antya 3.60

নামৈকং যস্য বাচি স্মরণ পথগতং শ্রোত্রমূলং গতং বা শুদ্ধং বাশুদ্ধবর্ণং ব্যবহিত-রহিতং তারয়ত্যেব সত্যম্ ।
তচ্চেদ্দেহ-দ্রবিণ-জনতা-লোভ-পাষণ্ড-মধ্যে নিক্ষিপ্তং স্যান্ন ফলজনকং শীঘ্রমেবাত্র বিপ্র ॥ ৬০ ॥
nāmaikaṁ yasya vāci smaraṇa-patha-gataṁ śrotra-mūlaṁ gataṁ vā
śuddhaṁ vāśuddha-varṇaṁ vyavahita-rahitaṁ tārayaty eva satyam
tac ced deha-draviṇa-janatā-lobha-pāṣaṇḍa-madhye
nikṣiptaṁ syān na phala-janakaṁ śīghram evātra vipra

Official translation and purport on Vedabase

CC Antya 3.62

তং নির্ব্যাজং ভজ গুণনিধে পাবনং পাবনানাং শ্রদ্ধা-রজ্যন্মতিরতিতরামুত্তমঃশ্লোকমৌলিম্ ।
প্রোদ্যন্নন্তঃকরণকুহরে হন্ত যন্নামভানো- রাভাসোঽপি ক্ষপয়তি মহাপাতকধ্বান্তরাশিম্ ॥ ৬২ ॥
taṁ nirvyājaṁ bhaja guṇa-nidhe pāvanaṁ pāvanānāṁ
śraddhā-rajyan-matir atitarām uttamaḥ-śloka-maulim
prodyann antaḥ-karaṇa-kuhare hanta yan-nāma-bhānor
ābhāso ’pi kṣapayati mahā-pātaka-dhvānta-rāśim

Official translation and purport on Vedabase

CC Antya 3.64

ম্রিয়মাণো হরের্নাম গৃণন্ পুত্রোপচারিতম্ ।
অজামিলোঽপ্যগাদ্ধাম কিমুত শ্রদ্ধয়া গৃণন্ ॥ ৬৪ ॥
mriyamāṇo harer nāma
gṛṇan putropacāritam
ajāmilo ’py agād dhāma
kim uta śraddhayā gṛṇan

Official translation and purport on Vedabase

CC Antya 3.65

নামাভাসে ‘মুক্তি’ হয় সর্বশাস্ত্রে দেখি ।
শ্রীভাগবতে তাতে অজামিল — সাক্ষী ।।” ৬৫ ।। ॥ ৬৫ ॥
nāmābhāse ‘mukti’ haya sarva-śāstre dekhi
śrī-bhāgavate tāte ajāmila — sākṣī”

Official translation and purport on Vedabase

CC Antya 3.66

শুনিয়া প্রভুর সুখ বাড়য়ে অন্তরে ।
পুনরপি ভঙ্গী করি’ পুছয়ে তাঁহারে ॥ ৬৬ ॥
śuniyā prabhura sukha bāḍaye antare
punarapi bhaṅgī kari’ puchaye tāṅhāre

Official translation and purport on Vedabase

CC Antya 3.67

“পৃথিবীতে বহুজীব — স্থাবর-জঙ্গম ।
ইহা-সবার কি প্রকারে হইবে মোচন ?” ৬৭ ॥ ৬৭ ॥
“pṛthivīte bahu-jīva — sthāvara-jaṅgama
ihā-sabāra ki prakāre ha-ibe mocana?”

Official translation and purport on Vedabase

CC Antya 3.68

হরিদাস কহে, — “প্রভু, সে কৃপা তোমার ।
স্থাবর-জঙ্গম আগে করিয়াছ নিস্তার ॥ ৬৮ ॥
haridāsa kahe, — “prabhu, se kṛpā tomāra
sthāvara-jaṅgama āge kariyācha nistāra

Official translation and purport on Vedabase

CC Antya 3.69

তুমি যে করিয়াছ এই উচ্চ সঙ্কীর্তন ।
স্থাবর-জঙ্গমের সেই হয়ত’ শ্রবণ ॥ ৬৯ ॥
tumi ye kariyācha ei ucca saṅkīrtana
sthāvara-jaṅgamera sei hayata’ śravaṇa

Official translation and purport on Vedabase

CC Antya 3.70

শুনিয়া জঙ্গমের হয় সংসার-ক্ষয় ।
স্থাবরে সে শব্দ লাগে, প্রতিধ্বনি হয় ॥ ৭০ ॥
śuniyā jaṅgamera haya saṁsāra-kṣaya
sthāvare se śabda lāge, pratidhvani haya

Official translation and purport on Vedabase

CC Antya 3.71

‘প্রতিধ্বনি’ নহে, সেই করয়ে ‘কীর্তন’ ।
তোমার কৃপার এই অকথ্য কথন ॥ ৭১ ॥
‘pratidhvani’ nahe, sei karaye ‘kīrtana’
tomāra kṛpāra ei akathya kathana

Official translation and purport on Vedabase

CC Antya 3.72

সকল জগতে হয় উচ্চ সঙ্কীর্তন ।
শুনিয়া প্রেমাবেশে নাচে স্থাবর-জঙ্গম ॥ ৭২ ॥
sakala jagate haya ucca saṅkīrtana
śuniyā premāveśe nāce sthāvara-jaṅgama

Official translation and purport on Vedabase

CC Antya 3.73

যৈছে কৈলা ঝারিখণ্ডে বৃন্দাবন যাইতে ।
বলভদ্র-ভট্টাচার্য কহিয়াছেন আমাতে ॥ ৭৩ ॥
yaiche kailā jhārikhaṇḍe vṛndāvana yāite
balabhadra-bhaṭṭācārya kahiyāchena āmāte

Official translation and purport on Vedabase

CC Antya 3.74

বাসুদেব জীব লাগি’ কৈল নিবেদন ।
তবে অঙ্গীকার কৈলা জীবের মোচন ॥ ৭৪ ॥
vāsudeva jīva lāgi’ kaila nivedana
tabe aṅgīkāra kailā jīvera mocana

Official translation and purport on Vedabase

CC Antya 3.75

জগৎ নিস্তারিতে এই তোমার অবতার ।
ভক্তভাব আগে তাতে কৈলা অঙ্গীকার ॥ ৭৫ ॥
jagat nistārite ei tomāra avatāra
bhakta-bhāva āge tāte kailā aṅgīkāra

Official translation and purport on Vedabase

CC Antya 3.76

উচ্চ সঙ্কীর্তন তাতে করিলা প্রচার ।
স্থিরচর জীবের সব খণ্ডাইলা সংসার ।।” ৭৬ ।। ॥ ৭৬ ॥
ucca saṅkīrtana tāte karilā pracāra
sthira-cara jīvera saba khaṇḍāilā saṁsāra”

Official translation and purport on Vedabase

CC Antya 3.77

প্রভু কহে, — “সব জীব মুক্তি যবে পাবে ।
এই ত’ ব্রহ্মাণ্ড তবে জীবশূন্য হবে !” ৭৭ ।। ॥ ৭৭ ॥
prabhu kahe, — “saba jīva mukti yabe pābe
ei ta’ brahmāṇḍa tabe jīva-śūnya habe!”

Official translation and purport on Vedabase

CC Antya 3.78-79

হরিদাস বলে, — “তোমার যাবৎ মর্ত্যে স্থিতি ।
তাবৎ স্থাবর-জঙ্গম, সর্ব জীব-জাতি ॥ ৭৮ ॥
সব মুক্ত করি’ তুমি বৈকুণ্ঠে পাঠাইবা ।
সূক্ষ্মজীবে পুনঃ কর্মে উদ্বুদ্ধ করিবা ॥ ৭৯ ॥
haridāsa bale, — “tomāra yāvat martye sthiti
tāvat sthāvara-jaṅgama, sarva jīva-jāti
saba mukta kari’ tumi vaikuṇṭhe pāṭhāibā
sūkṣma-jīve punaḥ karme udbuddha karibā

Official translation and purport on Vedabase

CC Antya 3.80

সেই জীব হবে ইহাঁ স্থাবর-জঙ্গম ।
তাহাতে ভরিবে ব্রহ্মাণ্ড যেন পূর্ব-সম ॥ ৮০ ॥
sei jīva habe ihāṅ sthāvara-jaṅgama
tāhāte bharibe brahmāṇḍa yena pūrva-sama

Official translation and purport on Vedabase

CC Antya 3.81

পূর্বে যেন রঘুনাথ সব অযোধ্যা লঞা ।
বৈকুণ্ঠকে গেলা, অন্যজীবে অযোধ্যা ভরাঞা ॥ ৮১ ॥
pūrve yena raghunātha saba ayodhyā lañā
vaikuṇṭhake gelā, anya-jīve ayodhyā bharāñā

Official translation and purport on Vedabase

CC Antya 3.82

অবতরি’ তুমি ঐছে পাতিয়াছ হাট ।
কেহ না বুঝিতে পারে তোমার গূঢ় নাট ॥ ৮২ ॥
avatari’ tumi aiche pātiyācha hāṭa
keha nā bujhite pāre tomāra gūḍha nāṭa

Official translation and purport on Vedabase

CC Antya 3.83

পূর্বে যেন ব্রজে কৃষ্ণ করি’ অবতার ।
সকল ব্রহ্মাণ্ড-জীবের খণ্ডাইলা সংসার ॥ ৮৩ ॥
pūrve yena vraje kṛṣṇa kari’ avatāra
sakala brahmāṇḍa-jīvera khaṇḍāilā saṁsāra

Official translation and purport on Vedabase

CC Antya 3.84

ন চৈবং বিস্ময়ঃ কার্যো ভবতা ভগবত্যজে ।
যোগেশ্বরেশ্বরে কৃষ্ণে যত এতদ্বিমুচ্যতে ॥ ৮৪ ॥
na caivaṁ vismayaḥ kāryo
bhavatā bhagavaty aje
yogeśvareśvare kṛṣṇe
yata etad vimucyate

