JAPA TIME

Sanskrit, IAST, and official Vedabase links

LIVE DARSHAN & DAILY PRACTICE

Antya-līlā — Chapter 6: Original Text and IAST

Antya-līlā — Chapter 6: original text, IAST, and official Vedabase links.

Antya-līlā — Chapter 6

CC Antya 6.1

কৃপাগুণৈর্যঃ কুগৃহান্ধকূপা- দুদ্ধৃত্য ভঙ্গ্যা রঘুনাথদাসম্ ।
ন্যস্য স্বরূপে বিদধেঽন্তরঙ্গং শ্রীকৃষ্ণচৈতন্যমমুং প্রপদ্যে ॥ ১ ॥
kṛpā-guṇair yaḥ kugṛhāndha-kūpād
uddhṛtya bhaṅgyā raghunātha-dāsam
nyasya svarūpe vidadhe ’ntar-aṅgaṁ
śrī-kṛṣṇa-caitanyam amuṁ prapadye

Official translation and purport on Vedabase

CC Antya 6.2

জয় জয় শ্রীচৈতন্য জয় নিত্যানন্দ ।
জয়াদ্বৈতচন্দ্র জয় গৌরভক্তবৃন্দ ॥ ২ ॥
jaya jaya śrī-caitanya jaya nityānanda
jayādvaita-candra jaya gaura-bhakta-vṛnda

Official translation and purport on Vedabase

CC Antya 6.3

এইমত গৌরচন্দ্র ভক্তগণ-সঙ্গে ।
নীলাচলে নানা লীলা করে নানা-রঙ্গে ॥ ৩ ॥
ei-mata gauracandra bhakta-gaṇa-saṅge
nīlācale nānā līlā kare nānā-raṅge

Official translation and purport on Vedabase

CC Antya 6.4

যদ্যপি অন্তরে কৃষ্ণ-বিয়োগ বাধয়ে ।
বাহিরে না প্রকাশয় ভক্ত-দুঃখ-ভয়ে ॥ ৪ ॥
yadyapi antare kṛṣṇa-viyoga bādhaye
bāhire nā prakāśaya bhakta-duḥkha-bhaye

Official translation and purport on Vedabase

CC Antya 6.5

উৎকট বিরহ-দুঃখ যবে বাহিরায় ।
তবে যে বৈকল্য প্রভুর বর্ণন না যায় ॥ ৫ ॥
utkaṭa viraha-duḥkha yabe bāhirāya
tabe ye vaikalya prabhura varṇana nā yāya

Official translation and purport on Vedabase

CC Antya 6.6

রামানন্দের কৃষ্ণকথা, স্বরূপের গান ।
বিরহ-বেদনায় প্রভুর রাখয়ে পরাণ ॥ ৬ ॥
rāmānandera kṛṣṇa-kathā, svarūpera gāna
viraha-vedanāya prabhura rākhaye parāṇa

Official translation and purport on Vedabase

CC Antya 6.7

দিনে প্রভু নানা-সঙ্গে হয় অন্য মন ।
রাত্রিকালে বাড়ে প্রভুর বিরহ-বেদন ॥ ৭ ॥
dine prabhu nānā-saṅge haya anya mana
rātri-kāle bāḍe prabhura viraha-vedana

Official translation and purport on Vedabase

CC Antya 6.8

তাঁর সুখ-হেতু সঙ্গে রহে দুই জনা ।
কৃষ্ণরস-শ্লোক-গীতে করেন সান্ত্বনা ॥ ৮ ॥
tāṅra sukha-hetu saṅge rahe dui janā
kṛṣṇa-rasa-śloka-gīte karena sāntvanā

Official translation and purport on Vedabase

CC Antya 6.9

সুবল যৈছে পূর্বে কৃষ্ণসুখের সহায় ।
গৌরসুখদান-হেতু তৈছে রাম-রায় ॥ ৯ ॥
subala yaiche pūrve kṛṣṇa-sukhera sahāya
gaura-sukha-dāna-hetu taiche rāma-rāya

Official translation and purport on Vedabase

CC Antya 6.10

পূর্বে যৈছে রাধার ললিতা সহায়-প্রধান ।
তৈছে স্বরূপ-গোসাঞি রাখে মহাপ্রভুর প্রাণ ॥ ১০ ॥
pūrve yaiche rādhāra lalitā sahāya-pradhāna
taiche svarūpa-gosāñi rākhe mahāprabhura prāṇa

Official translation and purport on Vedabase

CC Antya 6.11

এই দুই জনার সৌভাগ্য কহন না যায় ।
প্রভুর ‘অন্তরঙ্গ’ বলি’ যাঁরে লোকে গায় ॥ ১১ ॥
ei dui janāra saubhāgya kahana nā yāya
prabhura ‘antaraṅga’ bali’ yāṅre loke gāya

Official translation and purport on Vedabase

CC Antya 6.12

এইমত বিহরে গৌর লঞা ভক্তগণ ।
রঘুনাথ-মিলন এবে শুন, ভক্তগণ ॥ ১২ ॥
ei-mata vihare gaura lañā bhakta-gaṇa
raghunātha-milana ebe śuna, bhakta-gaṇa

Official translation and purport on Vedabase

CC Antya 6.13

পূর্বে শান্তিপুরে রঘুনাথ যবে আইলা ।
মহাপ্রভু কৃপা করি’ তাঁরে শিখাইলা ॥ ১৩ ॥
pūrve śāntipure raghunātha yabe āilā
mahāprabhu kṛpā kari’ tāṅre śikhāilā

Official translation and purport on Vedabase

CC Antya 6.14

প্রভুর শিক্ষাতে তেঁহো নিজ-ঘরে যায় ।
মর্কট-বৈরাগ্য ছাড়ি’ হৈলা ‘বিষয়ি-প্রায়’ ॥ ১৪ ॥
prabhura śikṣāte teṅho nija-ghare yāya
markaṭa-vairāgya chāḍi’ hailā ‘viṣayi-prāya’

Official translation and purport on Vedabase

CC Antya 6.15

ভিতরে বৈরাগ্য, বাহিরে করে সর্ব-কর্ম ।
দেখিয়া ত’ মাতা-পিতার আনন্দিত মন ॥ ১৫ ॥
bhitare vairāgya, bāhire kare sarva-karma
dekhiyā ta’ mātā-pitāra ānandita mana

Official translation and purport on Vedabase

CC Antya 6.16

‘মথুরা হৈতে প্রভু আইলা’, — বার্তা যবে পাইলা ।
প্রভু-পাশ চলিবারে উদ্যোগ করিলা ॥ ১৬ ॥
‘mathurā haite prabhu āilā’, — vārtā yabe pāilā
prabhu-pāśa calibāre udyoga karilā

Official translation and purport on Vedabase

CC Antya 6.17

হেন-কালে মুলুকের এক ম্লেচ্ছ অধিকারী ।
সপ্তগ্রাম-মুলুকের সে হয় ‘চৌধুরী’ ॥ ১৭ ॥
hena-kāle mulukera eka mleccha adhikārī
saptagrāma-mulukera se haya ‘caudhurī’

Official translation and purport on Vedabase

CC Antya 6.18

হিরণ্যদাস মুলুক নিল ‘মক্ররি’ করিয়া ।
তার অধিকার গেল, মরে সে দেখিয়া ॥ ১৮ ॥
hiraṇya-dāsa muluka nila ‘makrari’ kariyā
tāra adhikāra gela, mare se dekhiyā

Official translation and purport on Vedabase

CC Antya 6.19

বার লক্ষ দেয় রাজায়, সাধে বিশ লক্ষ ।
সে ‘তুরুক্’ কিছু না পাঞা হৈল প্রতিপক্ষ ॥ ১৯ ॥
bāra lakṣa deya rājāya, sādhe biśa lakṣa
se ‘turuk’ kichu nā pāñā haila pratipakṣa

Official translation and purport on Vedabase

CC Antya 6.20

রাজ-ঘরে কৈফিয়ৎ দিয়া উজীরে আনিল ।
হিরণ্যদাস পলাইল, রঘুনাথেরে বান্ধিল ॥ ২০ ॥
rāja-ghare kaiphiyat diyā ujīre ānila
hiraṇya-dāsa palāila, raghunāthere bāndhila

Official translation and purport on Vedabase

CC Antya 6.21

প্রতিদিন রঘুনাথে করয়ে ভর্ৎসনা ।
‘বাপ-জ্যেঠারে আন’, নহে পাইবা যাতনা ॥ ২১ ॥
prati-dina raghunāthe karaye bhartsanā
‘bāpa-jyeṭhāre āna’, nahe pāibā yātanā

Official translation and purport on Vedabase

CC Antya 6.22

মারিতে আনয়ে যদি দেখে রঘুনাথে ।
মন ফিরি’ যায়, তবে না পারে মারিতে ॥ ২২ ॥
mārite ānaye yadi dekhe raghunāthe
mana phiri’ yāya, tabe nā pāre mārite

Official translation and purport on Vedabase

CC Antya 6.23

বিশেষে কায়স্থ-বুদ্ধ্যে অন্তরে করে ডর ।
মুখে তর্জে গর্জে, মারিতে সভয় অন্তর ॥ ২৩ ॥
viśeṣe kāyastha-buddhye antare kare ḍara
mukhe tarje garje, mārite sabhaya antara

Official translation and purport on Vedabase

CC Antya 6.24

তবে রঘুনাথ কিছু চিন্তিলা উপায় ।
বিনতি করিয়া কহে সেই ম্লেচ্ছ-পায় ॥ ২৪ ॥
tabe raghunātha kichu cintilā upāya
vinati kariyā kahe sei mleccha-pāya

Official translation and purport on Vedabase

CC Antya 6.25

“আমার পিতা, জ্যেঠা হয় তোমার দুই ভাই ।
ভাই-ভাইয়ে তোমরা কলহ কর সর্বদাই ॥ ২৫ ॥
“āmāra pitā, jyeṭhā haya tomāra dui bhāi
bhāi-bhāiye tomarā kalaha kara sarvadāi

Official translation and purport on Vedabase

CC Antya 6.26

কভু কলহ, কভু প্রীতি — ইহার নিশ্চয় নাই ।
কালি পুনঃ তিন ভাই হইবা এক-ঠাঞি ॥ ২৬ ॥
kabhu kalaha, kabhu prīti — ihāra niścaya nāi
kāli punaḥ tina bhāi ha-ibā eka-ṭhāñi

Official translation and purport on Vedabase

CC Antya 6.27

আমি যৈছে পিতার, তৈছে তোমার বালক ।
আমি তোমার পাল্য, তুমি আমার পালক ॥ ২৭ ॥
āmi yaiche pitāra, taiche tomāra bālaka
āmi tomāra pālya, tumi āmāra pālaka

Official translation and purport on Vedabase

CC Antya 6.28

পালক হঞা পাল্যেরে তাড়িতে না যুয়ায় ।
তুমি সর্বশাস্ত্র জান ‘জিন্দাপীর’-প্রায় ।।” ২৮ ॥ ২৮ ॥
pālaka hañā pālyere tāḍite nā yuyāya
tumi sarva-śāstra jāna ‘jindā-pīra’-prāya”

Official translation and purport on Vedabase

CC Antya 6.29

এত শুনি’ সেই ম্লেচ্ছের মন আর্দ্র হৈল ।
দাড়ি বাহি’ অশ্রু পড়ে, কাঁদিতে লাগিল ॥ ২৯ ॥
eta śuni’ sei mlecchera mana ārdra haila
dāḍi vāhi’ aśru paḍe, kāṅdite lāgila

Official translation and purport on Vedabase

CC Antya 6.30

ম্লেচ্ছ বলে, — “আজি হৈতে তুমি — মোর ‘পুত্র’ ।
আজি ছাড়াইমু তোমা’ করি’ এক সূত্র ।।” ৩০ ।। ॥ ৩০ ॥
mleccha bale, — “āji haite tumi — mora ‘putra’
āji chāḍāimu tomā’ kari’ eka sūtra”

Official translation and purport on Vedabase

CC Antya 6.31

উজিরে কহিয়া রঘুনাথে ছাড়াইল ।
প্রীতি করি’ রঘুনাথে কহিতে লাগিল ॥ ৩১ ॥
ujire kahiyā raghunāthe chāḍāila
prīti kari’ raghunāthe kahite lāgila

Official translation and purport on Vedabase

CC Antya 6.32

“তোমার জ্যেঠা নির্বুদ্ধি অষ্টলক্ষ খায় ।
আমি — ভাগী, আমারে কিছু দিবারে যুয়ায় ॥ ৩২ ॥
“tomāra jyeṭhā nirbuddhi aṣṭa-lakṣa khāya
āmi — bhāgī, āmāre kichu dibāre yuyāya

Official translation and purport on Vedabase

CC Antya 6.33

যাহ তুমি, তোমার জ্যেঠারে মিলাহ আমারে ।
যে-মতে ভাল হয় করুন, ভার দিলুঁ তাঁরে ।।” ৩৩ ।। ॥ ৩৩ ॥
yāha tumi, tomāra jyeṭhāre milāha āmāre
ye-mate bhāla haya karuna, bhāra diluṅ tāṅre

Official translation and purport on Vedabase

CC Antya 6.34

রঘুনাথ আসি’ তবে জ্যেঠারে মিলাইল ।
ম্লেচ্ছ-সহিত বশ কৈল — সব শান্ত হৈল ॥ ৩৪ ॥
raghunātha āsi’ tabe jyeṭhāre milāila
mleccha-sahita vaśa kaila — saba śānta haila

Official translation and purport on Vedabase

CC Antya 6.35

এইমত রঘুনাথের বৎসরেক গেল ।
দ্বিতীয় বৎসরে পলাইতে মন কৈল ॥ ৩৫ ॥
ei-mata raghunāthera vatsareka gela
dvitīya vatsare palāite mana kaila

Official translation and purport on Vedabase

CC Antya 6.36

রাত্রে উঠি’ একেলা চলিলা পলাঞা ।
দূর হৈতে পিতা তাঁরে আনিল ধরিয়া ॥ ৩৬ ॥
rātre uṭhi’ ekelā calilā palāñā
dūra haite pitā tāṅre ānila dhariyā

Official translation and purport on Vedabase

CC Antya 6.37

এইমতে বারে বারে পলায়, ধরি’ আনে ।
তবে তাঁর মাতা কহে তাঁর পিতা সনে ॥ ৩৭ ॥
ei-mate bāre bāre palāya, dhari’ āne
tabe tāṅra mātā kahe tāṅra pitā sane

Official translation and purport on Vedabase

CC Antya 6.38

“পুত্র ‘বাতুল’ হইল, ইহায় রাখহ বান্ধিয়া” ।
তাঁর পিতা কহে তারে নির্বিণ্ণ হঞা ॥ ৩৮ ॥
“putra ‘bātula’ ha-ila, ihāya rākhaha bāndhiyā”
tāṅra pitā kahe tāre nirviṇṇa hañā

Official translation and purport on Vedabase

CC Antya 6.39

“ইন্দ্রসম ঐশ্বর্য, স্ত্রী অপ্সরা-সম ।
এ সব বান্ধিতে নারিলেক যাঁর মন ॥ ৩৯ ॥
“indra-sama aiśvarya, strī apsarā-sama
e saba bāndhite nārileka yāṅra mana

Official translation and purport on Vedabase

CC Antya 6.40

দড়ির বন্ধনে তাঁরে রাখিবা কেমতে ? জন্মদাতা পিতা নারে ‘প্রারব্ধ’ খণ্ডাইতে ॥ ৪০ ॥
daḍira bandhane tāṅre rākhibā ke-mate?
janma-dātā pitā nāre ‘prārabdha’ khaṇḍāite

Official translation and purport on Vedabase

CC Antya 6.41

চৈতন্যচন্দ্রের কৃপা হঞাছে ইঁহারে ।
চৈতন্যচন্দ্রের ‘বাতুল’ কে রাখিতে পারে ?” ৪১ ॥ ৪১ ॥
caitanya-candrera kṛpā hañāche iṅhāre
caitanya-candrera ‘bātula’ ke rākhite pāre?”

Official translation and purport on Vedabase

CC Antya 6.42

তবে রঘুনাথ কিছু বিচারিলা মনে ।
নিত্যানন্দ-গোসাঞির পাশ চলিলা আর দিনে ॥ ৪২ ॥
tabe raghunātha kichu vicārilā mane
nityānanda-gosāñira pāśa calilā āra dine

Official translation and purport on Vedabase

CC Antya 6.43

পানিহাটি-গ্রামে পাইলা প্রভুর দরশন ।
কীর্তনীয়া সেবক সঙ্গে আর বহুজন ॥ ৪৩ ॥
pānihāṭi-grāme pāilā prabhura daraśana
kīrtanīyā sevaka saṅge āra bahu-jana

Official translation and purport on Vedabase

CC Antya 6.44

গঙ্গাতীরে বৃক্ষ-মূলে পিণ্ডার উপরে ।
বসিয়াছেন — যেন কোটী সূর্যোদয় করে ॥ ৪৪ ॥
gaṅgā-tīre vṛkṣa-mūle piṇḍāra upare
vasiyāchena — yena koṭī sūryodaya kare

Official translation and purport on Vedabase

CC Antya 6.45

তলে উপরে বহুভক্ত হঞাছে বেষ্টিত ।
দেখি’ প্রভুর প্রভাব রঘুনাথ — বিস্মিত ॥ ৪৫ ॥
tale upare bahu-bhakta hañāche veṣṭita
dekhi’ prabhura prabhāva raghunātha — vismita

Official translation and purport on Vedabase

CC Antya 6.46

দণ্ডবৎ হঞা সেই পড়িলা কতদূরে ।
সেবক কহে, — ‘রঘুনাথ দণ্ডবৎ করে ।।’ ৪৬ ।। ॥ ৪৬ ॥
daṇḍavat hañā sei paḍilā kata-dūre
sevaka kahe, — ‘raghunātha daṇḍavat kare’

Official translation and purport on Vedabase

CC Antya 6.47

শুনি’ প্রভু কহে, — “চোরা দিলি দরশন ।
আয়, আয়, আজি তোর করিমু দণ্ডন ।।” ৪৭ ।। ॥ ৪৭ ॥
śuni’ prabhu kahe, — “corā dili daraśana
āya, āya, āji tora karimu daṇḍana”

Official translation and purport on Vedabase

CC Antya 6.48

প্রভু বোলায়, তেঁহো নিকটে না করে গমন ।
আকর্ষিয়া তাঁর মাথে প্রভু ধরিলা চরণ ॥ ৪৮ ॥
prabhu bolāya, teṅho nikaṭe nā kare gamana
ākarṣiyā tāṅra māthe prabhu dharilā caraṇa

Official translation and purport on Vedabase

CC Antya 6.49

কৌতুকী নিত্যানন্দ সহজে দয়াময় ।
রঘুনাথে কহে কিছু হঞা সদয় ॥ ৪৯ ॥
kautukī nityānanda sahaje dayāmaya
raghunāthe kahe kichu hañā sadaya

Official translation and purport on Vedabase

CC Antya 6.50

“নিকটে না আইস, চোরা, ভাগ’ দূরে দূরে ।
আজি লাগ্ পাঞাছি, দণ্ডিমু তোমারে ॥ ৫০ ॥
“nikaṭe nā āisa, corā, bhāga’ dūre dūre
āji lāg pāñāchi, daṇḍimu tomāre

Official translation and purport on Vedabase

CC Antya 6.51

দধি, চিড়া ভক্ষণ করাহ মোর গণে ।” শুনি’ আনন্দিত হৈল রঘুনাথ মনে ॥ ৫১ ॥
dadhi, ciḍā bhakṣaṇa karāha mora gaṇe”
śuni’ ānandita haila raghunātha mane

Official translation and purport on Vedabase

CC Antya 6.52

সেইক্ষণে নিজ-লোক পাঠাইলা গ্রামে ।
ভক্ষ্য-দ্রব্য লোক সব গ্রাম হৈতে আনে ॥ ৫২ ॥
sei-kṣaṇe nija-loka pāṭhāilā grāme
bhakṣya-dravya loka saba grāma haite āne

Official translation and purport on Vedabase

CC Antya 6.53

চিড়া দধি, দুগ্ধ, সন্দেশ, আর চিনি, কলা ।
সব দ্রব্য আনাঞা চৌদিকে ধরিলা ॥ ৫৩ ॥
ciḍā, dadhi, dugdha, sandeśa, āra cini, kalā
saba dravya ānāñā caudike dharilā

Official translation and purport on Vedabase

CC Antya 6.54

‘মহোত্সব’-নাম শুনি’ ব্রাহ্মণ-সজ্জন ।
আসিতে লাগিল লোক অসংখ্য-গণন ॥ ৫৪ ॥
‘mahotsava’-nāma śuni’ brāhmaṇa-sajjana
āsite lāgila loka asaṅkhya-gaṇana

Official translation and purport on Vedabase

CC Antya 6.55

আর গ্রামান্তর হৈতে সামগ্রী আনিল ।
শত দুই-চারি হোল্না তাঁহা আনাইল ॥ ৫৫ ॥
āra grāmāntara haite sāmagrī ānila
śata dui-cāri holnā tāṅhā ānāila

Official translation and purport on Vedabase

CC Antya 6.56

বড় বড় মৃৎকুণ্ডিকা আনাইল পাঁচ সাত়ে ।
এক বিপ্র প্রভু লাগি’ চিড়া ভিজায় তাতে ॥ ৫৬ ॥
baḍa baḍa mṛt-kuṇḍikā ānāila pāṅca sāte
eka vipra prabhu lāgi’ ciḍā bhijāya tāte

Official translation and purport on Vedabase

CC Antya 6.57

এক-ঠাঞি তপ্ত-দুগ্ধে চিড়া ভিজাঞা ।
অর্ধেক ছানিল দধি, চিনি, কলা দিয়া ॥ ৫৭ ॥
eka-ṭhāñi tapta-dugdhe ciḍā bhijāñā
ardheka chānila dadhi, cini, kalā diyā

Official translation and purport on Vedabase

CC Antya 6.58

আর অর্ধেক ঘনাবৃত-দুগ্ধেতে ছানিল ।
চাঁপাকলা, চিনি, ঘৃত, কর্পূর তাতে দিল ॥ ৫৮ ॥
āra ardheka ghanāvṛta-dugdhete chānila
cāṅpā-kalā, cini, ghṛta, karpūra tāte dila

Official translation and purport on Vedabase

CC Antya 6.59

ধুতি পরি’ প্রভু যদি পিণ্ডাতে বসিলা ।
সাতকুণ্ডী বিপ্র তাঁর আগেতে ধরিলা ॥ ৫৯ ॥
dhuti pari’ prabhu yadi piṇḍāte vasilā
sāta-kuṇḍī vipra tāṅra āgete dharilā

Official translation and purport on Vedabase

CC Antya 6.60

চবুতরা-উপরে যত প্রভুর নিজগণে ।
বড় বড় লোক বসিলা মণ্ডলী-রচনে ॥ ৬০ ॥
cabutarā-upare yata prabhura nija-gaṇe
baḍa baḍa loka vasilā maṇḍalī-racane

Official translation and purport on Vedabase

CC Antya 6.61

রামদাস, সুন্দরানন্দ, দাস-গদাধর ।
মুরারি, কমলাকর, সদাশিব, পুরন্দর ॥ ৬১ ॥
rāmadāsa, sundarānanda, dāsa-gadādhara
murāri, kamalākara, sadāśiva, purandara

Official translation and purport on Vedabase

CC Antya 6.62

ধনঞ্জয়, জগদীশ, পরমেশ্বর-দাস ।
মহেশ, গৌরীদাস, হোড়-কৃষ্ণদাস ॥ ৬২ ॥
dhanañjaya, jagadīśa, parameśvara-dāsa
maheśa, gaurīdāsa, hoḍa-kṛṣṇadāsa

Official translation and purport on Vedabase

CC Antya 6.63

উদ্ধারণ দত্ত আদি যত নিজগণ ।
উপরে বসিলা সব, কে করে গণন ? ৬৩ ।। ॥ ৬৩ ॥
uddhāraṇa datta ādi yata nija-gaṇa
upare vasilā saba, ke kare gaṇana?