Official translation and purport on Vedabase

CC Antya 3.85

‘অয়ং হি ভগবান্ দৃষ্টঃ কীর্তিতঃ সংস্মৃতশ্চ দ্বেষানুবন্ধেনাপ্যখিলসুরাসুরাদি- দুর্লভং ফলং প্রযচ্ছতি, কিমুত সম্যগ্ ভক্তিমতাম্” ইতি ॥ ৮৫ ॥
“ayaṁ hi bhagavān dṛṣṭaḥ kīrtitaḥ saṁsmṛtaś ca
dveṣānubandhenāpy akhila-surāsurādi-durlabhaṁ
phalaṁ prayacchati, kim uta samyag bhaktimatām” iti

Official translation and purport on Vedabase

CC Antya 3.86

তৈছে তুমি নবদ্বীপে করি’ অবতার ।
সকল-ব্রহ্মাণ্ড-জীবের করিলা নিস্তার ॥ ৮৬ ॥
taiche tumi navadvīpe kari’ avatāra
sakala-brahmāṇḍa-jīvera karilā nistāra

Official translation and purport on Vedabase

CC Antya 3.87

যে কহে, — ‘চৈতন্য-মহিমা মোর গোচর হয়’ ।
সে জানুক, মোর পুনঃ এই ত’ নিশ্চয় ॥ ৮৭ ॥
ye kahe, — ‘caitanya-mahimā mora gocara haya’
se jānuka, mora punaḥ ei ta’ niścaya

Official translation and purport on Vedabase

CC Antya 3.88

তোমার যে লীলা মহা-অমৃতের সিন্ধু ।
মোর মনোগোচর নহে তার এক বিন্দু ।।” ৮৮ ॥ ৮৮ ॥
tomāra ye līlā mahā-amṛtera sindhu
mora mano-gocara nahe tāra eka bindu”

Official translation and purport on Vedabase

CC Antya 3.89

এত শুনি’ প্রভুর মনে চমৎকার হৈল ।
‘মোর গূঢ়লীলা হরিদাস কেমনে জানিল ?’ ৮৯ ।। ॥ ৮৯ ॥
eta śuni’ prabhura mane camatkāra haila
‘mora gūḍha-līlā haridāsa kemane jānila?’

Official translation and purport on Vedabase

CC Antya 3.90

মনের সন্তোষে তাঁরে কৈলা আলিঙ্গন ।
বাহ্যে প্রকাশিতে এ-সব করিলা বর্জন ॥ ৯০ ॥
manera santoṣe tāṅre kailā āliṅgana
bāhye prakāśite e-saba karilā varjana

Official translation and purport on Vedabase

CC Antya 3.91

ঈশ্বর-স্বভাব, — ঐশ্বর্য চাহে আচ্ছাদিতে ।
ভক্ত-ঠাঞি লুকাইতে নারে, হয় ত’ বিদিতে ॥ ৯১ ॥
īśvara-svabhāva, — aiśvarya cāhe ācchādite
bhakta-ṭhāñi lukāite nāre, haya ta’ vidite

Official translation and purport on Vedabase

CC Antya 3.92

উল্লঙ্ঘিতত্রিবিধসীমসমাতিশায়ি- সম্ভাবনং তব পরিব্রঢ়িমস্বভাবম্ ।
মায়াবলেন ভবতাপি নিগুহ্যমানং পশ্যন্তি কেচিদনিশং ত্বদনন্যভাবাঃ ॥ ৯২ ॥
ullaṅghita-trividha-sīma-samātiśāyi-
sambhāvanaṁ tava parivraḍhima-svabhāvam
māyā-balena bhavatāpi niguhyamānaṁ
paśyanti kecid aniśaṁ tvad-ananya-bhāvāḥ

Official translation and purport on Vedabase

CC Antya 3.93

তবে মহাপ্রভু নিজভক্তপাশে যাঞা ।
হরিদাসের গুণ কহে শতমুখ হঞা ॥ ৯৩ ॥
tabe mahāprabhu nija-bhakta-pāśe yāñā
haridāsera guṇa kahe śata-mukha hañā

Official translation and purport on Vedabase

CC Antya 3.94

ভক্তের গুণ কহিতে প্রভুর বাড়য়ে উল্লাস ।
ভক্তগণ-শ্রেষ্ঠ তাতে শ্রীহরিদাস ॥ ৯৪ ॥
bhaktera guṇa kahite prabhura bāḍaye ullāsa
bhakta-gaṇa-śreṣṭha tāte śrī-haridāsa

Official translation and purport on Vedabase

CC Antya 3.95

হরিদাসের গুণগণ — অসংখ্য, অপার ।
কেহ কোন অংশে বর্ণে, নাহি পায় পার ॥ ৯৫ ॥
haridāsera guṇa-gaṇa — asaṅkhya, apāra
keha kona aṁśe varṇe, nāhi pāya pāra

Official translation and purport on Vedabase

CC Antya 3.96

চৈতন্যমঙ্গলে শ্রীবৃন্দাবন-দাস ।
হরিদাসের গুণ কিছু করিয়াছেন প্রকাশ ॥ ৯৬ ॥
caitanya-maṅgale śrī-vṛndāvana-dāsa
haridāsera guṇa kichu kariyāchena prakāśa

Official translation and purport on Vedabase

CC Antya 3.97

সব কহা না যায় হরিদাসের চরিত্র ।
কেহ কিছু কহে করিতে আপনা পবিত্র ॥ ৯৭ ॥
saba kahā nā yāya haridāsera caritra
keha kichu kahe karite āpanā pavitra

Official translation and purport on Vedabase

CC Antya 3.98

বৃন্দাবন-দাস যাহা না কৈল বর্ণন ।
হরিদাসের গুণ কিছু শুন, ভক্তগণ ॥ ৯৮ ॥
vṛndāvana-dāsa yāhā nā kaila varṇana
haridāsera guṇa kichu śuna, bhakta-gaṇa

Official translation and purport on Vedabase

CC Antya 3.99

হরিদাস যবে নিজ-গৃহ ত্যাগ কৈলা ।
বেনাপোলের বন-মধ্যে কতদিন রহিলা ॥ ৯৯ ॥
haridāsa yabe nija-gṛha tyāga kailā
benāpolera vana-madhye kata-dina rahilā

Official translation and purport on Vedabase

CC Antya 3.100

নির্জন-বনে কুটির করি’ তুলসী সেবন ।
রাত্রি-দিনে তিন লক্ষ নাম-সঙ্কীর্তন ॥ ১০০ ॥
nirjana-vane kuṭira kari’ tulasī sevana
rātri-dine tina lakṣa nāma-saṅkīrtana

Official translation and purport on Vedabase

CC Antya 3.101

ব্রাহ্মণের ঘরে করে ভিক্ষা নির্বাহণ ।
প্রভাবে সকল লোক করয়ে পূজন ॥ ১০১ ॥
brāhmaṇera ghare kare bhikṣā nirvāhaṇa
prabhāve sakala loka karaye pūjana

Official translation and purport on Vedabase

CC Antya 3.102

সেই দেশাধ্যক্ষ নাম — রামচন্দ্র খাঁন ।
বৈষ্ণববিদ্বেষী সেই পাষণ্ড-প্রধান ॥ ১০২ ॥
sei deśādhyakṣa nāma — rāmacandra khāṅna
vaiṣṇava-vidveṣī sei pāṣaṇḍa-pradhāna

Official translation and purport on Vedabase

CC Antya 3.103

হরিদাসে লোকে পূজে, সহিতে না পারে ।
তাঁর অপমান করিতে নানা উপায় করে ॥ ১০৩ ॥
haridāse loke pūje, sahite nā pāre
tāṅra apamāna karite nānā upāya kare

Official translation and purport on Vedabase

CC Antya 3.104

কোন প্রকারে হরিদাসের ছিদ্র নাহি পায় ।
বেশ্যাগণে আনি’ করে ছিদ্রের উপায় ॥ ১০৪ ॥
kona-prakāre haridāsera chidra nāhi pāya
veśyā-gaṇe āni’ kare chidrera upāya

Official translation and purport on Vedabase

CC Antya 3.105

বেশ্যাগণে কহে, — “এই বৈরাগী হরিদাস ।
তুমি-সব কর ইহার বৈরাগ্য-ধর্ম নাশ ।।” ১০৫ ।। ॥ ১০৫ ॥
veśyā-gaṇe kahe, — “ei vairāgī haridāsa
tumi-saba kara ihāra vairāgya-dharma nāśa”

Official translation and purport on Vedabase

CC Antya 3.106

বেশ্যাগণ-মধ্যে এক সুন্দরী যুবতী ।
সে কহে, — “তিনদিনে হরিব তাঁর মতি” ॥ ১০৬ ॥
veśyā-gaṇa-madhye eka sundarī yuvatī
se kahe, — “tina-dine hariba tāṅra mati”

Official translation and purport on Vedabase

CC Antya 3.107

খাঁন কহে, — “মোর পাইক যাউক তোমার সনে ।
তোমার সহিত একত্র তারে ধরি’ যেন আনে ।।” ১০৭ ।। ॥ ১০৭ ॥
khāṅna kahe, — “mora pāika yāuka tomāra sane
tomāra sahita ekatra tāre dhari’ yena āne”

Official translation and purport on Vedabase

CC Antya 3.108

বেশ্যা কহে, — “মোর সঙ্গ হউক একবার ।
দ্বিতীয়বারে ধরিতে পাইক লইমু তোমার ।।” ১০৮ ।। ॥ ১০৮ ॥
veśyā kahe, — “mora saṅga ha-uka eka-bāra
dvitīya-bāre dharite pāika la-imu tomāra”

Official translation and purport on Vedabase

CC Antya 3.109

রাত্রিকালে সেই বেশ্যা সুবেশ ধরিয়া ।
হরিদাসের বাসায় গেল উল্লসিত হঞা ॥ ১০৯ ॥
rātri-kāle sei veśyā suveśa dhariyā
haridāsera vāsāya gela ullasita hañā

Official translation and purport on Vedabase

CC Antya 3.110

তুলসী নমস্করি’ হরিদাসের দ্বারে যাঞা ।
গোসাঞিরে নমস্করি’ রহিলা দাণ্ডাঞা ॥ ১১০ ॥
tulasī namaskari’ haridāsera dvāre yāñā
gosāñire namaskari’ rahilā dāṇḍāñā

Official translation and purport on Vedabase

CC Antya 3.111

অঙ্গ উঘাড়িয়া দেখাই বসিলা দুয়ারে ।
কহিতে লাগিলা কিছু সুমধুর স্বরে ॥ ১১১ ॥
aṅga ughāḍiyā dekhāi vasilā duyāre
kahite lāgilā kichu sumadhura svare

Official translation and purport on Vedabase

CC Antya 3.112

“ঠাকুর, তুমি — পরমসুন্দর, প্রথম যৌবন ।
তোমা দেখি’ কোন্ নারী ধরিতে পারে মন ? ১১২ ।। তোমার সঙ্গম লাগি’ লুব্ধ মোর মন ।
তোমা না পাইলে প্রাণ না যায় ধারণ ।।” ১১৩ ॥ ১১২ ॥
“ṭhākura, tumi — parama-sundara, prathama yauvana
tomā dekhi’ kon nārī dharite pāre mana?