Official translation and purport on Vedabase

CC Antya 6.64

শুনি’ পণ্ডিত ভট্টাচার্য যত বিপ্র আইলা ।
মান্য করি’ প্রভু সবারে উপরে বসাইলা ॥ ৬৪ ॥
śuni’ paṇḍita bhaṭṭācārya yata vipra āilā
mānya kari’ prabhu sabāre upare vasāilā

Official translation and purport on Vedabase

CC Antya 6.65

দুই দুই মৃৎকুণ্ডিকা সবার আগে দিল ।
একে দুগ্ধ-চিড়া, আরে দধি-চিড়া কৈল ॥ ৬৫ ॥
dui dui mṛt-kuṇḍikā sabāra āge dila
eke dugdha-ciḍā, āre dadhi-ciḍā kaila

Official translation and purport on Vedabase

CC Antya 6.66

আর যত লোক সব চৌতরা-তলানে ।
মণ্ডলী-বন্ধে বসিলা, তার না হয় গণনে ॥ ৬৬ ॥
āra yata loka saba cautarā-talāne
maṇḍalī-bandhe vasilā, tāra nā haya gaṇane

Official translation and purport on Vedabase

CC Antya 6.67

একেক জনারে দুই দুই হোল্না দিল ।
দধি-চিড়া দুগ্ধ-চিড়া, দুইতে ভিজাইল ॥ ৬৭ ॥
ekeka janāre dui dui holnā dila
dadhi-ciḍā dugdha-ciḍā, duite bhijāila

Official translation and purport on Vedabase

CC Antya 6.68

কোন কোন বিপ্র উপরে স্থান না পাঞা ।
দুই হোল্নায় চিড়া ভিজায় গঙ্গাতীরে গিয়া ॥ ৬৮ ॥
kona kona vipra upare sthāna nā pāñā
dui holnāya ciḍā bhijāya gaṅgā-tīre giyā

Official translation and purport on Vedabase

CC Antya 6.69

তীরে স্থান না পাঞা আর কত জন ।
জলে নামি’ দধি-চিড়া করয়ে ভক্ষণ ॥ ৬৯ ॥
tīre sthāna nā pāñā āra kata jana
jale nāmi’ dadhi-ciḍā karaye bhakṣaṇa

Official translation and purport on Vedabase

CC Antya 6.70

কেহ উপরে, কেহ তলে, কেহ গঙ্গাতীরে ।
বিশজন তিন-ঠাঞি পরিবেশন করে ॥ ৭০ ॥
keha upare, keha tale, keha gaṅgā-tīre
biśa-jana tina-ṭhāñi pariveśana kare

Official translation and purport on Vedabase

CC Antya 6.71

হেনকালে আইলা তথা রাঘব পণ্ডিত ।
হাসিতে লাগিলা দেখি’ হঞা বিস্মিত ॥ ৭১ ॥
hena-kāle āilā tathā rāghava paṇḍita
hāsite lāgilā dekhi’ hañā vismita

Official translation and purport on Vedabase

CC Antya 6.72

নি-সক্ড়ি নানামত প্রসাদ আনিল ।
প্রভুরে আগে দিয়া ভক্তগণে বাঁটি দিল ॥ ৭২ ॥
ni-sakḍi nānā-mata prasāda ānila
prabhure āge diyā bhakta-gaṇe bāṅti dila

Official translation and purport on Vedabase

CC Antya 6.73

প্রভুরে কহে, — “তোমা লাগি’ ভোগ লাগাইল ।
তুমি ইহাঁ উৎসব কর, ঘরে প্রসাদ রহিল ।।” ৭৩ ।। ॥ ৭৩ ॥
prabhure kahe, — “tomā lāgi’ bhoga lāgāila
tumi ihāṅ utsava kara, ghare prasāda rahila”

Official translation and purport on Vedabase

CC Antya 6.74

প্রভু কহে, — “এ-দ্রব্য দিনে করিয়ে ভোজন ।
রাত্র্যে তোমার ঘরে প্রসাদ করিমু ভক্ষণ ॥ ৭৪ ॥
prabhu kahe, — “e-dravya dine kariye bhojana
rātrye tomāra ghare prasāda karimu bhakṣaṇa

Official translation and purport on Vedabase

CC Antya 6.75

গোপ-জাতি আমি বহু গোপগণ সঙ্গে ।
আমি সুখ পাই এই পুলিনভোজন-রঙ্গে ।।” ৭৫ ।। ॥ ৭৫ ॥
gopa-jāti āmi bahu gopa-gaṇa saṅge
āmi sukha pāi ei pulina-bhojana-raṅge”

Official translation and purport on Vedabase

CC Antya 6.76

রাঘবে বসাঞা দুই কুণ্ডী দেওয়াইলা ।
রাঘব দ্বিবিধ চিড়া তাতে ভিজাইলা ॥ ৭৬ ॥
rāghave vasāñā dui kuṇḍī deoyāilā
rāghava dvividha ciḍā tāte bhijāilā

Official translation and purport on Vedabase

CC Antya 6.77

সকল-লোকের চিড়া পূর্ণ যবে হইল ।
ধ্যানে তবে প্রভু মহাপ্রভুরে আনিল ॥ ৭৭ ॥
sakala-lokera ciḍā pūrṇa yabe ha-ila
dhyāne tabe prabhu mahāprabhure ānila

Official translation and purport on Vedabase

CC Antya 6.78

মহাপ্রভু আইলা দেখি’ নিতাই উঠিলা ।
তাঁরে লঞা সবার চিড়া দেখিতে লাগিলা ॥ ৭৮ ॥
mahāprabhu āilā dekhi’ nitāi uṭhilā
tāṅre lañā sabāra ciḍā dekhite lāgilā

Official translation and purport on Vedabase

CC Antya 6.79

সকল কুণ্ডীর, হোল্নার চিড়ার এক এক গ্রাস ।
মহাপ্রভুর মুখে দেন করি’ পরিহাস ॥ ৭৯ ॥
sakala kuṇḍīra, holnāra ciḍāra eka eka grāsa
mahāprabhura mukhe dena kari’ parihāsa

Official translation and purport on Vedabase

CC Antya 6.80

হাসি’ মহাপ্রভু আর এক গ্রাস লঞা ।
তাঁর মুখে দিয়া খাওয়ায় হাসিয়া হাসিয়া ॥ ৮০ ॥
hāsi’ mahāprabhu āra eka grāsa lañā
tāṅra mukhe diyā khāoyāya hāsiyā hāsiyā

Official translation and purport on Vedabase

CC Antya 6.81

এইমত নিতাই বুলে সকল মণ্ডলে ।
দাণ্ডাঞা রঙ্গ দেখে বৈষ্ণব সকলে ॥ ৮১ ॥
ei-mata nitāi bule sakala maṇḍale
dāṇḍāñā raṅga dekhe vaiṣṇava sakale

Official translation and purport on Vedabase

CC Antya 6.82

কি করিয়া বেড়ায়, — ইহা কেহ নাহি জানে ।
মহাপ্রভুর দর্শন পায় কোন ভাগ্যবানে ॥ ৮২ ॥
ki kariyā beḍāya, — ihā keha nāhi jāne
mahāprabhura darśana pāya kona bhāgyavāne

Official translation and purport on Vedabase

CC Antya 6.83

তবে হাসি’ নিত্যানন্দ বসিলা আসনে ।
চারি কুণ্ডী আরোয়া চিড়া রাখিলা ডাহিনে ॥ ৮৩ ॥
tabe hāsi’ nityānanda vasilā āsane
cāri kuṇḍī āroyā ciḍā rākhilā ḍāhine

Official translation and purport on Vedabase

CC Antya 6.84

আসন দিয়া মহাপ্রভুরে তাহাঁ বসাইলা ।
দুই ভাই তবে চিড়া খাইতে লাগিলা ॥ ৮৪ ॥
āsana diyā mahāprabhure tāhāṅ vasāilā
dui bhāi tabe ciḍā khāite lāgilā

Official translation and purport on Vedabase

CC Antya 6.85

দেখি’ নিত্যানন্দপ্রভু আনন্দিত হৈলা ।
কত কত ভাবাবেশ প্রকাশ করিলা ॥ ৮৫ ॥
dekhi’ nityānanda-prabhu ānandita hailā
kata kata bhāvāveśa prakāśa karilā

Official translation and purport on Vedabase

CC Antya 6.86

আজ্ঞা দিলা, — ‘হরি বলি’ করহ ভোজন’ ।
‘হরি’ ‘হরি’-ধ্বনি উঠি’ ভরিল ভুবন ॥ ৮৬ ॥
ājñā dilā, — ‘hari bali’ karaha bhojana’
‘hari’ ‘hari’-dhvani uṭhi’ bharila bhuvana

Official translation and purport on Vedabase

CC Antya 6.87

‘হরি’ ‘হরি’ বলি’ বৈষ্ণব করয়ে ভোজন ।
পুলিন-ভোজন সবার হইল স্মরণ ॥ ৮৭ ॥
‘hari’ ‘hari’ bali’ vaiṣṇava karaye bhojana
pulina-bhojana sabāra ha-ila smaraṇa

Official translation and purport on Vedabase

CC Antya 6.88

নিত্যানন্দ মহাপ্রভু — কৃপালু, উদার ।
রঘুনাথের ভাগ্যে এত কৈলা অঙ্গীকার ॥ ৮৮ ॥
nityānanda mahāprabhu — kṛpālu, udāra
raghunāthera bhāgye eta kailā aṅgīkāra

Official translation and purport on Vedabase

CC Antya 6.89

নিত্যানন্দ-প্রভাব-কৃপা জানিবে কোন্ জন ? মহাপ্রভু আনি’ করায় পুলিন-ভোজন ॥ ৮৯ ॥
nityānanda-prabhāva-kṛpā jānibe kon jana?
mahāprabhu āni’ karāya pulina-bhojana

Official translation and purport on Vedabase

CC Antya 6.90

শ্রীরামদাসাদি গোপ প্রেমাবিষ্ট হৈলা ।
গঙ্গাতীরে ‘যমুনা-পুলিন’ জ্ঞান কৈলা ॥ ৯০ ॥
śrī-rāmadāsādi gopa premāviṣṭa hailā
gaṅgā-tīre ‘yamunā-pulina’ jñāna kailā

Official translation and purport on Vedabase

CC Antya 6.91

মহোৎসব শুনি’ পসারি নানা-গ্রাম হৈতে ।
চিড়া, দধি, সন্দেশ, কলা আনিল বেচিতে ॥ ৯১ ॥
mahotsava śuni’ pasāri nānā-grāma haite
ciḍā, dadhi, sandeśa, kalā ānila vecite