Official translation and purport on Vedabase

CC Antya 3.114-115

হরিদাস কহে, — “তোমা করিমু অঙ্গীকার ।
সংখ্যা-নাম-সমাপ্তি যাবৎ না হয় আমার ॥ ১১৪ ॥
তাবৎ তুমি বসি’ শুন নাম-সঙ্কীর্তন ।
নাম-সমাপ্তি হৈলে করিমু যে তোমার মন ।।” ১১৫ ॥ ১১৫ ॥
haridāsa kahe, — “tomā karimu aṅgīkāra
saṅkhyā-nāma-samāpti yāvat nā haya āmāra
tāvat tumi vasi’ śuna nāma-saṅkīrtana
nāma-samāpti haile karimu ye tomāra mana”

Official translation and purport on Vedabase

CC Antya 3.116

এত শুনি’ সেই বেশ্যা বসিয়া রহিলা ।
কীর্তন করে হরিদাস প্রাতঃকাল হৈলা ॥ ১১৬ ॥
eta śuni’ sei veśyā vasiyā rahilā
kīrtana kare haridāsa prātaḥ-kāla hailā

Official translation and purport on Vedabase

CC Antya 3.117

প্রাতঃকাল দেখি’ বেশ্যা উঠিয়া চলিলা ।
সব সমাচার যাই খাঁনেরে কহিলা ॥ ১১৭ ॥
prātaḥ-kāla dekhi’ veśyā uṭhiyā calilā
saba samācāra yāi khāṅnere kahilā

Official translation and purport on Vedabase

CC Antya 3.118

‘আজি আমা অঙ্গীকার করিয়াছে বচনে ।
কালি অবশ্য তাহার সঙ্গে হইবে সঙ্গমে ।।” ১১৮ ।। ॥ ১১৮ ॥
‘āji āmā aṅgīkāra kariyāche vacane
kāli avaśya tāhāra saṅge ha-ibe saṅgame’

Official translation and purport on Vedabase

CC Antya 3.119

আর দিন রাত্রি হৈলে বেশ্যা আইল ।
হরিদাস তারে বহু আশ্বাস করিল ॥ ১১৯ ॥
āra dina rātri haile veśyā āila
haridāsa tāre bahu āśvāsa karila

Official translation and purport on Vedabase

CC Antya 3.120

‘কালি দুঃখ পাইলা, অপরাধ না লইবা মোর ।
অবশ্য করিমু আমি তোমায় অঙ্গীকার ॥ ১২০ ॥
‘kāli duḥkha pāilā, aparādha nā la-ibā mora
avaśya karimu āmi tomāya aṅgīkāra

Official translation and purport on Vedabase

CC Antya 3.121

তাবৎ ইহাঁ বসি’ শুন নাম-সঙ্কীর্তন ।
নাম পূর্ণ হৈলে, পূর্ণ হবে তোমার মন ।।” ১২১ ।। ॥ ১২১ ॥
tāvat ihāṅ vasi’ śuna nāma-saṅkīrtana
nāma pūrṇa haile, pūrṇa habe tomāra mana’

Official translation and purport on Vedabase

CC Antya 3.122

তুলসীরে তাঁকে বেশ্যা নমস্কার করি’ ।
দ্বারে বসি’ নাম শুনে বলে ‘হরি’ ‘হরি’ ॥ ১২২ ॥
tulasīre tāṅke veśyā namaskāra kari’
dvāre vasi’ nāma śune bale ‘hari’ ‘hari’

Official translation and purport on Vedabase

CC Antya 3.123

রাত্রি-শেষ হৈল, বেশ্যা উসিমিসি করে ।
তার রীতি দেখি’ হরিদাস কহেন তাহারে ॥ ১২৩ ॥
rātri-śeṣa haila, veśyā usimisi kare
tāra rīti dekhi’ haridāsa kahena tāhāre

Official translation and purport on Vedabase

CC Antya 3.124

“কোটিনামগ্রহণ-যজ্ঞ করি একমাসে ।
এই দীক্ষা করিয়াছি, হৈল আসি’ শেষে ॥ ১২৪ ॥
“koṭi-nāma-grahaṇa-yajña kari eka-māse
ei dīkṣā kariyāchi, haila āsi’ śeṣe

Official translation and purport on Vedabase

CC Antya 3.125

আজি সমাপ্ত হইবে, — হেন জ্ঞান ছিল ।
সমস্ত রাত্রি নিলুঁ নাম সমাপ্ত না হৈল ॥ ১২৫ ॥
āji samāpta ha-ibe, — hena jñāna chila
samasta rātri niluṅ nāma samāpta nā haila

Official translation and purport on Vedabase

CC Antya 3.126

কালি সমাপ্ত হবে, তবে হবে ব্রতভঙ্গ ।
স্বচ্ছন্দে তোমার সঙ্গে হইবেক সঙ্গ ।।” ১২৬ ।। ॥ ১২৬ ॥
kāli samāpta habe, tabe habe vrata-bhaṅga
svacchande tomāra saṅge ha-ibeka saṅga”

Official translation and purport on Vedabase

CC Antya 3.127

বেশ্যা গিয়া সমাচার খাঁনেরে কহিল ।
আর দিন সন্ধ্যা হইতে ঠাকুর-ঠাঞি আইল ॥ ১২৭ ॥
veśyā giyā samācāra khāṅnere kahila
āra dina sandhyā ha-ite ṭhākura-ṭhāñi āila

Official translation and purport on Vedabase

CC Antya 3.128

তুলসীকে, ঠাকুরকে নমস্কার করি’ ।
দ্বারে বসি’ নাম শুনে, বলে ‘হরি’ ‘হরি’ ॥ ১২৮ ॥
tulasīke, ṭhākurake namaskāra kari’
dvāre vasi’ nāma śune, bale ‘hari’ ‘hari’

Official translation and purport on Vedabase

CC Antya 3.129

‘নাম পূর্ণ হবে আজি’, — বলে হরিদাস ।
‘তবে পূর্ণ করিমু আজি তোমার অভিলাষ’ ॥ ১২৯ ॥
‘nāma pūrṇa habe āji’, — bale haridāsa
‘tabe pūrṇa karimu āji tomāra abhilāṣa’

Official translation and purport on Vedabase

CC Antya 3.130

কীর্তন করিতে ঐছে রাত্রি-শেষ হৈল ।
ঠাকুরের সনে বেশ্যার মন ফিরি’ গেল ॥ ১৩০ ॥
kīrtana karite aiche rātri-śeṣa haila
ṭhākurera sane veśyāra mana phiri’ gela

Official translation and purport on Vedabase

CC Antya 3.131

দণ্ডবৎ হঞা পড়ে ঠাকুর-চরণে ।
রামচন্দ্র-খাঁনের কথা কৈল নিবেদনে ॥ ১৩১ ॥
daṇḍavat hañā paḍe ṭhākura-caraṇe
rāmacandra-khāṅnera kathā kaila nivedane

Official translation and purport on Vedabase

CC Antya 3.132

“বেশ্যা হঞা মুঞি পাপ করিয়াছোঁ অপার ।
কৃপা করি’ কর মো-অধমে নিস্তার ।।” ১৩২ ।। ॥ ১৩২ ॥
“veśyā hañā muñi pāpa kariyāchoṅ apāra
kṛpā kari’ kara mo-adhame nistāra”

Official translation and purport on Vedabase

CC Antya 3.133

ঠাকুর কহে, — খাঁনের কথা সব আমি জানি ।
অজ্ঞ মূর্খ সেই, তারে দুঃখ নাহি মানি ॥ ১৩৩ ॥
ṭhākura kahe, — khāṅnera kathā saba āmi jāni
ajña mūrkha sei, tāre duḥkha nāhi māni

Official translation and purport on Vedabase

CC Antya 3.134

সেইদিন যাইতাম এস্থান ছাড়িয়া ।
তিন দিন রহিলাঙ তোমা নিস্তার লাগিয়া ॥ ১৩৪ ॥
sei-dina yāitāma e-sthāna chāḍiyā
tina dina rahilāṅa tomā nistāra lāgiyā

Official translation and purport on Vedabase

CC Antya 3.135

বেশ্যা কহে, — “কৃপা করি’ করহ উপদেশ ।
কি মোর কর্তব্য, যাতে যায় ভব-ক্লেশ ।।” ১৩৫ ।। ॥ ১৩৫ ॥
veśyā kahe, — “kṛpā kari’ karaha upadeśa
ki mora kartavya, yāte yāya bhava-kleśa”

Official translation and purport on Vedabase

CC Antya 3.136

ঠাকুর কহে, — “ঘরের দ্রব্য ব্রাহ্মণে কর দান ।
এই ঘরে আসি’ তুমি করহ বিশ্রাম ॥ ১৩৬ ॥
ṭhākura kahe, — “gharera dravya brāhmaṇe kara dāna
ei ghare āsi’ tumi karaha viśrāma

Official translation and purport on Vedabase

CC Antya 3.137

নিরন্তর নাম লও, কর তুলসী সেবন ।
অচিরাৎ পাবে তবে কৃষ্ণের চরণ ।।” ১৩৭ ।। ॥ ১৩৭ ॥
nirantara nāma lao, kara tulasī sevana
acirāt pābe tabe kṛṣṇera caraṇa”

Official translation and purport on Vedabase

CC Antya 3.138

এত বলি’ তারে ‘নাম’ উপদেশ করি’ ।
উঠিয়া চলিলা ঠাকুর বলি’ ‘হরি’ ‘হরি’ ॥ ১৩৮ ॥
eta bali’ tāre ‘nāma’ upadeśa kari’
uṭhiyā calilā ṭhākura bali’ ‘hari’ ‘hari’

Official translation and purport on Vedabase

CC Antya 3.139

তবে সেই বেশ্যা গুরুর আজ্ঞা লইল ।
গৃহবিত্ত যেবা ছিল, ব্রাহ্মণেরে দিল ॥ ১৩৯ ॥
tabe sei veśyā gurura ājñā la-ila
gṛha-vitta yebā chila, brāhmaṇere dila

Official translation and purport on Vedabase

CC Antya 3.140

মাথা মুড়ি’ একবস্ত্রে রহিল সেই ঘরে ।
রাত্রি-দিনে তিন-লক্ষ নাম গ্রহণ করে ॥ ১৪০ ॥
māthā muḍi’ eka-vastre rahila sei ghare
rātri-dine tina-lakṣa nāma grahaṇa kare

Official translation and purport on Vedabase

CC Antya 3.141

তুলসী সেবন করে, চর্বণ, উপবাস ।
ইন্দ্রিয়-দমন হৈল, প্রেমের প্রকাশ ॥ ১৪১ ॥
tulasī sevana kare, carvaṇa, upavāsa
indriya-damana haila, premera prakāśa

Official translation and purport on Vedabase

CC Antya 3.142

প্রসিদ্ধা বৈষ্ণবী হৈল পরম-মহান্তী ।
বড় বড় বৈষ্ণব তাঁর দর্শনেতে যান্তি ॥ ১৪২ ॥
prasiddhā vaiṣṇavī haila parama-mahāntī
baḍa baḍa vaiṣṇava tāṅra darśanete yānti

Official translation and purport on Vedabase

CC Antya 3.143

বেশ্যার চরিত্র দেখি’ লোকে চমৎকার ।
হরিদাসের মহিমা কহে করি’ নমস্কার ॥ ১৪৩ ॥
veśyāra caritra dekhi’ loke camatkāra
haridāsera mahimā kahe kari’ namaskāra

Official translation and purport on Vedabase

CC Antya 3.144

রামচন্দ্র খাঁন অপরাধ-বীজ কৈল ।
সেই বীজ বৃক্ষ হঞা আগেতে ফলিল ॥ ১৪৪ ॥
rāmacandra khāṅna aparādha-bīja kaila
sei bīja vṛkṣa hañā āgete phalila

Official translation and purport on Vedabase

CC Antya 3.145

মহদপরাধের ফল অদ্ভুত কথন ।
প্রস্তাব পাঞা কহি, শুন, ভক্তগণ ॥ ১৪৫ ॥
mahad-aparādhera phala adbhuta kathana
prastāva pāñā kahi, śuna, bhakta-gaṇa

Official translation and purport on Vedabase

CC Antya 3.146

সহজেই অবৈষ্ণব রামচন্দ্র-খাঁন ।
হরিদাসের অপরাধে হৈল অসুর-সমান ॥ ১৪৬ ॥
sahajei avaiṣṇava rāmacandra-khāṅna
haridāsera aparādhe haila asura-samāna

Official translation and purport on Vedabase

CC Antya 3.147

বৈষ্ণবধর্ম নিন্দা করে, বৈষ্ণব-অপমান ।
বহুদিনের অপরাধে পাইল পরিণাম ॥ ১৪৭ ॥
vaiṣṇava-dharma nindā kare, vaiṣṇava-apamāna
bahu-dinera aparādhe pāila pariṇāma

Official translation and purport on Vedabase

CC Antya 3.148

নিত্যানন্দ-গোসাঞি গৌড়ে যবে আইলা ।
প্রেম প্রচারিতে তবে ভ্রমিতে লাগিলা ॥ ১৪৮ ॥
nityānanda-gosāñi gauḍe yabe āilā
prema pracārite tabe bhramite lāgilā

Official translation and purport on Vedabase

CC Antya 3.149

প্রেম-প্রচারণ আর পাষণ্ডদলন ।
দুইকার্যে অবধূত করেন ভ্রমণ ॥ ১৪৯ ॥
prema-pracāraṇa āra pāṣaṇḍa-dalana
dui-kārye avadhūta karena bhramaṇa

Official translation and purport on Vedabase

CC Antya 3.150

সর্বজ্ঞ নিত্যানন্দ আইলা তার ঘরে ।
আসিয়া বসিলা দুর্গামণ্ডপ-উপরে ॥ ১৫০ ॥
sarvajña nityānanda āilā tāra ghare
āsiyā vasilā durgā-maṇḍapa-upare

Official translation and purport on Vedabase

CC Antya 3.151

অনেক লোকজন সঙ্গে অঙ্গন ভরিল ।
ভিতর হৈতে রামচন্দ্র সেবক পাঠাইল ॥ ১৫১ ॥
aneka loka-jana saṅge aṅgana bharila
bhitara haite rāmacandra sevaka pāṭhāila

Official translation and purport on Vedabase

CC Antya 3.152

সেবক বলে — “গোসাঞি, মোরে পাঠাইল খাঁন ।
গৃহস্থের ঘরে তোমায় দিব বাসাস্থান ॥ ১৫২ ॥
sevaka bale — “gosāñi, more pāṭhāila khāṅna
gṛhasthera ghare tomāya diba vāsā-sthāna

Official translation and purport on Vedabase

CC Antya 3.153

গোয়ালার গোশালা হয় অত্যন্ত বিস্তার ।
ইহাঁ সঙ্কীর্ণ-স্থল, তোমার মনুষ্য — অপার” ॥ ১৫৩ ॥
goyālāra gośālā haya atyanta vistāra
ihāṅ saṅkīrṇa-sthala, tomāra manuṣya — apāra”

Official translation and purport on Vedabase

CC Antya 3.154

ভিতরে আছিলা, শুনি’ ক্রোধে বাহিরিলা ।
অট্ট অট্ট হাসি’ গোসাঞি কহিতে লাগিলা ॥ ১৫৪ ॥
bhitare āchilā, śuni’ krodhe bāhirilā
aṭṭa aṭṭa hāsi’ gosāñi kahite lāgilā

Official translation and purport on Vedabase

CC Antya 3.155

“সত্য কহে, — এই ঘর মোর যোগ্য নয় ।
ম্লেচ্ছ গো-বধ করে, তার যোগ্য হয় ।।” ১৫৫ ॥ ১৫৫ ॥
“satya kahe, — ei ghara mora yogya naya
mleccha go-vadha kare, tāra yogya haya”

Official translation and purport on Vedabase

CC Antya 3.156

এত বলি’ ক্রোধে গোসাঞি উঠিয়া চলিলা ।
তারে দণ্ড দিতে সে গ্রামে না রহিলা ॥ ১৫৬ ॥
eta bali’ krodhe gosāñi uṭhiyā calilā
tāre daṇḍa dite se grāme nā rahilā

Official translation and purport on Vedabase

CC Antya 3.157

ইহাঁ রামচন্দ্র খাঁন সেবকে আজ্ঞা দিল ।
গোসাঞি যাহাঁ বসিলা, তার মাটি খোদাইল ॥ ১৫৭ ॥
ihāṅ rāmacandra khāna sevake ājñā dila
gosāñi yāhāṅ vasilā, tāra māṭī khodāila

Official translation and purport on Vedabase

CC Antya 3.158

গোময়-জলে লেপিলা সব মন্দির-প্রাঙ্গণ ।
তবু রামচন্দ্রের মন না হৈল পরসন্ন ॥ ১৫৮ ॥
gomaya-jale lepilā saba mandira-prāṅgaṇa
tabu rāmacandrera mana nā haila parasanna

Official translation and purport on Vedabase

CC Antya 3.159

দস্যুবৃত্তি করে রামচন্দ্র রাজারে না দেয় কর ।
ক্রুদ্ধ হঞা ম্লেচ্ছ উজির আইল তার ঘর ॥ ১৫৯ ॥
dasyu-vṛtti kare rāmacandra rājāre nā deya kara
kruddha hañā mleccha ujira āila tāra ghara

Official translation and purport on Vedabase

CC Antya 3.160

আসি’ সেই দুর্গামণ্ডপে বাসা কৈল ।
অবধ্য বধ করি’ মাংস সে-ঘরে রান্ধাইল ॥ ১৬০ ॥
āsi’ sei durgā-maṇḍape vāsā kaila
avadhya vadha kari’ māṁsa se-ghare rāndhāila

Official translation and purport on Vedabase

CC Antya 3.161

স্ত্রী-পুত্র-সহিত রামচন্দ্রেরে বান্ধিয়া ।
তার ঘর-গ্রাম লুটে তিনদিন রহিয়া ॥ ১৬১ ॥
strī-putra-sahita rāmacandrere bāndhiyā
tāra ghara-grāma luṭe tina-dina rahiyā

Official translation and purport on Vedabase

CC Antya 3.162

সেই ঘরে তিন দিন করে অমেধ্য রন্ধন ।
আর দিন সবা লঞা করিলা গমন ॥ ১৬২ ॥
sei ghare tina dina kare amedhya randhana
āra dina sabā lañā karilā gamana

Official translation and purport on Vedabase

CC Antya 3.163

জাতি-ধন-জন খানের সকল লইল ।
বহুদিন পর্যন্ত গ্রাম উজাড় রহিল ॥ ১৬৩ ॥
jāti-dhana-jana khānera sakala la-ila
bahu-dina paryanta grāma ujāḍa rahila

Official translation and purport on Vedabase

CC Antya 3.164

মহান্তের অপমান যে দেশ-গ্রামে হয় ।
এক জনার দোষে সব দেশ উজাড়য় ॥ ১৬৪ ॥
mahāntera apamāna ye deśa-grāme haya
eka janāra doṣe saba deśa ujāḍaya

Official translation and purport on Vedabase

CC Antya 3.165

হরিদাস-ঠাকুর চলি’ আইলা চান্দপুরে ।
আসিয়া রহিলা বলরাম-আচার্যের ঘরে ॥ ১৬৫ ॥
haridāsa-ṭhākura cali’ āilā cāndapure
āsiyā rahilā balarāma-ācāryera ghare