Official translation and purport on Vedabase

CC Antya 6.92

যত দ্রব্য লঞা আইসে, সব মূল্য করি’ লয় ।
তার দ্রব্য মূল্য দিয়া তাহারে খাওয়ায় ॥ ৯২ ॥
yata dravya lañā āise, saba mūlya kari’ laya
tāra dravya mūlya diyā tāhāre khāoyāya

Official translation and purport on Vedabase

CC Antya 6.93

কৌতুক দেখিতে আইল যত যত জন ।
সেই চিড়া, দধি, কলা করিল ভক্ষণ ॥ ৯৩ ॥
kautuka dekhite āila yata yata jana
sei ciḍā, dadhi, kalā karila bhakṣaṇa

Official translation and purport on Vedabase

CC Antya 6.94

ভোজন করি’ নিত্যানন্দ আচমন কৈলা ।
চারি কুণ্ডীর অবশেষ রঘুন়াথে দিলা ॥ ৯৪ ॥
bhojana kari’ nityānanda ācamana kailā
cāri kuṇḍīra avaśeṣa raghunāthe dilā

Official translation and purport on Vedabase

CC Antya 6.95

আর তিন কুণ্ডিকায় অবশেষ ছিল ।
গ্রাসে-গ্রাসে করি’ বিপ্র সব ভক্তে দিল ॥ ৯৫ ॥
āra tina kuṇḍikāya avaśeṣa chila
grāse-grāse kari’ vipra saba bhakte dila

Official translation and purport on Vedabase

CC Antya 6.96

পুষ্পমালা বিপ্র আনি’ প্রভু-গলে দিল ।
চন্দন আনি প্রভুর সর্বাঙ্গে লেপিল ॥ ৯৬ ॥
puṣpa-mālā vipra āni’ prabhu-gale dila
candana āniyā prabhura sarvāṅge lepila

Official translation and purport on Vedabase

CC Antya 6.97

সেবক তাম্বূল লঞা করে সমর্পণ ।
হাসিয়া হাসিয়া প্রভু করয়ে চর্বণ ॥ ৯৭ ॥
sevaka tāmbūla lañā kare samarpaṇa
hāsiyā hāsiyā prabhu karaye carvaṇa

Official translation and purport on Vedabase

CC Antya 6.98

মালা-চন্দন-তাম্বূল শেষ যে আছিল ।
শ্রীহস্তে প্রভু তাহা সবাকারে বাঁটি’ দিল ॥ ৯৮ ॥
mālā-candana-tāmbūla śeṣa ye āchila
śrī-haste prabhu tāhā sabākāre bāṅṭi’ dila

Official translation and purport on Vedabase

CC Antya 6.99

আনন্দিত রঘুনাথ প্রভুর ‘শেষ’ পাঞা ।
আপনার গণ-সহ খাইলা বাঁটিয়া ॥ ৯৯ ॥
ānandita raghunātha prabhura ‘śeṣa’ pāñā
āpanāra gaṇa-saha khāilā bāṅtiyā

Official translation and purport on Vedabase

CC Antya 6.100

এই ত’ কহিলুঁ নিত্যানন্দের বিহার ।
‘চিড়া-দধি-মহোৎসব’-নামে খ্যাতি যার ॥ ১০০ ॥
ei ta’ kahiluṅ nityānandera vihāra
‘ciḍā-dadhi-mahotsava’-nāme khyāti yāra

Official translation and purport on Vedabase

CC Antya 6.101

প্রভু বিশ্রাম কৈলা, যদি দিন-শেষ হৈল ।
রাঘব-মন্দিরে তবে কীর্তন আরম্ভিল ॥ ১০১ ॥
prabhu viśrāma kailā, yadi dina-śeṣa haila
rāghava-mandire tabe kīrtana ārambhila

Official translation and purport on Vedabase

CC Antya 6.102

ভক্ত সব নাচাঞা নিত্যানন্দ-রায় ।
শেষে নৃত্য করে প্রেমে জগৎ ভাসায় ॥ ১০২ ॥
bhakta saba nācāñā nityānanda-rāya
śeṣe nṛtya kare preme jagat bhāsāya

Official translation and purport on Vedabase

CC Antya 6.103

মহাপ্রভু তাঁর নৃত্য করেন দরশন ।
সবে নিত্যানন্দ দেখে, না দেখে অন্যজন ॥ ১০৩ ॥
mahāprabhu tāṅra nṛtya karena daraśana
sabe nityānanda dekhe, nā dekhe anya-jana

Official translation and purport on Vedabase

CC Antya 6.104

নিত্যানন্দের নৃত্য, — যেন তাঁহার নর্তনে ।
উপমা দিবার নাহি এ-তিন ভুবনে ॥ ১০৪ ॥
nityānandera nṛtya, — yena tāṅhāra nartane
upamā dibāra nāhi e-tina bhuvane

Official translation and purport on Vedabase

CC Antya 6.105

নৃত্যের মাধুরী কেবা বর্ণিবারে পারে ।
মহাপ্রভু আইসে যেই নৃত্য দেখিবারে ॥ ১০৫ ॥
nṛtyera mādhurī kebā varṇibāre pāre
mahāprabhu āise yei nṛtya dekhibāre

Official translation and purport on Vedabase

CC Antya 6.106

নৃত্য করি’ প্রভু যবে বিশ্রাম করিলা ।
ভোজনের লাগি’ পণ্ডিত নিবেদন কৈলা ॥ ১০৬ ॥
nṛtya kari’ prabhu yabe viśrāma karilā
bhojanera lāgi’ paṇḍita nivedana kailā

Official translation and purport on Vedabase

CC Antya 6.107

ভোজনে বসিলা প্রভু নিজগণ লঞা ।
মহাপ্রভুর আসন ডাহিনে পাতিয়া ॥ ১০৭ ॥
bhojane vasilā prabhu nija-gaṇa lañā
mahāprabhura āsana ḍāhine pātiyā

Official translation and purport on Vedabase

CC Antya 6.108

মহাপ্রভু আসি’ সেই আসনে বসিল ।
দেখি’ রাঘবের মনে আনন্দ বাড়িল ॥ ১০৮ ॥
mahāprabhu āsi’ sei āsane vasila
dekhi’ rāghavera mane ānanda bāḍila

Official translation and purport on Vedabase

CC Antya 6.109

দুইভাই-আগে প্রসাদ আনিয়া ধরিলা ।
সকল বৈষ্ণবে পিছে পরিবেশন কৈলা ॥ ১০৯ ॥
dui-bhāi-āge prasāda āniyā dharilā
sakala vaiṣṇave piche pariveśana kailā

Official translation and purport on Vedabase

CC Antya 6.110

নানাপ্রকার পিঠা, পায়স, দিব্য শাল্যন্ন ।
অমৃত নিন্দয়ে ঐছে বিবিধ ব্যঞ্জন ॥ ১১০ ॥
nānā-prakāra piṭhā, pāyasa, divya śālyanna
amṛta nindaye aiche vividha vyañjana

Official translation and purport on Vedabase

CC Antya 6.111

রাঘব-ঠাকুরের প্রসাদ অমৃতের সার ।
মহাপ্রভু যাহা খাইতে আইসে বার বার ॥ ১১১ ॥
rāghava-ṭhākurera prasāda amṛtera sāra
mahāprabhu yāhā khāite āise bāra bāra

Official translation and purport on Vedabase

CC Antya 6.112

পাক করি’ রাঘব যবে ভোগ লাগায় ।
মহাপ্রভুর লাগি’ ভোগ পৃথক্ বাড়য় ॥ ১১২ ॥
pāka kari’ rāghava yabe bhoga lāgāya
mahāprabhura lāgi’ bhoga pṛthak bāḍaya

Official translation and purport on Vedabase

CC Antya 6.113

প্রতিদিন মহাপ্রভু করেন ভোজন ।
মধ্যে মধ্যে প্রভু তাঁরে দেন দরশন ॥ ১১৩ ॥
prati-dina mahāprabhu karena bhojana
madhye madhye prabhu tāṅre dena daraśana

Official translation and purport on Vedabase

CC Antya 6.114

দুই ভাইরে রাঘব আনি’ পরিবেশে ।
যত্ন করি’ খাওয়ায়, না রহে অবশেষে ॥ ১১৪ ॥
dui bhāire rāghava āni’ pariveśe
yatna kari’ khāoyāya, nā rahe avaśeṣe

Official translation and purport on Vedabase

CC Antya 6.115

কত উপহার আনে, হেন নাহি জানি ।
রাঘবের ঘরে রান্ধে রাধা-ঠাকুরাণী ॥ ১১৫ ॥
kata upahāra āne, hena nāhi jāni
rāghavera ghare rāndhe rādhā-ṭhākurāṇī

Official translation and purport on Vedabase

CC Antya 6.116

দুর্বাসার ঠাঞি তেঁহো পাঞাছেন বর ।
অমৃত হইতে পাক তাঁর অধিক মধুর ॥ ১১৬ ॥
durvāsāra ṭhāñi teṅho pāñāchena vara
amṛta ha-ite pāka tāṅra adhika madhura

Official translation and purport on Vedabase

CC Antya 6.117

সুগন্ধি সুন্দর প্রসাদ — মাধুর্যের সার ।
দুই ভাই তাহা খাঞা সন্তোষ অপার ॥ ১১৭ ॥
sugandhi sundara prasāda — mādhuryera sāra
dui bhāi tāhā khāñā santoṣa apāra

Official translation and purport on Vedabase

CC Antya 6.118

ভোজনে বসিতে রঘুনাথে কহে সর্বজন ।
পণ্ডিত কহে, — ‘ইঁহ পাছে করিবে ভোজন ।।’ ১১৮ ।। ॥ ১১৮ ॥
bhojane vasite raghunāthe kahe sarva-jana
paṇḍita kahe, — iṅha pāche karibe bhojana’

Official translation and purport on Vedabase

CC Antya 6.119

ভক্তগণ আকণ্ঠ ভরিয়া করিল ভোজন ।
‘হরি’ ধ্বনি করি’ উঠি’ কৈলা আচমন ॥ ১১৯ ॥
bhakta-gaṇa ākaṇṭha bhariyā karila bhojana
‘hari’ dhvani kari’ uṭhi’ kailā ācamana

Official translation and purport on Vedabase

CC Antya 6.120

ভোজন করি’ দুই ভাই কৈলা আচমন ।
রাঘব আনি’ পরাইলা মাল্য-চন্দন ॥ ১২০ ॥
bhojana kari’ dui bhāi kailā ācamana
rāghava āni’ parāilā mālya-candana

Official translation and purport on Vedabase

CC Antya 6.121

বিড়া খাওয়াইলা, কৈলা চরণ বন্দন ।
ভক্তগণে দিলা বিড়া, মাল্য-চন্দন ॥ ১২১ ॥
biḍā khāoyāilā, kailā caraṇa vandana
bhakta-gaṇe dilā biḍā, mālya-candana

Official translation and purport on Vedabase

CC Antya 6.122

রাঘবের কৃপা রঘুনাথের উপরে ।
দুই ভাইএর অবশিষ্ট পাত্র দিলা তাঁরে ॥ ১২২ ॥
rāghavera kṛpā raghunāthera upare
dui bhāiera avaśiṣṭa pātra dilā tāṅre

Official translation and purport on Vedabase

CC Antya 6.123

কহিলা, — “চৈতন্য গোসাঞি করিয়াছেন ভোজন ।
তাঁর শেষ পাইলে, তোমার খণ্ডিল বন্ধন ।।” ১২৩ ।। ॥ ১২৩ ॥
kahilā, — “caitanya gosāñi kariyāchena bhojana
tāṅra śeṣa pāile, tomāra khaṇḍila bandhana”