Official translation and purport on Vedabase

CC Antya 3.166

হিরণ্য, গোবর্ধন — দুই মুলুকের মজুমদার ।
তার পুরোহিত — ‘বলরাম’ নাম তাঁর ॥ ১৬৬ ॥
hiraṇya, govardhana — dui mulukera majumadāra
tāra purohita — ‘balarāma’ nāma tāṅra

Official translation and purport on Vedabase

CC Antya 3.167

হরিদাসের কৃপাপাত্র, তাতে ভক্তিমানে ।
যত্ন করি’ ঠাকুরেরে রাখিলা সেই গ্রামে ॥ ১৬৭ ॥
haridāsera kṛpā-pātra, tāte bhakti-māne
yatna kari’ ṭhākurere rākhilā sei grāme

Official translation and purport on Vedabase

CC Antya 3.168

নির্জন পর্ণশালায় করেন কীর্তন ।
বলরাম-আচার্য-গৃহে ভিক্ষা-নির্বাহণ ॥ ১৬৮ ॥
nirjana parṇa-śālāya karena kīrtana
balarāma-ācārya-gṛhe bhikṣā-nirvāhaṇa

Official translation and purport on Vedabase

CC Antya 3.169

রঘুনাথ-দাস বালক করেন অধ্যয়ন ।
হরিদাস-ঠাকুরেরে যাই’ করেন দর্শন ॥ ১৬৯ ॥
raghunātha-dāsa bālaka karena adhyayana
haridāsa-ṭhākurere yāi’ karena darśana

Official translation and purport on Vedabase

CC Antya 3.170

হরিদাস কৃপা করে তাঁহার উপরে ।
সেই কৃপা ‘কারণ’ হৈল চৈতন্য পাইবারে ॥ ১৭০ ॥
haridāsa kṛpā kare tāṅhāra upare
sei kṛpā ‘kāraṇa’ haila caitanya pāibāre

Official translation and purport on Vedabase

CC Antya 3.171

তাহাঁ যৈছে হৈল হরিদাসের মহিমা কথন ।
ব্যাখ্যান, — অদ্ভুত কথা শুন, ভক্তগণ ॥ ১৭১ ॥
tāhāṅ yaiche haila haridāsera mahimā kathana
vyākhyāna, — adbhuta kathā śuna, bhakta-gaṇa

Official translation and purport on Vedabase

CC Antya 3.172

একদিন বলরাম মিনতি করিয়া ।
মজুমদারের সভায় আইলা ঠাকুরে লঞা ॥ ১৭২ ॥
eka-dina balarāma minati kariyā
majumadārera sabhāya āilā ṭhākure lañā

Official translation and purport on Vedabase

CC Antya 3.173

ঠাকুর দেখি’ দুই ভাই কৈলা অভ্যুত্থান ।
পায় পড়ি’ আসন দিলা করিয়া সম্মান ॥ ১৭৩ ॥
ṭhākura dekhi’ dui bhāi kailā abhyutthāna
pāya paḍi’ āsana dilā kariyā sammāna

Official translation and purport on Vedabase

CC Antya 3.174

অনেক পণ্ডিত সভায়, ব্রাহ্মণ, সজ্জন ।
দুই ভাই মহাপণ্ডিত — হিরণ্য, গোবর্ধন ॥ ১৭৪ ॥
aneka paṇḍita sabhāya, brāhmaṇa, sajjana
dui bhāi mahā-paṇḍita — hiraṇya, govardhana

Official translation and purport on Vedabase

CC Antya 3.175

হরিদাসের গুণ সবে কহে পঞ্চমুখে ।
শুনিয়া ত’ দুই ভাই পাইলা বড় সুখে ॥ ১৭৫ ॥
haridāsera guṇa sabe kahe pañca-mukhe
śuniyā ta’ dui bhāi pāilā baḍa sukhe

Official translation and purport on Vedabase

CC Antya 3.176

তিন-লক্ষ নাম ঠাকুর করেন কীর্তন ।
নামের মহিমা উঠাইল পণ্ডিতগণ ॥ ১৭৬ ॥
tina-lakṣa nāma ṭhākura karena kīrtana
nāmera mahimā uṭhāila paṇḍita-gaṇa

Official translation and purport on Vedabase

CC Antya 3.177

কেহ বলে, — ‘নাম হৈতে হয় পাপক্ষয়’ ।
কেহ বলে, — ‘নাম হৈতে জীবের মোক্ষ হয় ।।’ ১৭৭ ।। ॥ ১৭৭ ॥
keha bale, — ‘nāma haite haya pāpa-kṣaya’
keha bale, — ‘nāma haite jīvera mokṣa haya’

Official translation and purport on Vedabase

CC Antya 3.178

হরিদাস কহেন, — “নামের এই দুই ফল নয় ।
নামের ফলে কৃষ্ণপদে প্রেম উপজয় ॥ ১৭৮ ॥
haridāsa kahena, — “nāmera ei dui phala naya
nāmera phale kṛṣṇa-pade prema upajaya

Official translation and purport on Vedabase

CC Antya 3.179

এবংব্রতঃ স্বপ্রিয়নামকীর্ত্যা জাতানুরাগো দ্রুতচিত্ত উচ্চৈঃ ।
হসত্যথো রোদিতি রৌতি গায়- ত্যুন্মাদবন্নৃত্যতি লোকবাহ্যঃ ॥ ১৭৯ ॥
evaṁ-vrataḥ sva-priya-nāma-kīrtyā
jātānurāgo druta-citta uccaiḥ
hasaty atho roditi rauti gāyaty
unmāda-van nṛtyati loka-bāhyaḥ

Official translation and purport on Vedabase

CC Antya 3.180

আনুষঙ্গিক ফল নামের — ‘মুক্তি’, ‘পাপনাশ’ ।
তাহার দৃষ্টান্ত যৈছে সূর্যের প্রকাশ ॥ ১৮০ ॥
ānuṣaṅgika phala nāmera — ‘mukti’, ‘pāpa-nāśa’
tāhāra dṛṣṭānta yaiche sūryera prakāśa

Official translation and purport on Vedabase

CC Antya 3.181

অংহঃ সংহরদখিলং সকৃদুদয়াদেব সকল-লোকস্য ।
তরণিরিব তিমিরজলধিং জয়তি জগন্মঙ্গলং হরের্নাম ॥ ১৮১ ॥
aṁhaḥ saṁharad akhilaṁ sakṛd udayād eva sakala-lokasya
taraṇir iva timira-jaladhiṁ jayati jagan-maṅgalaṁ harer nāma

Official translation and purport on Vedabase

CC Antya 3.182

এই শ্লোকের অর্থ কর পণ্ডিতের গণ ।” সবে কহে, — ‘তুমি কহ অর্থ-বিবরণ’ ॥ ১৮২ ॥
ei ślokera artha kara paṇḍitera gaṇa”
sabe kahe, — ‘tumi kaha artha-vivaraṇa’

Official translation and purport on Vedabase

CC Antya 3.183

হরিদাস কহেন, — “যৈছে সূর্যের উদয় ।
উদয় না হৈতে আরম্ভে তমের হয় ক্ষয় ॥ ১৮৩ ॥
haridāsa kahena, — “yaiche sūryera udaya
udaya nā haite ārambhe tamera haya kṣaya

Official translation and purport on Vedabase

CC Antya 3.184

চৌর-প্রেত-রাক্ষসাদির ভয় হয় নাশ ।
উদয় হৈলে ধর্ম-কর্ম-আদি পরকাশ ॥ ১৮৪ ॥
caura-preta-rākṣasādira bhaya haya nāśa
udaya haile dharma-karma-ādi parakāśa

Official translation and purport on Vedabase

CC Antya 3.185

ঐছে নামোদয়ারম্ভে পাপ-আদির ক্ষয় ।
উদয় কৈলে কৃষ্ণপদে হয় প্রেমোদয় ॥ ১৮৫ ॥
aiche nāmodayārambhe pāpa-ādira kṣaya
udaya kaile kṛṣṇa-pade haya premodaya

Official translation and purport on Vedabase

CC Antya 3.187

ম্রিয়মাণো হরের্নাম গৃণন্ পুত্রোপচারিতম্ ।
অজামিলোঽপ্যগাদ্ধাম কিমুত শ্রদ্ধয়া গৃণন্ ॥ ১৮৭ ॥
mriyamāṇo harer nāma
gṛṇan putropacāritam
ajāmilo ’py agād dhāma
kim uta śraddhayā gṛṇan

Official translation and purport on Vedabase

CC Antya 3.188

যে মুক্তি ভক্ত না লয়, সে কৃষ্ণ চাহে দিতে ।।” ১৮৮ ।। ॥ ১৮৮ ॥
ye mukti bhakta nā laya, se kṛṣṇa cāhe dite”

Official translation and purport on Vedabase

CC Antya 3.189

সালোক্য-সার্ষ্টি-সারূপ্য-সামীপ্যৈকত্বমপ্যুত ।
দীয়মানং ন গৃহ্ণন্তি বিনা মৎসেবনং জনাঃ ॥ ১৮৯ ॥
sālokya-sārṣṭi-sārūpya-
sāmīpyaikatvam apy uta
dīyamānaṁ na gṛhṇanti
vinā mat-sevanaṁ janāḥ

Official translation and purport on Vedabase

CC Antya 3.190

‘গোপাল চক্রবর্তী’ নাম একজন ।
মজুমদারের ঘরে সেই আরিন্দা প্রধান ॥ ১৯০ ॥
‘gopāla cakravartī’ nāma eka-jana
majumadārera ghare sei ārindā pradhāna

Official translation and purport on Vedabase

CC Antya 3.191

গৌড়ে রহি’ পাৎসাহা-আগে আরিন্দাগিরি করে ।
বার-লক্ষ মুদ্রা সেই পাৎসার ঠাঞি ভরে ॥ ১৯১ ॥
gauḍe rahi’ pātsāhā-āge ārindā-giri kare
bāra-lakṣa mudrā sei pātsāra ṭhāñi bhare

Official translation and purport on Vedabase

CC Antya 3.192

পরম-সুন্দর, পণ্ডিত, নূতন-যৌবন ।
নামাভাসে ‘মুক্তি’ শুনি’ না হইল সহন ॥ ১৯২ ॥
parama-sundara, paṇḍita, nūtana-yauvana
nāmābhāse ‘mukti’ śuni’ nā ha-ila sahana