Official translation and purport on Vedabase

CC Antya 6.124

ভক্ত-চিত্তে ভক্ত-গৃহে সদা অবস্থান ।
কভু গুপ্ত, কভু ব্যক্ত, স্বতন্ত্র ভগবান্ ॥ ১২৪ ॥
bhakta-citte bhakta-gṛhe sadā avasthāna
kabhu gupta, kabhu vyakta, svatantra bhagavān

Official translation and purport on Vedabase

CC Antya 6.125

সর্বত্র ‘ব্যাপক’ প্রভুর সদা সর্বত্র বাস ।
ইহাতে সংশয় যার, সেই যায় নাশ ॥ ১২৫ ॥
sarvatra ‘vyāpaka’ prabhura sadā sarvatra vāsa
ihāte saṁśaya yāra, sei yāya nāśa

Official translation and purport on Vedabase

CC Antya 6.126

প্রাতে নিত্যানন্দ প্রভু গঙ্গাস্নান করিয়া ।
সেই বৃক্ষমূলে বসিলা নিজগণ লঞা ॥ ১২৬ ॥
prāte nityānanda prabhu gaṅgā-snāna kariyā
sei vṛkṣa-mūle vasilā nija-gaṇa lañā

Official translation and purport on Vedabase

CC Antya 6.127

রঘুনাথ আসি’ কৈলা চরণ বন্দন ।
রাঘবপণ্ডিত-দ্বারা কৈলা নিবেদন ॥ ১২৭ ॥
raghunātha āsi’ kailā caraṇa vandana
rāghava-paṇḍita-dvārā kailā nivedana

Official translation and purport on Vedabase

CC Antya 6.128

“অধম, পামর মুই হীন জীবাধম ! মোর ইচ্ছা হয় — পাঙ চৈতন্য-চরণ ॥ ১২৮ ॥
“adhama, pāmara mui hīna jīvādhama!
mora icchā haya — pāṅa caitanya-caraṇa

Official translation and purport on Vedabase

CC Antya 6.129

বামন হঞা যেন চান্দ ধরিবারে চায় ।
অনেক যত্ন কৈনু, তাতে কভু সিদ্ধ নয় ॥ ১২৯ ॥
vāmana hañā yena cānda dharibāre cāya
aneka yatna kainu, tāte kabhu siddha naya

Official translation and purport on Vedabase

CC Antya 6.130

যতবার পলাই আমি গৃহাদি ছাড়িয়া ।
পিতা, মাতা — দুই মোরে রাখয়ে বান্ধিয়া ॥ ১৩০ ॥
yata-bāra palāi āmi gṛhādi chāḍiyā
pitā, mātā — dui more rākhaye bāndhiyā

Official translation and purport on Vedabase

CC Antya 6.131

তোমার কৃপা বিনা কেহ ‘চৈতন্য’ না পায় ।
তুমি কৃপা কৈলে তাঁরে অধমেহ পায় ॥ ১৩১ ॥
tomāra kṛpā vinā keha ‘caitanya’ nā pāya
tumi kṛpā kaile tāṅre adhameha pāya

Official translation and purport on Vedabase

CC Antya 6.132

অযোগ্য মুই নিবেদন করিতে করি ভয় ।
মোরে ‘চৈতন্য’ দেহ’ গোসাঞি হঞা সদয় ॥ ১৩২ ॥
ayogya mui nivedana karite kari bhaya
more ‘caitanya’ deha’ gosāñi hañā sadaya

Official translation and purport on Vedabase

CC Antya 6.133

মোর মাথে পদ ধরি’ করহ প্রসাদ ।
নির্বিঘ্নে চৈতন্য পাঙ — কর আশীর্বাদ ।।” ১৩৩ ॥ ১৩৩ ॥
mora māthe pada dhari’ karaha prasāda
nirvighne caitanya pāṅa — kara āśīrvāda”

Official translation and purport on Vedabase

CC Antya 6.134

শুনি’ হাসি’ কহে প্রভু সব ভক্তগণে ।
“ইহার বিষয়সুখ — ইন্দ্রসুখ-সমে ॥ ১৩৪ ॥
śuni’ hāsi’ kahe prabhu saba bhakta-gaṇe
“ihāra viṣaya-sukha — indra-sukha-sama

Official translation and purport on Vedabase

CC Antya 6.135

চৈতন্য-কৃপাতে সেহ নাহি ভায় মনে ।
সবে আশীর্বাদ কর — পাউক চৈতন্য-চরণে ॥ ১৩৫ ॥
caitanya-kṛpāte seha nāhi bhāya mane
sabe āśīrvāda kara — pāuka caitanya-caraṇe

Official translation and purport on Vedabase

CC Antya 6.136

কৃষ্ণপাদপদ্ম-গন্ধ যেই জন পায় ।
ব্রহ্মলোক-আদি-সুখ তাঁরে নাহি ভায় ।।” ১৩৬ ॥ ১৩৬ ॥
kṛṣṇa-pāda-padma-gandha yei jana pāya
brahmaloka-ādi-sukha tāṅre nāhi bhāya”

Official translation and purport on Vedabase

CC Antya 6.137

যো দুস্ত্যজান্ দারসুতান্ সুহৃদ্রাজ্যং হৃদিস্পৃশঃ ।
জহৌ যুবৈব মলবদুত্তম-শ্লোকলালসঃ ॥ ১৩৭ ॥
yo dustyajān dāra-sutān
suhṛd-rājyaṁ hṛdi-spṛśaḥ
jahau yuvaiva mala-vad
uttama-śloka-lālasaḥ

Official translation and purport on Vedabase

CC Antya 6.138

তবে রঘুনাথে প্রভু নিকটে বোলাইলা ।
তাঁর মাথে পদ ধরি’ কহিতে লাগিলা ॥ ১৩৮ ॥
tabe raghunāthe prabhu nikaṭe bolāila
tāṅra māthe pada dhari’ kahite lāgilā

Official translation and purport on Vedabase

CC Antya 6.139

“তুমি যে করাইলা এই পুলিন-ভোজন ।
তোমায় কৃপা করি’ গৌর কৈলা আগমন ॥ ১৩৯ ॥
“tumi ye karāilā ei pulina-bhojana
tomāya kṛpā kari’ gaura kailā āgamana

Official translation and purport on Vedabase

CC Antya 6.140

কৃপা করি’ কৈলা চিড়া-দুগ্ধ ভোজন ।
নৃত্য দেখি’ রাত্র্যে কৈলা প্রসাদ ভক্ষণ ॥ ১৪০ ॥
kṛpā kari’ kailā ciḍā-dugdha bhojana
nṛtya dekhi’ rātrye kailā prasāda bhakṣaṇa

Official translation and purport on Vedabase

CC Antya 6.141

তোমা উদ্ধারিতে গৌর আইলা আপনে ।
ছুটিল তোমার যত বিঘ্ন়াদি-বন্ধনে ॥ ১৪১ ॥
tomā uddhārite gaura āilā āpane
chuṭila tomāra yata vighnādi-bandhane

Official translation and purport on Vedabase

CC Antya 6.142

স্বরূপের স্থানে তোমা করিবে সমর্পণে ।
‘অন্তরঙ্গ’ ভৃত্য বলি’ রাখিবে চরণে ॥ ১৪২ ॥
svarūpera sthāne tomā karibe samarpaṇe
‘antaraṅga’ bhṛtya bali’ rākhibe caraṇe

Official translation and purport on Vedabase

CC Antya 6.143

নিশ্চিন্ত হঞা যাহ আপন-ভবন ।
অচিরে নির্বিঘ্নে পাবে চৈতন্য-চরণ ।।” ১৪৩ ॥ ১৪৩ ॥
niścinta hañā yāha āpana-bhavana
acire nirvighne pābe caitanya-caraṇa”

Official translation and purport on Vedabase

CC Antya 6.144

সব ভক্তদ্বারে তাঁরে আশীর্বাদ করাইলা ।
তাঁ-সবার চরণ রঘুনাথ বন্দিলা ॥ ১৪৪ ॥
saba bhakta-dvāre tāṅre āśīrvāda karāilā
tāṅ-sabāra caraṇa raghunātha vandilā

Official translation and purport on Vedabase

CC Antya 6.145

প্রভু-আজ্ঞা লঞা বৈষ্ণবের আজ্ঞা লইলা ।
রাঘব-সহিতে নিভৃতে যুক্তি করিলা ॥ ১৪৫ ॥
prabhu-ājñā lañā vaiṣṇavera ājñā la-ilā
rāghava-sahite nibhṛte yukti karilā

Official translation and purport on Vedabase

CC Antya 6.146

যুক্তি করি’ শত মুদ্রা, সোণা তোলা-সাতে ।
নিভৃতে দিলা প্রভুর ভাণ্ডারীর হাতে ॥ ১৪৬ ॥
yukti kari’ śata mudrā, soṇā tolā-sāte
nibhṛte dilā prabhura bhāṇḍārīra hāte

Official translation and purport on Vedabase

CC Antya 6.147

তাঁরে নিষেধিলা, — “প্রভুরে এবে না কহিবা ।
নিজ-ঘরে যাবেন যবে তবে নিবেদিবা ।।” ১৪৭ ।। ॥ ১৪৭ ॥
tāṅre niṣedhilā, — “prabhure ebe nā kahibā
nija-ghare yābena yabe tabe nivedibā”

Official translation and purport on Vedabase

CC Antya 6.148

তবে রাঘব-পণ্ডিত তাঁরে ঘরে0ন দিলা অনেক ‘প্রসাদ’ দিলা পথে খাইবারে ।
তবে পুনঃ রঘুনাথ কহে পণ্ডিতেরে “প্রভুর সঙ্গে যত মহান্ত, ভৃত্য, আশ্রিত জন ।
পূজিতে চাহিয়ে আমি সবার চরণ বিশ, পঞ্চদশ, বার, দশ, পঞ্চ হয় ।
মুদ্রা দেহ’ বিচারি’ যার যত যোগ্য হয় ॥ ১৪৮ ॥
tabe rāghava-paṇḍita tāṅre ghare lañā gelā
ṭhākura darśana karāñā mālā-candana dilā

Official translation and purport on Vedabase

CC Antya 6.149

অনেক ‘প্রসাদ’ দিলা পথে খাইবারে ।
তবে পুনঃ রঘুনাথ কহে পণ্ডিতেরে ॥ ১৪৯ ॥
aneka ‘prasāda’ dilā pathe khāibāre
tabe punaḥ raghunātha kahe paṇḍitere

Official translation and purport on Vedabase

CC Antya 6.150

“প্রভুর সঙ্গে যত মহান্ত, ভৃত্য, আশ্রিত জন ।
পূজিতে চাহিয়ে আমি সবার চরণ ॥ ১৫০ ॥
“prabhura saṅge yata mahānta, bhṛtya, āśrita jana
pūjite cāhiye āmi sabāra caraṇa

Official translation and purport on Vedabase

CC Antya 6.151

বিশ, পঞ্চদশ, বার, দশ, পঞ্চ হয় ।
মুদ্রা দেহ’ বিচারি’ যার যত যোগ্য হয় ॥ ১৫১ ॥
biśa, pañca-daśa, bāra, daśa, pañca haya
mudrā deha’ vicāri’ yāra yata yogya haya

Official translation and purport on Vedabase

CC Antya 6.152

সব লেখা করিয়া রাঘব-পাশ দিলা ।
যাঁর নামে যত রাঘব চিঠি লেখাইলা ॥ ১৫২ ॥
saba lekhā kariyā rāghava-pāśa dilā
yāṅra nāme yata rāghava ciṭhi lekhāilā

Official translation and purport on Vedabase

CC Antya 6.153

একশত মুদ্রা আর সোণা তোলা-দ্বয় ।
পণ্ডিতের আগে দিল করিয়া বিনয় ॥ ১৫৩ ॥
eka-śata mudrā āra soṇā tolā-dvaya
paṇḍitera āge dila kariyā vinaya

Official translation and purport on Vedabase

CC Antya 6.154

তাঁর পদধূলি লঞা স্বগৃহে আইলা ।
নিত্যানন্দ-কৃপা পাঞা কৃতার্থ মানিলা ॥ ১৫৪ ॥
tāṅra pada-dhūli lañā svagṛhe āilā
nityānanda-kṛpā pāñā kṛtārtha mānilā

Official translation and purport on Vedabase

CC Antya 6.155

সেই হৈতে অভ্যন্তরে না করেন গমন ।
বাহিরে দুর্গামণ্ডপে যাঞা করেন শয়ন ॥ ১৫৫ ॥
sei haite abhyantare nā karena gamana
bāhire durgā-maṇḍape yāñā karena śayana

Official translation and purport on Vedabase

CC Antya 6.156

তাঁহা জাগি’ রহে সব রক্ষকগণ ।
পলাইতে করেন নানা উপায় চিন্তন ॥ ১৫৬ ॥
tāṅhā jāgi’ rahe saba rakṣaka-gaṇa
palāite karena nānā upāya cintana

Official translation and purport on Vedabase

CC Antya 6.157

হেনকালে গৌড়দেশের সব ভক্তগণ ।
প্রভুরে দেখিতে নীলাচলে করিলা গমন ॥ ১৫৭ ॥
hena-kāle gauḍa-deśera saba bhakta-gaṇa
prabhure dekhite nīlācale karilā gamana

Official translation and purport on Vedabase

CC Antya 6.158

তাঁ-সবার সঙ্গে রঘুনাথ যাইতে না পারে ।
প্রসিদ্ধ প্রকট সঙ্গ, তবহিঁ ধরা পড়ে ॥ ১৫৮ ॥
tāṅ-sabāra saṅge raghunātha yāite nā pāre
prasiddha prakaṭa saṅga, tabahiṅ dharā paḍe

Official translation and purport on Vedabase

CC Antya 6.159-160

এইমত চিন্তিতে দৈবে একদিনে ।
বাহিরে দেবীমণ্ডপে করিয়াছেন শয়নে ॥ ১৫৯ ॥
দণ্ড-চারি রাত্রি যবে আছে অবশেষ ।
যদুনন্দন-আচার্য তবে করিলা প্রবেশ ॥ ১৬০ ॥
ei-mata cintite daive eka-dine
bāhire devī-maṇḍape kariyāchena śayane
daṇḍa-cāri rātri yabe āche avaśeṣa
yadunandana-ācārya tabe karilā praveśa

Official translation and purport on Vedabase

CC Antya 6.161

বাসুদেব-দত্তের তেঁহ হয় ‘অনুগৃহীত’ ।
রঘুনাথের ‘গুরু’ তেঁহো হয় ‘পুরোহিত’ ॥ ১৬১ ॥
vāsudeva-dattera teṅha haya ‘anugṛhīta’
raghunāthera ‘guru’ teṅho haya ‘purohita’

Official translation and purport on Vedabase

CC Antya 6.162

অদ্বৈত-আচার্যের তেঁহ ‘শিষ্য অন্তরঙ্গ’ ।
আচার্য-আজ্ঞাতে মানে — চৈতন্য ‘প্রাণধন’ ॥ ১৬২ ॥
advaita-ācāryera teṅha ‘śiṣya antaraṅga’
ācārya-ājñāte māne — caitanya ‘prāṇa-dhana’

Official translation and purport on Vedabase

CC Antya 6.163

অঙ্গনে আসিয়া তেঁহো যবে দাণ্ডাইলা ।
রঘুনাথ আসি’ তবে দণ্ডবৎ কৈলা ॥ ১৬৩ ॥
aṅgane āsiyā teṅho yabe dāṇḍāilā
raghunātha āsi’ tabe daṇḍavat kailā

Official translation and purport on Vedabase

CC Antya 6.164

তাঁর এক শিষ্য তাঁর ঠাকুরের সেবা করে ।
সেবা ছাড়িয়াছে, তারে সাধিবার তরে ॥ ১৬৪ ॥
tāṅra eka śiṣya tāṅra ṭhākurera sevā kare
sevā chāḍiyāche, tāre sādhibāra tare

Official translation and purport on Vedabase

CC Antya 6.165

রঘুনাথে কহে, — “তারে করহ সাধন ।
সেবা যেন করে, আর নাহিক ব্রাহ্মণ ।।” ১৬৫ ।। ॥ ১৬৫ ॥
raghunāthe kahe, — “tāre karaha sādhana
sevā yena kare, āra nāhika brāhmaṇa”

Official translation and purport on Vedabase

CC Antya 6.166

এত কহি’ রঘুনাথে লঞা চলিলা ।
রক্ষক সব শেষরাত্রে নিদ্রায় পড়িলা ॥ ১৬৬ ॥
eta kahi’ raghunāthe lañā calilā
rakṣaka saba śeṣa-rātre nidrāya paḍilā

Official translation and purport on Vedabase

CC Antya 6.167

আচার্যের ঘর ইহার পূর্বদিশাতে ।
কহিতে শুনিতে দুঁহে চলে সেই পথে ॥ ১৬৭ ॥
ācāryera ghara ihāra pūrva-diśāte
kahite śunite duṅhe cale sei pathe

Official translation and purport on Vedabase

CC Antya 6.168

অর্ধপথে রঘুনাথ কহে গুরুর চরণে ।
“আমি সেই বিপ্রে সাধি’ পাঠাইমু তোমা স্থানে ॥ ১৬৮ ॥
ardha-pathe raghunātha kahe gurura caraṇe
“āmi sei vipre sādhi’ pāṭhāimu tomā sthāne

Official translation and purport on Vedabase

CC Antya 6.169

তুমি সুখে ঘরে যাহ — মোরে আজ্ঞা হয় ।” এই ছলে আজ্ঞা মাগি’ করিলা নিশ্চয় ॥ ১৬৯ ॥
tumi sukhe ghare yāha — more ājñā haya”
ei chale ājñā māgi’ karilā niścaya

Official translation and purport on Vedabase

CC Antya 6.170

“সেবক রক্ষক আর কেহ নাহি সঙ্গে ।
পলাইতে আমার ভাল এইত প্রসঙ্গে ।।” ১৭০ ॥ ১৭০ ॥
“sevaka rakṣaka āra keha nāhi saṅge
palāite āmāra bhāla eita prasaṅge”

Official translation and purport on Vedabase

CC Antya 6.171

এত চিন্তি’ পূর্বমুখে করিলা গমন ।
উলটিয়া চাহে পাছে, — নাহি কোন জন ॥ ১৭১ ॥
eta cinti’ pūrva-mukhe karilā gamana
ulaṭiyā cāhe pāche, — nāhi kona jana

Official translation and purport on Vedabase

CC Antya 6.172

শ্রীচৈতন্য-নিত্যানন্দ-চরণ চিন্তিয়া ।
পথ ছাড়ি’ উপপথে যায়েন ধাঞা ॥ ১৭২ ॥
śrī-caitanya-nityānanda-caraṇa cintiyā
patha chāḍi’ upapathe yāyena dhāñā

Official translation and purport on Vedabase

CC Antya 6.173

গ্রামে-গ্রামের পথ ছাড়ি’ যায় বনে বনে ।
কায়মনোবাক্যে চিন্তে চৈতন্য-চরণে ॥ ১৭৩ ॥
grāme-grāmera patha chāḍi’ yāya vane vane
kāya-mano-vākye cinte caitanya-caraṇe

Official translation and purport on Vedabase

CC Antya 6.174

পঞ্চদশ-ক্রোশ-পথ চলি’ গেলা একদিনে ।
সন্ধ্যাকালে রহিলা এক গোপের বাথানে ॥ ১৭৪ ॥
pañca-daśa-krośa-patha cali’ gelā eka-dine
sandhyā-kāle rahilā eka gopera bāthāne

Official translation and purport on Vedabase

CC Antya 6.175

উপবাসী দেখি’ গোপ দুগ্ধ আনি’ দিলা ।
সেই দুগ্ধ পান করি’ পড়িয়া রহিলা ॥ ১৭৫ ॥
upavāsī dekhi’ gopa dugdha āni’ dilā
sei dugdha pāna kari’ paḍiyā rahilā

Official translation and purport on Vedabase

CC Antya 6.176

এথা তাঁর সেবক রক্ষক তাঁরে না দেখিয়া ।
তাঁর গুরুপাশে বার্তা পুছিলেন গিয়া ॥ ১৭৬ ॥
ethā tāṅra sevaka rakṣaka tāṅre nā dekhiyā
tāṅra guru-pāśe vārtā puchilena giyā

Official translation and purport on Vedabase

CC Antya 6.177

তেঁহ কহে, ‘আজ্ঞা মাগি’ গেলা নিজ-ঘর ।’ ‘পলাইল রঘুনাথ’ — উঠিল কোলাহল ॥ ১৭৭ ॥
teṅha kahe, ‘ājñā māgi’ gelā nija-ghara’
‘palāila raghunātha’ — uṭhila kolāhala

Official translation and purport on Vedabase

CC Antya 6.178

তাঁর পিতা কহে, — “গৌড়ের সব ভক্তগণ ।
প্রভু-স্থানে নীলাচলে করিলা গমন ॥ ১৭৮ ॥
tāṅra pitā kahe, — “gauḍera saba bhakta-gaṇa
prabhu-sthāne nīlācale karilā gamana

Official translation and purport on Vedabase

CC Antya 6.179

সেই-সঙ্গে রঘুনাথ গেল পলাঞা ।
দশ জন যাহ, তারে আনহ ধরিয়া ।।” ১৭৯ ॥ ১৭৯ ॥
sei-saṅge raghunātha gela palāñā
daśa jana yāha, tāre ānaha dhariyā”

Official translation and purport on Vedabase

CC Antya 6.180

শিবানন্দে পত্রী দিল বিনয় করিয়া ।
‘আমার পুত্রেরে তুমি দিবা বাহুড়িয়া’ ॥ ১৮০ ॥
śivānande patrī dila vinaya kariyā
‘āmāra putrere tumi dibā bāhuḍiyā’

Official translation and purport on Vedabase

CC Antya 6.181

ঝাঁকরা পর্যন্ত গেল সেই দশ জনে ।
ঝাঁকরাতে পাইল গিয়া বৈষ্ণবের গণে ॥ ১৮১ ॥
jhāṅkarā paryanta gela sei daśa jane
jhāṅkarāte pāila giyā vaiṣṇavera gaṇe

Official translation and purport on Vedabase

CC Antya 6.182

পত্রী দিয়া শিবানন্দে বার্তা পুছিল ।
শিবানন্দ কহে, — ‘তেঁহ এথা না আইল’ ॥ ১৮২ ॥
patrī diyā śivānande vārtā puchila
śivānanda kahe, — ‘teṅha ethā nā āila’

Official translation and purport on Vedabase

CC Antya 6.183

বাহুড়িয়া সেই দশ জন আইল ঘর ।
তাঁর মাতা-পিতা হইল চিন্তিত অন্তর ॥ ১৮৩ ॥
bāhuḍiyā sei daśa jana āila ghara
tāṅra mātā-pitā ha-ila cintita antara

Official translation and purport on Vedabase

CC Antya 6.184

এথা রঘুনাথ-দাস প্রভাতে উঠিয়া ।
পূর্বমুখ ছাড়ি’ চলে দক্ষিণ-মুখ হঞা ॥ ১৮৪ ॥
ethā raghunātha-dāsa prabhāte uṭhiyā
pūrva-mukha chāḍi’ cale dakṣiṇa-mukha hañā