Official translation and purport on Vedabase

CC Antya 3.193

ক্রুদ্ধ হঞা বলে সেই সরোষ বচন ।
“ভাবুকের সিদ্ধান্ত শুন, পণ্ডিতের গণ ॥ ১৯৩ ॥
kruddha hañā bale sei saroṣa vacana
“bhāvukera siddhānta śuna, paṇḍitera gaṇa

Official translation and purport on Vedabase

CC Antya 3.194

কোটি-জন্মে ব্রহ্মজ্ঞানে যেই ‘মুক্তি’ নয় ।
এই কহে, — নামাভাসে সেই ‘মুক্তি’ হয় ।।” ১৯৪ ॥ ১৯৪ ॥
koṭi-janme brahma-jñāne yei ‘mukti’ naya
ei kahe, — nāmābhāse sei ‘mukti’ haya”

Official translation and purport on Vedabase

CC Antya 3.195

হরিদাস কহেন, — কেনে করহ সংশয় ? শাস্ত্রে কহে, — নামাভাস-মাত্রে ‘মুক্তি’ হয় ॥ ১৯৫ ॥
haridāsa kahena, — kene karaha saṁśaya?
śāstre kahe, — nāmābhāsa-mātre ‘mukti’ haya

Official translation and purport on Vedabase

CC Antya 3.196

ভক্তিসুখ-আগে ‘মুক্তি’ অতি-তুচ্ছ হয় ।
অতএব ভক্তগণ ‘মুক্তি’ নাহি লয় ॥ ১৯৬ ॥
bhakti-sukha-āge ‘mukti’ ati-tuccha haya
ataeva bhakta-gaṇa ‘mukti’ nāhi laya

Official translation and purport on Vedabase

CC Antya 3.197

ত্বৎসাক্ষাৎকরণাহ্লাদবিশুদ্ধাব্ধিস্থিতস্য মে ।
সুখানি গোষ্পদায়ন্তে ব্রাহ্মাণ্যপি জগদ্গুরো ॥ ১৯৭ ॥
tvat-sākṣāt-karaṇāhlāda-
viśuddhābdhi-sthitasya me
sukhāni goṣ-padāyante
brāhmāṇy api jagad-guro

Official translation and purport on Vedabase

CC Antya 3.198

বিপ্র কহে, — “নামাভাসে যদি ‘মুক্তি’ নয় ।
তবে তোমার নাক কাটি’ করহ নিশ্চয় ।।” ১৯৮ ।। ॥ ১৯৮ ॥
vipra kahe, — “nāmābhāse yadi ‘mukti’ naya
tabe tomāra nāka kāṭi’ karaha niścaya”

Official translation and purport on Vedabase

CC Antya 3.199

হরিদাস কহেন, — “যদি নামাভাসে ‘মুক্তি’ নয় ।
তবে আমার নাক কাটিমু, — এই সুনিশ্চয় ।।” ১৯৯ ।। ॥ ১৯৯ ॥
haridāsa kahena, — “yadi nāmābhāse ‘mukti’ naya
tabe āmāra nāka kāṭimu, — ei suniścaya”

Official translation and purport on Vedabase

CC Antya 3.200

শুনি’ সভাসদ্ উঠে করি’ হাহাকার ।
মজুমদার সেই বিপ্রে করিল ধিক্কার ॥ ২০০ ॥
śuni’ sabhā-sad uṭhe kari’ hāhākāra
majumadāra sei vipre karila dhikkāra

Official translation and purport on Vedabase

CC Antya 3.201

বলাই-পুরোহিত তারে করিলা ভর্ৎসন ।
“ঘট-পটিয়া মূর্খ তুঞি ভক্তি কাঁহা জান ? ২০১ ।। ॥ ২০১ ॥
balāi-purohita tāre karilā bhartsana
“ghaṭa-paṭiyā mūrkha tuñi bhakti kāṅhā jāna?

Official translation and purport on Vedabase

CC Antya 3.202

হরিদাস-ঠাকুরে তুঞি কৈলি অপমান ! সর্বনাশ হবে তোর, না হবে কল্যাণ ।।” ২০২ ।। ॥ ২০২ ॥
haridāsa-ṭhākure tuñi kaili apamāna!
sarva-nāśa habe tora, nā habe kalyāṇa”

Official translation and purport on Vedabase

CC Antya 3.203

শুনি’ হরিদাস তবে উঠিয়া চলিলা ।
মজুমদার সেই বিপ্রে ত্যাগ করিলা ॥ ২০৩ ॥
śuni’ haridāsa tabe uṭhiyā calilā
majumadāra sei vipre tyāga karilā

Official translation and purport on Vedabase

CC Antya 3.204

সভা-সহিতে হরিদাসের পড়িলা চরণে ।
হরিদাস হাসি’ কহে মধুর-বচনে ॥ ২০৪ ॥
sabhā-sahite haridāsera paḍilā caraṇe
haridāsa hāsi’ kahe madhura-vacane

Official translation and purport on Vedabase

CC Antya 3.205

“তোমা-সবার দোষ নাহি, এই অজ্ঞ ব্রাহ্মণ ।
তার দোষ নাহি, তার তর্কনিষ্ঠ মন ॥ ২০৫ ॥
“tomā-sabāra doṣa nāhi, ei ajña brāhmaṇa
tāra doṣa nāhi, tāra tarka-niṣṭha mana

Official translation and purport on Vedabase

CC Antya 3.206

তর্কের গোচর নহে নামের মহত্ত্ব ।
কোথা হৈতে জানিবে সে এই সব তত্ত্ব ? ২০৬ ।। যাহ ঘর, কৃষ্ণ করুন কুশল সবার ।
আমার সম্বন্ধে দুঃখ না হউক কাহার ।।” ২০৭ ॥ ২০৬ ॥
tarkera gocara nahe nāmera mahattva
kothā haite jānibe se ei saba tattva?

Official translation and purport on Vedabase

CC Antya 3.208

তবে সে হিরণ্যদাস নিজ ঘরে আইল ।
সেই ব্রাহ্মণে নিজ দ্বার-মানা কৈল ॥ ২০৮ ॥
tabe se hiraṇya-dāsa nija ghare āila
sei brāhmaṇe nija dvāra-mānā kaila

Official translation and purport on Vedabase

CC Antya 3.209

তিন দিন ভিতরে সেই বিপ্রের ‘কুষ্ঠ’ হৈল ।
অতি উচ্চ নাসা তার গলিয়া পড়িল ॥ ২০৯ ॥
tina dina bhitare sei viprera ‘kuṣṭha’ haila
ati ucca nāsā tāra galiyā paḍila

Official translation and purport on Vedabase

CC Antya 3.210

চম্পক-কলি-সম হস্ত-পদাঙ্গুলি ।
কোঁকড় হইল সব, কুষ্ঠে গেল গলি’ ॥ ২১০ ॥
campaka-kali-sama hasta-padāṅguli
koṅkaḍa ha-ila saba, kuṣṭhe gela gali’

Official translation and purport on Vedabase

CC Antya 3.211

দেখিয়া সকল লোক হৈল চমৎকার ।
হরিদাসে প্রশংসি’ তাঁরে করে নমস্কার ॥ ২১১ ॥
dekhiyā sakala loka haila camatkāra
haridāse praśaṁsi’ tāṅre kare namaskāra

Official translation and purport on Vedabase

CC Antya 3.212

যদ্যপি হরিদাস বিপ্রের দোষ না লইলা ।
তথাপি ঈশ্বর তারে ফল ভুঞ্জাইলা ॥ ২১২ ॥
yadyapi haridāsa viprera doṣa nā la-ilā
tathāpi īśvara tāre phala bhuñjāilā

Official translation and purport on Vedabase

CC Antya 3.213

ভক্ত-স্বভাব, — অজ্ঞ-দোষ ক্ষমা করে ।
কৃষ্ণ-স্বভাব, — ভক্ত-নিন্দা সহিতে না পারে ॥ ২১৩ ॥
bhakta-svabhāva, — ajña-doṣa kṣamā kare
kṛṣṇa-svabhāva, — bhakta-nindā sahite nā pāre

Official translation and purport on Vedabase

CC Antya 3.214

বিপ্রের কুষ্ঠ শুনি’ হরিদাস মনে দুঃখী হৈলা ।
বলাই-পুরোহিতে কহি’ শান্তিপুর আইলা ॥ ২১৪ ॥
viprera kuṣṭha śuni’ haridāsa mane duḥkhī hailā
balāi-purohite kahi’ śāntipura āilā

Official translation and purport on Vedabase

CC Antya 3.215

আচার্যে মিলিয়া কৈলা দণ্ডবৎ প্রণাম ।
অদ্বৈত আলিঙ্গন করি’ করিলা সম্মান ॥ ২১৫ ॥
ācārye miliyā kailā daṇḍavat praṇāma
advaita āliṅgana kari’ karilā sammāna

Official translation and purport on Vedabase

CC Antya 3.216

গঙ্গা তীরে গোঁফা করি’ নির্জনে তাঁরে দিলা ।
ভাগবত-গীতার ভক্তি-অর্থ শুনাইলা ॥ ২১৬ ॥
gaṅgā-tīre goṅphā kari’ nirjane tāṅre dilā
bhāgavata-gītāra bhakti-artha śunāilā

Official translation and purport on Vedabase

CC Antya 3.217

আচার্যের ঘরে নিত্য ভিক্ষা-নির্বাহণ ।
দুই জনা মিলি’ কৃষ্ণ-কথা-আস্বাদন ॥ ২১৭ ॥
ācāryera ghare nitya bhikṣā-nirvāhaṇa
dui janā mili’ kṛṣṇa-kathā-āsvādana

Official translation and purport on Vedabase

CC Antya 3.218

হরিদাস কহে, — “গোসাঞি, করি নিবেদনে ।
মোরে প্রত্যহ অন্ন দেহ’ কোন্ প্রয়োজনে ? ২১৮ ।। ॥ ২১৮ ॥
haridāsa kahe, — “gosāñi, kari nivedane
more pratyaha anna deha’ kon prayojane?