Official translation and purport on Vedabase

CC Antya 6.185

ছত্রভোগ পার হঞা ছাড়িয়া সরাণ ।
কুগ্রাম দিয়া দিয়া করিল প্রয়াণ ॥ ১৮৫ ॥
chatrabhoga pāra hañā chāḍiyā sarāṇa
kugrāma diyā diyā karila prayāṇa

Official translation and purport on Vedabase

CC Antya 6.186

ভক্ষণ অপেক্ষা নাহি, সমস্ত দিবস গমন ।
ক্ষুধা নাহি বাধে, চৈতন্যচরণ-প্রাপ্ত্যে মন ॥ ১৮৬ ॥
bhakṣaṇa apekṣā nāhi, samasta divasa gamana
kṣudhā nāhi bādhe, caitanya-caraṇa-prāptye mana

Official translation and purport on Vedabase

CC Antya 6.187

কভু চর্বণ, কভু রন্ধন, কভু দুগ্ধপান ।
যবে যেই মিলে, তাহে রাখে নিজ প্রাণ ॥ ১৮৭ ॥
kabhu carvaṇa, kabhu randhana, kabhu dugdha-pāna
yabe yei mile, tāhe rākhe nija prāṇa

Official translation and purport on Vedabase

CC Antya 6.188

বার দিনে চলি’ গেলা শ্রীপুরুষোত্তম ।
পথে তিনদিন মাত্র করিলা ভোজন ॥ ১৮৮ ॥
bāra dine cali’ gelā śrī-puruṣottama
pathe tina-dina mātra karilā bhojana

Official translation and purport on Vedabase

CC Antya 6.189

স্বরূপাদি-সহ গোসাঞি আছেন বসিয়া ।
হেনকালে রঘুনাথ মিলিল আসিয়া ॥ ১৮৯ ॥
svarūpādi-saha gosāñi āchena vasiyā
hena-kāle raghunātha milila āsiyā

Official translation and purport on Vedabase

CC Antya 6.190

অঙ্গনেতে দূরে রহি’ করেন প্রণিপাত ।
মুকুন্দ-দত্ত কহে, — ‘এই আইল রঘুনাথ’ ॥ ১৯০ ॥
aṅganete dūre rahi’ karena praṇipāta
mukunda-datta kahe, — ‘ei āila raghunātha’

Official translation and purport on Vedabase

CC Antya 6.191

প্রভু কহেন, — ‘আইস’, তেঁহো ধরিলা চরণ ।
উঠি’ প্রভু কৃপায় তাঁরে কৈলা আলিঙ্গন ॥ ১৯১ ॥
prabhu kahena, — ‘āisa’, teṅho dharilā caraṇa
uṭhi’ prabhu kṛpāya tāṅre kailā āliṅgana

Official translation and purport on Vedabase

CC Antya 6.192

স্বরূপাদি সব ভক্তের চরণ বন্দিলা ।
প্রভু-কৃপা দেখি’ সবে আলিঙ্গন কৈলা ॥ ১৯২ ॥
svarūpādi saba bhaktera caraṇa vandilā
prabhu-kṛpā dekhi’ sabe āliṅgana kailā

Official translation and purport on Vedabase

CC Antya 6.193

প্রভু কহে, — “কৃষ্ণকৃপা বলিষ্ঠ সবা হৈতে ।
তোমারে কাড়িল বিষয়-বিষ্ঠা-গর্ত হৈতে ।।” ১৯৩ ।। ॥ ১৯৩ ॥
prabhu kahe, — “kṛṣṇa-kṛpā baliṣṭha sabā haite
tomāre kāḍila viṣaya-viṣṭhā-garta haite”

Official translation and purport on Vedabase

CC Antya 6.194

রঘুনাথ মনে কহে, — ‘কৃষ্ণ নাহি জানি ।
তব কৃপা কাড়িল আমা, — এই আমি মানি ।।’ ১৯৪ ।। ॥ ১৯৪ ॥
raghunātha mane kahe, — ‘kṛṣṇa nāhi jāni
tava kṛpā kāḍila āmā, — ei āmi māni’

Official translation and purport on Vedabase

CC Antya 6.195

প্রভু কহেন, — “তোমার পিতা-জ্যেঠা দুই জনে ।
চক্রবর্তী-সম্বন্ধে হাম ‘আজা’ করি’ মানে ॥ ১৯৫ ॥
prabhu kahena, — “tomāra pitā-jyeṭhā dui jane
cakravartī-sambandhe hāma ‘ājā’ kari’ māne

Official translation and purport on Vedabase

CC Antya 6.196

চক্রবর্তীর দুহে হয় ভ্রাতৃরূপ দাস ।
অতএব তারে আমি করি পরিহাস ॥ ১৯৬ ॥
cakravartīra duhe haya bhrātṛ-rūpa dāsa
ataeva tāre āmi kari parihāsa

Official translation and purport on Vedabase

CC Antya 6.197

তোমার বাপ-জ্যেঠা — বিষয়বিষ্ঠা-গর্তের কীড়া ।
সুখ করি’ মানে বিষয়-বিষের মহাপীড়া ॥ ১৯৭ ॥
tomāra bāpa-jyeṭhā — viṣaya-viṣṭhā-gartera kīḍā
sukha kari’ māne viṣaya-viṣera mahā-pīḍā

Official translation and purport on Vedabase

CC Antya 6.198

যদ্যপি ব্রহ্মণ্য করে ব্রাহ্মণের সহায় ।
‘শুদ্ধবৈষ্ণব’ নহে, হয়ে ‘বৈষ্ণবের প্রায়’ ॥ ১৯৮ ॥
yadyapi brahmaṇya kare brāhmaṇera sahāya
‘śuddha-vaiṣṇava’ nahe, haye ‘vaiṣṇavera prāya’

Official translation and purport on Vedabase

CC Antya 6.199

তথাপি বিষয়ের স্বভাব — করে মহা-অন্ধ ।
সেই কর্ম করায়, যাতে হয় ভব-বন্ধ ॥ ১৯৯ ॥
tathāpi viṣayera svabhāva — kare mahā-andha
sei karma karāya, yāte haya bhava-bandha

Official translation and purport on Vedabase

CC Antya 6.200

হেন ‘বিষয়’ হৈতে কৃষ্ণ উদ্ধারিলা তোমা’ ।
কহন না যায় কৃষ্ণকৃপার মহিমা ।।” ২০০ ।। ॥ ২০০ ॥
hena ‘viṣaya’ haite kṛṣṇa uddhārilā tomā’
kahana nā yāya kṛṣṇa-kṛpāra mahimā”

Official translation and purport on Vedabase

CC Antya 6.201

রঘুনাথের ক্ষীণতা-মালিন্য দেখিয়া ।
স্বরূপেরে কহেন প্রভু কৃপার্দ্র-চিত্ত হঞা ॥ ২০১ ॥
raghunāthera kṣīṇatā-mālinya dekhiyā
svarūpere kahena prabhu kṛpārdra-citta hañā

Official translation and purport on Vedabase

CC Antya 6.202

“এই রঘুনাথে আমি সঁপিনু তোমারে ।
পুত্র-ভৃত্য-রূপে তুমি কর অঙ্গীকারে ॥ ২০২ ॥
“ei raghunāthe āmi saṅpinu tomāre
putra-bhṛtya-rūpe tumi kara aṅgīkāre

Official translation and purport on Vedabase

CC Antya 6.203

তিন ‘রঘুনাথ’-নাম হয় আমার গণে ।
‘স্বরূপের রঘু’ — আজি হৈতে ইহার নামে ।।” ২০৩ ॥ ২০৩ ॥
tina ‘raghunātha’-nāma haya āmāra gaṇe
‘svarūpera raghu’ — āji haite ihāra nāme”

Official translation and purport on Vedabase

CC Antya 6.204

এত কহি’ রঘুনাথের হস্ত ধরিলা ।
স্বরূপের হস্তে তাঁরে সমর্পণ কৈলা ॥ ২০৪ ॥
eta kahi’ raghunāthera hasta dharilā
svarūpera haste tāṅre samarpaṇa kailā

Official translation and purport on Vedabase

CC Antya 6.205

স্বরূপ কহে, — ‘মহাপ্রভুর যে আজ্ঞা হৈল’ ।
এত কহি’ রঘুনাথে পুনঃ আলিঙ্গিল ॥ ২০৫ ॥
svarūpa kahe, — ‘mahāprabhura ye ājñā haila’
eta kahi’ raghunāthe punaḥ āliṅgila

Official translation and purport on Vedabase

CC Antya 6.206

চৈতন্যের ভক্তবাৎসল্য কহিতে না পারি ।
গোবিন্দেরে কহে রঘুনাথে দয়া করি’ ॥ ২০৬ ॥
caitanyera bhakta-vātsalya kahite nā pāri
govindere kahe raghunāthe dayā kari’

Official translation and purport on Vedabase

CC Antya 6.207

“পথে ইঁহ করিয়াছে বহুত লবঙ্ঘন ।
কতদিন কর ইহার ভাল সন্তর্পণ ।।” ২০৭ ॥ ২০৭ ॥
“pathe iṅha kariyāche bahuta laṅghana
kata-dina kara ihāra bhāla santarpaṇa”

Official translation and purport on Vedabase

CC Antya 6.208

রঘুনাথে কহে — “যাঞা, কর সিন্ধুস্নান ।
জগন্নাথ দেখি’ আসি’ করহ ভোজন ।।” ২০৮ ।। ॥ ২০৮ ॥
raghunāthe kahe — “yāñā, kara sindhu-snāna
jagannātha dekhi’ āsi’ karaha bhojana”

Official translation and purport on Vedabase

CC Antya 6.209

এত বলি’ প্রভু মধ্যাহ্ন করিতে উঠিলা ।
রঘুনাথ-দাস সব ভক্তেরে মিলিলা ॥ ২০৯ ॥
eta bali’ prabhu madhyāhna karite uṭhilā
raghunātha-dāsa saba bhaktere mililā

Official translation and purport on Vedabase

CC Antya 6.210

রঘুনাথে প্রভুর কৃপা দেখি, ভক্তগণ ।
বিস্মিত হঞা করে তাঁর ভাগ্য-প্রশংসন ॥ ২১০ ॥
raghunāthe prabhura kṛpā dekhi, bhakta-gaṇa
vismita hañā kare tāṅra bhāgya-praśaṁsana

Official translation and purport on Vedabase

CC Antya 6.211

রঘুনাথ সমুদ্রে যাঞা স্নান করিলা ।
জগন্নাথ দেখি’ পুনঃ গোবিন্দ-পাশ আইলা ॥ ২১১ ॥
raghunātha samudre yāñā snāna karilā
jagannātha dekhi’ punaḥ govinda-pāśa āilā

Official translation and purport on Vedabase

CC Antya 6.212

প্রভুর অবশিষ্ট পাত্র গোবিন্দ তাঁরে দিলা ।
আনন্দিত হঞা রঘুনাথ প্রসাদ পাইলা ॥ ২১২ ॥
prabhura avaśiṣṭa pātra govinda tāṅre dilā
ānandita hañā raghunātha prasāda pāilā

Official translation and purport on Vedabase

CC Antya 6.213

এইমত রহে তেঁহ স্বরূপ-চরণে ।
গোবিন্দ প্রসাদ তাঁরে দিল পঞ্চ দিনে ॥ ২১৩ ॥
ei-mata rahe teṅha svarūpa-caraṇe
govinda prasāda tāṅre dila pañca dine

Official translation and purport on Vedabase

CC Antya 6.214

আর দিন হৈতে ‘পুষ্প-অঞ্জলি’ দেখিয়া ।
সিংহদ্বারে খাড়া রহে ভিক্ষার লাগিয়া ॥ ২১৪ ॥
āra dina haite ‘puṣpa-añjali’ dekhiyā
siṁha-dvāre khāḍā rahe bhikṣāra lāgiyā