Official translation and purport on Vedabase

CC Antya 3.219

মহা-মহা-বিপ্র এথা কুলীন-সমাজ ।
নীচে আদর কর, না বাসহ ভয় লাজ !! ২১৯ ।। ॥ ২১৯ ॥
mahā-mahā-vipra ethā kulīna-samāja
nīce ādara kara, nā vāsaha bhaya lāja!!

Official translation and purport on Vedabase

CC Antya 3.220

অলৌকিক আচার তোমার কহিতে পাই ভয় ।
সেই কৃপা করিবা, — যাতে মোর রক্ষা হয় ।।” ২২০ ।। ॥ ২২০ ॥
alaukika ācāra tomāra kahite pāi bhaya
sei kṛpā karibā, — yāte mora rakṣā haya”

Official translation and purport on Vedabase

CC Antya 3.221

আচার্য কহেন, — “তুমি না করিহ ভয় ।
সেই আচরিব, যেই শাস্ত্রমত হয় ॥ ২২১ ॥
ācārya kahena, — “tumi nā kariha bhaya
sei ācariba, yei śāstra-mata haya

Official translation and purport on Vedabase

CC Antya 3.222

তুমি খাইলে হয় কোটিব্রাহ্মণ-ভোজন ।” এত বলি, শ্রাদ্ধ-পাত্র করাইলা ভোজন ॥ ২২২ ॥
tumi khāile haya koṭi-brāhmaṇa-bhojana”
eta bali, śrāddha-pātra karāilā bhojana

Official translation and purport on Vedabase

CC Antya 3.223

জগৎ-নিস্তার লাগি’ করেন চিন্তন ।
অবৈষ্ণব-জগৎ কেমনে হইবে মোচন ? ২২৩ ।। ॥ ২২৩ ॥
jagat-nistāra lāgi’ karena cintana
avaiṣṇava-jagat kemane ha-ibe mocana?

Official translation and purport on Vedabase

CC Antya 3.224

কৃষ্ণে অবতারিতে অদ্বৈত প্রতিজ্ঞা করিলা ।
জল-তুলসী দিয়া পূজা করিতে লাগিলা ॥ ২২৪ ॥
kṛṣṇe avatārite advaita pratijñā karilā
jala-tulasī diyā pūjā karite lāgilā

Official translation and purport on Vedabase

CC Antya 3.225

হরিদাস করে গোঁফায় নাম-সঙ্কীর্তন ।
কৃষ্ণ অবতীর্ণ হইবেন, — এই তাঁর মন ॥ ২২৫ ॥
haridāsa kare goṅphāya nāma-saṅkīrtana
kṛṣṇa avatīrṇa ha-ibena, — ei tāṅra mana

Official translation and purport on Vedabase

CC Antya 3.226

দুইজনের ভক্ত্যে চৈতন্য কৈলা অবতার ।
নাম-প্রেম প্রচারি’ কৈলা জগৎ উদ্ধার ॥ ২২৬ ॥
dui-janera bhaktye caitanya kailā avatāra
nāma-prema pracāri’ kailā jagat uddhāra

Official translation and purport on Vedabase

CC Antya 3.227

আর অলৌকিক এক চরিত্র তাঁহার ।
যাহার শ্রবণে লোকে হয় চমৎকার ॥ ২২৭ ॥
āra alaukika eka caritra tāṅhāra
yāhāra śravaṇe loke haya camatkāra

Official translation and purport on Vedabase

CC Antya 3.228

তর্ক না করিহ, তর্কাগোচর তাঁর রীতি ।
বিশ্বাস করিয়া শুন করিয়া প্রতীতি ॥ ২২৮ ॥
tarka nā kariha, tarkāgocara tāṅra rīti
viśvāsa kariyā śuna kariyā pratīti

Official translation and purport on Vedabase

CC Antya 3.229

একদিন হরিদাস গোঁফাতে বসিয়া ।
নাম-সঙ্কীর্তন করেন উচ্চ করিয়া ॥ ২২৯ ॥
eka-dina haridāsa goṅphāte vasiyā
nāma-saṅkīrtana karena ucca kariyā

Official translation and purport on Vedabase

CC Antya 3.230

জ্যোৎস্নাবতী রাত্রি, দশ দিক্ সুনির্মল ।
গঙ্গার লহরী জ্যোত্স্নায় করে ঝল-মল ॥ ২৩০ ॥
jyotsnāvatī rātri, daśa dik sunirmala
gaṅgāra laharī jyotsnāya kare jhala-mala

Official translation and purport on Vedabase

CC Antya 3.231

দ্বারে তুলসী লেপা-পিণ্ডির উপর ।
গোঁফার শোভা দেখি’ লোকের জুড়ায় অন্তর ॥ ২৩১ ॥
dvāre tulasī lepā-piṇḍira upara
goṅphāra śobhā dekhi’ lokera juḍāya antara

Official translation and purport on Vedabase

CC Antya 3.232

হেনকালে এক নারী অঙ্গনে আইল ।
তাঁর অঙ্গকান্ত্যে স্থান পীতবর্ণ হইল ॥ ২৩২ ॥
hena-kāle eka nārī aṅgane āila
tāṅra aṅga-kāntye sthāna pīta-varṇa ha-ila

Official translation and purport on Vedabase

CC Antya 3.233

তাঁর অঙ্গ-গন্ধে দশ দিক্ আমোদিত ।
ভূষণ-ধ্বনিতে কর্ণ হয় চমকিত ॥ ২৩৩ ॥
tāṅra aṅga-gandhe daśa dik āmodita
bhūṣaṇa-dhvanite karṇa haya camakita

Official translation and purport on Vedabase

CC Antya 3.234

আসিয়া তুলসীরে সেই কৈলা নমস্কার ।
তুলসী পরিক্রমা করি’ গেলা গোঁফা-দ্বার ॥ ২৩৪ ॥
āsiyā tulasīre sei kailā namaskāra
tulasī parikramā kari’ gelā goṅphā-dvāra

Official translation and purport on Vedabase

CC Antya 3.235

যোড়-হাতে হরিদাসের বন্দিলা চরণ ।
দ্বারে বসি’ কহে কিছু মধুর বচন ॥ ২৩৫ ॥
yoḍa-hāte haridāsera vandilā caraṇa
dvāre vasi’ kahe kichu madhura vacana

Official translation and purport on Vedabase

CC Antya 3.236

“জগতের বন্ধু তুমি রূপগুণবান্ ।
তব সঙ্গ লাগি’ মোর এথাকে প্রয়াণ ॥ ২৩৬ ॥
“jagatera bandhu tumi rūpa-guṇavān
tava saṅga lāgi’ mora ethāke prayāṇa

Official translation and purport on Vedabase

CC Antya 3.237

মোরে অঙ্গীকার কর হঞা সদয় ।
দীনে দয়া করে, — এই সাধু-স্বভাব হয় ।।” ২৩৭ ॥ ২৩৭ ॥
more aṅgīkāra kara hañā sadaya
dīne dayā kare, — ei sādhu-svabhāva haya”

Official translation and purport on Vedabase

CC Antya 3.238

এত বলি’ নানা-ভাব করয়ে প্রকাশ ।
যাহার দর্শনে মুনির হয় ধৈর্যনাশ ॥ ২৩৮ ॥
eta bali’ nānā-bhāva karaye prakāśa
yāhāra darśane munira haya dhairya-nāśa

Official translation and purport on Vedabase

CC Antya 3.239

নির্বিকার হরিদাস গম্ভীর-আশয় ।
বলিতে লাগিলা তাঁরে হঞা সদয় ॥ ২৩৯ ॥
nirvikāra haridāsa gambhīra-āśaya
balite lāgilā tāṅre hañā sadaya

Official translation and purport on Vedabase

CC Antya 3.240

“সংখ্যা-নাম-সঙ্কীর্তন — এই ‘মহাযজ্ঞ’ মন্যে ।
তাহাতে দীক্ষিত আমি হই প্রতিদিনে ॥ ২৪০ ॥
“saṅkhyā-nāma-saṅkīrtana — ei ‘mahā-yajña’ manye
tāhāte dīkṣita āmi ha-i prati-dine

Official translation and purport on Vedabase

CC Antya 3.241

যাবৎ কীর্তন সমাপ্ত নহে, না করি অন্য কাম ।
কীর্তন সমাপ্ত হৈলে, হয় দীক্ষার বিশ্রাম ॥ ২৪১ ॥
yāvat kīrtana samāpta nahe, nā kari anya kāma
kīrtana samāpta haile, haya dīkṣāra viśrāma

Official translation and purport on Vedabase

CC Antya 3.242

দ্বারে বসি’ শুন তুমি নাম-সঙ্কীর্তন ।
নাম সমাপ্ত হৈলে করিমু তব প্রীতি-আচরণ ॥ ২৪২ ॥
dvāre vasi’ śuna tumi nāma-saṅkīrtana
nāma samāpta haile karimu tava prīti-ācaraṇa

Official translation and purport on Vedabase

CC Antya 3.243

এত বলি’ করেন তেঁহো নাম-সঙ্কীর্তন ।
সেই নারী বসি’ করে শ্রীনাম-শ্রবণ ॥ ২৪৩ ॥
eta bali’ karena teṅho nāma-saṅkīrtana
sei nārī vasi’ kare śrī-nāma-śravaṇa

Official translation and purport on Vedabase

CC Antya 3.244

কীর্তন করিতে আসি’ প্রাতঃকাল হৈল ।
প্রাতঃকাল দেখি’ নারী উঠিয়া চলিল ॥ ২৪৪ ॥
kīrtana karite āsi’ prātaḥ-kāla haila
prātaḥ-kāla dekhi’ nārī uṭhiyā calila

Official translation and purport on Vedabase

CC Antya 3.245

এইমত তিনদিন করে আগমন ।
নানা ভাব দেখায়, যাতে ব্রহ্মার হরে মন ॥ ২৪৫ ॥
ei-mata tina-dina kare āgamana
nānā bhāva dekhāya, yāte brahmāra hare mana

Official translation and purport on Vedabase

CC Antya 3.246

কৃষ্ণে নামাবিষ্ট-মনা সদা হরিদাস ।
অরণ্যে রোদিত হৈল স্ত্রীভাব-প্রকাশ ॥ ২৪৬ ॥
kṛṣṇe nāmāviṣṭa-manā sadā haridāsa
araṇye rodita haila strī-bhāva-prakāśa

Official translation and purport on Vedabase

CC Antya 3.247

তৃতীয় দিবসের রাত্রি-শেষ যবে হৈল ।
ঠাকুরের স্থানে নারী কহিতে লাগিল ॥ ২৪৭ ॥
tṛtīya divasera rātri-śeṣa yabe haila
ṭhākurera sthāne nārī kahite lāgila

Official translation and purport on Vedabase

CC Antya 3.248

“তিন দিন বঞ্চিলা আমা করি’ আশ্বাসন ।
রাত্রি-দিনে নহে তোমার নাম-সমাপন ।।” ২৪৮ ॥ ২৪৮ ॥
“tina dina vañcilā āmā kari’ āśvāsana
rātri-dine nahe tomāra nāma-samāpana”

Official translation and purport on Vedabase

CC Antya 3.249

হরিদাস ঠাকুর কহেন, — “আমি কি করিমু ? নিয়ম করিয়াছি, তাহা কেমনে ছাড়িমু ?” ২৪৯ ।। ॥ ২৪৯ ॥
haridāsa ṭhākura kahena, — “āmi ki karimu?
niyama kariyāchi, tāhā kemane chāḍimu?”

Official translation and purport on Vedabase

CC Antya 3.250

তবে নারী কহে তাঁরে করি’ নমস্কার ।
‘আমি — মায়া’ করিতে আইলাঙ পরীক্ষা তোমার ॥ ২৫০ ॥
tabe nārī kahe tāṅre kari’ namaskāra
‘āmi — māyā’ karite āilāṅa parīkṣā tomāra

Official translation and purport on Vedabase

CC Antya 3.251

ব্রহ্মাদি জীব, আমি সবারে মোহিলুঁ ।
একেলা তোমারে আমি মোহিতে নারিলুঁ ॥ ২৫১ ॥
brahmādi jīva, āmi sabāre mohiluṅ
ekelā tomāre āmi mohite nāriluṅ

Official translation and purport on Vedabase

CC Antya 3.252-253

মহাভাগবত তুমি, — তোমার দর্শনে ।
তোমার কৃষ্ণনাম-কীর্তন-শ্রবণে ॥ ২৫২ ॥
চিত্ত শুদ্ধ হৈল, চাহে কৃষ্ণনাম লৈতে ।
কৃষ্ণনাম উপদেশি’ কৃপা কর মোতে ॥ ২৫৩ ॥
mahā-bhāgavata tumi, — tomāra darśane
tomāra kṛṣṇa-nāma-kīrtana-śravaṇe
citta śuddha haila, cāhe kṛṣṇa-nāma laite
kṛṣṇa-nāma upadeśi’ kṛpā kara mote

Official translation and purport on Vedabase

CC Antya 3.254

চৈতন্যাবতারে বহে প্রেমামৃত-বন্যা ।
সব জীব প্রেমে ভাসে, পৃথিবী হৈল ধন্যা ॥ ২৫৪ ॥
caitanyāvatāre vahe premāmṛta-vanyā
saba jīva preme bhāse, pṛthivī haila dhanyā

Official translation and purport on Vedabase

CC Antya 3.255

এ-বন্যায় যে না ভাসে, সেই জীব ছার ।
কোটিকল্পে কভু তার নাহিক নিস্তার ॥ ২৫৫ ॥
e-vanyāya ye nā bhāse, sei jīva chāra
koṭi-kalpe kabhu tāra nāhika nistāra

Official translation and purport on Vedabase

CC Antya 3.256

পূর্বে আমি রাম-নাম পাঞাছি ‘শিব’ হৈতে ।
তোমার সঙ্গে লোভ হৈল কৃষ্ণনাম লৈতে ॥ ২৫৬ ॥
pūrve āmi rāma-nāma pāñāchi ‘śiva’ haite
tomāra saṅge lobha haila kṛṣṇa-nāma laite

Official translation and purport on Vedabase

CC Antya 3.257

মুক্তি-হেতুক তারক হয় ‘রামনাম’ ।
‘কৃষ্ণনাম’ পারক হঞা করে প্রেমদান ॥ ২৫৭ ॥
mukti-hetuka tāraka haya ‘rāma-nāma’
‘kṛṣṇa-nāma’ pāraka hañā kare prema-dāna

Official translation and purport on Vedabase

CC Antya 3.258

কৃষ্ণনাম দেহ’ তুমি মোরে কর ধন্যা ।
আমারে ভাসায় যৈছে এই প্রেমবন্যা ॥ ২৫৮ ॥
kṛṣṇa-nāma deha’ tumi more kara dhanyā
āmāre bhāsāya yaiche ei prema-vanyā

Official translation and purport on Vedabase

CC Antya 3.259

এত বলি’ বন্দিলা হরিদাসের চরণ ।
হরিদাস কহে, — “কর কৃষ্ণ-সঙ্কীর্তন” ॥ ২৫৯ ॥
eta bali’ vandilā haridāsera caraṇa
haridāsa kahe, — “kara kṛṣṇa-saṅkīrtana”

Official translation and purport on Vedabase

CC Antya 3.260

উপদেশ পাঞা মায়া চলিলা হঞা প্রীত ।
এ-সব কথাতে কারো না জন্মে প্রতীত ॥ ২৬০ ॥
upadeśa pāñā māyā calilā hañā prīta
e-saba kathāte kāro nā janme pratīta

Official translation and purport on Vedabase

CC Antya 3.261

প্রতীত করিতে কহি কারণ ইহার ।
যাহার শ্রবণে হয় বিশ্বাস সবার ॥ ২৬১ ॥
pratīta karite kahi kāraṇa ihāra
yāhāra śravaṇe haya viśvāsa sabāra

Official translation and purport on Vedabase

CC Antya 3.262

চৈতন্যাবতারে কৃষ্ণপ্রেমে লুব্ধ হঞা ।
ব্রহ্মা-শিব-সনকাদি পৃথিবীতে জন্মিয়া ॥ ২৬২ ॥
caitanyāvatāre kṛṣṇa-preme lubdha hañā
brahma-śiva-sanakādi pṛthivīte janmiyā

Official translation and purport on Vedabase

CC Antya 3.263

কৃষ্ণনাম লঞা নাচে, প্রেমবন্যায় ভাসে ।
নারদ-প্রহ্লাদাদি আসে মনুষ্য-প্রকাশে ॥ ২৬৩ ॥
kṛṣṇa-nāma lañā nāce, prema-vanyāya bhāse
nārada-prahlādādi āse manuṣya-prakāśe

Official translation and purport on Vedabase

CC Antya 3.264

লক্ষ্মী-আদি করি’ কৃষ্ণপ্রেমে লুব্ধ হঞা ।
নাম-প্রেম আস্বাদিলা মনুষ্যে জন্মিয়া ॥ ২৬৪ ॥
lakṣmī-ādi kari’ kṛṣṇa-preme lubdha hañā
nāma-prema āsvādilā manuṣye janmiyā

Official translation and purport on Vedabase

CC Antya 3.265

অন্যের কা কথা, আপনে ব্রজেন্দ্রনন্দন ।
অবতরি’ করেন প্রেম-রস আস্বাদন ॥ ২৬৫ ॥
anyera kā kathā, āpane vrajendra-nandana
avatari’ karena prema-rasa āsvādana

Official translation and purport on Vedabase

CC Antya 3.266

মায়া-দাসী ‘প্রেম’ মাগে, — ইথে কি বিস্ময় ? ‘সাধুকৃপা’-‘নাম’ বিনা ‘প্রেম’ না জন্মায় ॥ ২৬৬ ॥
māyā-dāsī ‘prema’ māge, — ithe ki vismaya?
‘sādhu-kṛpā’-‘nāma’ vinā ‘prema’ nā janmaya

Official translation and purport on Vedabase

CC Antya 3.267

চৈতন্য-গোসাঞির লীলার এই ত’ স্বভাব ।
ত্রিভুবন নাচে, গায়, পাঞা প্রেমভাব ॥ ২৬৭ ॥
caitanya-gosāñira līlāra ei ta’ svabhāva
tribhuvana nāce, gāya, pāñā prema-bhāva

Official translation and purport on Vedabase

CC Antya 3.268

কৃষ্ণ-আদি, আর যত স্থাবর-জঙ্গমে ।
কৃষ্ণপ্রেমে মত্ত করে কৃষ্ণ-সঙ্কীর্তনে ॥ ২৬৮ ॥
kṛṣṇa-ādi, āra yata sthāvara-jaṅgame
kṛṣṇa-preme matta kare kṛṣṇa-saṅkīrtane

Official translation and purport on Vedabase

CC Antya 3.269

স্বরূপ-গোসাঞি কড়চায় যে-লীলা লিখিল ।
রঘুনাথদাস-মুখে যে সব শুনিল ॥ ২৬৯ ॥
svarūpa-gosāñi kaḍacāya ye-līlā likhila
raghunātha-dāsa-mukhe ye saba śunila

Official translation and purport on Vedabase

CC Antya 3.270

সেই সব লীলা কহি সংক্ষেপ করিয়া ।
চৈতন্য-কৃপাতে লিখি ক্ষুদ্রজীব হঞা ॥ ২৭০ ॥
sei saba līlā kahi saṅkṣepa kariyā
caitanya-kṛpāte likhi kṣudra-jīva hañā

Official translation and purport on Vedabase

CC Antya 3.271

হরিদাস ঠাকুরের কহিলুঁ মহিমার কণ ।
যাহার শ্রবণে ভক্তের জুড়ায় শ্রবণ ॥ ২৭১ ॥
haridāsa ṭhākurera kahiluṅ mahimāra kaṇa
yāhāra śravaṇe bhaktera juḍāya śravaṇa

Official translation and purport on Vedabase

CC Antya 3.272

শ্রীরূপ-রঘুনাথ-পদে যার আশ ।
চৈতন্যচরিতামৃত কহে কৃষ্ণদাস ॥ ২৭২ ॥
śrī-rūpa-raghunātha-pade yāra āśa
caitanya-caritāmṛta kahe kṛṣṇadāsa

Official translation and purport on Vedabase