Official translation and purport on Vedabase

CC Antya 6.215

জগন্নাথের সেবক যত — ‘বিষয়ীর গণ’ ।
সেবা সারি’ রাত্র্যে করে গৃহেতে গমন ॥ ২১৫ ॥
jagannāthera sevaka yata — ‘viṣayīra gaṇa’
sevā sāri’ rātrye kare gṛhete gamana

Official translation and purport on Vedabase

CC Antya 6.216

সিংহদ্বারে অন্নার্থী বৈষ্ণবে দেখিয়া ।
পসারির ঠাঞি অন্ন দেন কৃপা ত’ করিয়া ॥ ২১৬ ॥
siṁha-dvāre annārthī vaiṣṇave dekhiyā
pasārira ṭhāñi anna dena kṛpā ta’ kariyā

Official translation and purport on Vedabase

CC Antya 6.217

এইমত সর্বকাল আছে ব্যবহার ।
নিষ্কিঞ্চন ভক্ত খাড়া হয় সিংহদ্বার ॥ ২১৭ ॥
ei-mata sarva-kāla āche vyavahāra
niṣkiñcana bhakta khāḍā haya siṁha-dvāra

Official translation and purport on Vedabase

CC Antya 6.218

সর্বদিন করেন বৈষ্ণব নাম-সঙ্কীর্তন ।
স্বচ্ছন্দে করেন জগন্নাথ দরশন ॥ ২১৮ ॥
sarva-dina karena vaiṣṇava nāma-saṅkīrtana
svacchande karena jagannātha daraśana

Official translation and purport on Vedabase

CC Antya 6.219

কেহ ছত্রে মাগি’ খায়, যেবা কিছু পায় ।
কেহ রাত্রে ভিক্ষা লাগি’ সিংহদ্বারে রয় ॥ ২১৯ ॥
keha chatre māgi’ khāya, yebā kichu pāya
keha rātre bhikṣā lāgi’ siṁha-dvāre raya

Official translation and purport on Vedabase

CC Antya 6.220

মহাপ্রভুর ভক্তগণের বৈরাগ্য প্রধান ।
যাহা দেখি’ প্রীত হন গৌর-ভগবান্ ॥ ২২০ ॥
mahāprabhura bhakta-gaṇera vairāgya pradhāna
yāhā dekhi’ prīta hana gaura-bhagavān

Official translation and purport on Vedabase

CC Antya 6.221

প্রভুরে গোবিন্দ কহে, — “রঘুনাথ ‘প্রসাদ’ না লয় ।
রাত্র্যে সিংহদ্বারে খাড়া হঞা মাগি’ খায় ।।” ২২১ ।। ॥ ২২১ ॥
prabhure govinda kahe, — “raghunātha ‘prasāda’ nā laya
rātrye siṁha-dvāre khāḍā hañā māgi’ khāya”

Official translation and purport on Vedabase

CC Antya 6.222

শুনি’ তুষ্ট হঞা প্রভু কহিতে লাগিল ।
“ভাল কৈল, বৈরাগীর ধর্ম আচরিল ॥ ২২২ ॥
śuni’ tuṣṭa hañā prabhu kahite lāgila
“bhāla kaila, vairāgīra dharma ācarila

Official translation and purport on Vedabase

CC Antya 6.223

বৈরাগী করিবে সদা নাম-সঙ্কীর্তন ।
মাগিয়া খাঞা করে জীবন রক্ষণ ॥ ২২৩ ॥
vairāgī karibe sadā nāma-saṅkīrtana
māgiyā khāñā kare jīvana rakṣaṇa

Official translation and purport on Vedabase

CC Antya 6.224

বৈরাগী হঞা যেবা করে পরাপেক্ষা ।
কার্যসিদ্ধি নহে, কৃষ্ণ করেন উপেক্ষা ॥ ২২৪ ॥
vairāgī hañā yebā kare parāpekṣā
kārya-siddhi nahe, kṛṣṇa karena upekṣā

Official translation and purport on Vedabase

CC Antya 6.225

বৈরাগী হঞা করে জিহ্বার লালস ।
পরমার্থ যায়, আর হয় রসের বশ ॥ ২২৫ ॥
vairāgī hañā kare jihvāra lālasa
paramārtha yāya, āra haya rasera vaśa

Official translation and purport on Vedabase

CC Antya 6.226

বৈরাগীর কৃত্য — সদা নাম-সঙ্কীর্তন ।
শাক-পত্র-ফল-মূলে উদর-ভরণ ॥ ২২৬ ॥
vairāgīra kṛtya — sadā nāma-saṅkīrtana
śāka-patra-phala-mūle udara-bharaṇa

Official translation and purport on Vedabase

CC Antya 6.227

জিহ্বার লালসে যেই ইতি-উতি ধায় ।
শিশ্নোদরপরায়ণ কৃষ্ণ নাহি পায় ।।” ২২৭ ।। ॥ ২২৭ ॥
jihvāra lālase yei iti-uti dhāya
śiśnodara-parāyaṇa kṛṣṇa nāhi pāya”

Official translation and purport on Vedabase

CC Antya 6.228

আর দিন রঘুনাথ স্বরূপ-চরণে ।
আপনার কৃত্য লাগি’ কৈলা নিবেদনে ॥ ২২৮ ॥
āra dina raghunātha svarūpa-caraṇe
āpanāra kṛtya lāgi’ kailā nivedane

Official translation and purport on Vedabase

CC Antya 6.229

“কি লাগি’ ছাড়াইলা ঘর, না জানি উদ্দেশ ।
কি মোর কর্তব্য, প্রভু কর উপদেশ ।।” ২২৯ ।। ॥ ২২৯ ॥
“ki lāgi’ chāḍāilā ghara, nā jāni uddeśa
ki mora kartavya, prabhu kara upadeśa”

Official translation and purport on Vedabase

CC Antya 6.230

প্রভুর আগে কথা-মাত্র না কহে রঘুনাথ ।
স্বরূপ-গোবিন্দ-দ্বারা কহায় নিজ-বাত্ ॥ ২৩০ ॥
prabhura āge kathā-mātra nā kahe raghunātha
svarūpa-govinda-dvārā kahāya nija-bāt

Official translation and purport on Vedabase

CC Antya 6.231

প্রভুর আগে স্বরূপ নিবেদিলা আর দিনে ।
রঘুনাথ নিবেদয় প্রভুর চরণে ॥ ২৩১ ॥
prabhura āge svarūpa nivedilā āra dine
raghunātha nivedaya prabhura caraṇe

Official translation and purport on Vedabase

CC Antya 6.232

“কি মোর কর্তব্য, মুঞি না জানি উদ্দেশ ।
আপনি শ্রীমুখে মোরে কর উপদেশ ।।” ২৩২ ॥ ২৩২ ॥
“ki mora kartavya, muñi nā jāni uddeśa
āpani śrī-mukhe more kara upadeśa”

Official translation and purport on Vedabase

CC Antya 6.233

হাসি’ মহাপ্রভু রঘুনাথেরে কহিল ।
“তোমার উপদেষ্টা করি’ স্বরূপেরে দিল ॥ ২৩৩ ॥
hāsi’ mahāprabhu raghunāthere kahila
“tomāra upadeṣṭā kari’ svarūpere dila

Official translation and purport on Vedabase

CC Antya 6.234

‘সাধ্য’-‘সাধন’-তত্ত্ব শিখ ইঁহার স্থানে ।
আমি তত নাহি জানি, ইঁহো যত জানে ॥ ২৩৪ ॥
‘sādhya’-‘sādhana’-tattva śikha iṅhāra sthāne
āmi tata nāhi jāni, iṅho yata jāne

Official translation and purport on Vedabase

CC Antya 6.235

তথাপি আমার আজ্ঞায় শ্রদ্ধা যদি হয় ।
আমার এই বাক্যে তবে করিহ নিশ্চয় ॥ ২৩৫ ॥
tathāpi āmāra ājñāya śraddhā yadi haya
āmāra ei vākye tabe kariha niścaya

Official translation and purport on Vedabase

CC Antya 6.236

গ্রাম্যকথা না শুনিবে, গ্রাম্যবার্তা না কহিবে ।
ভাল না খাইবে আর ভাল না পরিবে ॥ ২৩৬ ॥
grāmya-kathā nā śunibe, grāmya-vārtā nā kahibe
bhāla nā khāibe āra bhāla nā paribe

Official translation and purport on Vedabase

CC Antya 6.237

অমানী মানদ হঞা কৃষ্ণনাম সদা ল’বে ।
ব্রজে রাধাকৃষ্ণ-সেবা মানসে করিবে ॥ ২৩৭ ॥
amānī mānada hañā kṛṣṇa-nāma sadā la’be
vraje rādhā-kṛṣṇa-sevā mānase karibe

Official translation and purport on Vedabase

CC Antya 6.238

এই ত’ সংক্ষেপে আমি কৈলুঁ উপদেশ ।
স্বরূপের ঠাঞি ইহার পাইবে বিশেষ ॥ ২৩৮ ॥
ei ta’ saṅkṣepe āmi kailuṅ upadeśa
svarūpera ṭhāñi ihāra pāibe viśeṣa

Official translation and purport on Vedabase

CC Antya 6.239

তৃণাদপি সুনীচেন তরোরিব সহিষ্ণুনা ।
অমানিনা মানদেন কীর্তনীয়ঃ সদা হরিঃ ।।” ২৩৯ ।। ॥ ২৩৯ ॥
tṛṇād api su-nīcena
taror iva sahiṣṇunā
amāninā māna-dena
kīrtanīyaḥ sadā hariḥ”

Official translation and purport on Vedabase

CC Antya 6.240

এত শুনি’ রঘুনাথ বন্দিলা চরণ ।
মহাপ্রভু কৈলা তাঁরে কৃপা-আলিঙ্গন ॥ ২৪০ ॥
eta śuni’ raghunātha vandilā caraṇa
mahāprabhu kailā tāṅre kṛpā-āliṅgana

Official translation and purport on Vedabase

CC Antya 6.241

পুনঃ সমর্পিলা তাঁরে স্বরূপের স্থানে ।
‘অন্তরঙ্গ-সেবা’ করে স্বরূপের সনে ॥ ২৪১ ॥
punaḥ samarpilā tāṅre svarūpera sthāne
‘antaraṅga-sevā’ kare svarūpera sane

Official translation and purport on Vedabase

CC Antya 6.242

হেন-কালে আইলা সব গৌড়ের ভক্তগণ ।
পূর্ববত্ প্রভু সবায় করিলা মিলন ॥ ২৪২ ॥
hena-kāle āilā saba gauḍera bhakta-gaṇa
pūrvavat prabhu sabāya karilā milana

Official translation and purport on Vedabase

CC Antya 6.243

সবা লঞা কৈলা প্রভু গুণ্ডিচা-মার্জন ।
সবা লঞা কৈলা প্রভু বন্য-ভোজন ॥ ২৪৩ ॥
sabā lañā kailā prabhu guṇḍicā-mārjana
sabā lañā kailā prabhu vanya-bhojana

Official translation and purport on Vedabase

CC Antya 6.244

রথযাত্রায় সবা লঞা করিলা নর্তন ।
দেখি’ রঘুনাথের চমৎকার হৈল মন ॥ ২৪৪ ॥
ratha-yātrāya sabā lañā karilā nartana
dekhi’ raghunāthera camatkāra haila mana

Official translation and purport on Vedabase

CC Antya 6.245

রঘুনাথ-দাস যবে সবারে মিলিলা ।
অদ্বৈত-আচার্য তাঁরে বহু কৃপা কৈলা ॥ ২৪৫ ॥
raghunātha-dāsa yabe sabāre mililā
advaita-ācārya tāṅre bahu kṛpā kailā

Official translation and purport on Vedabase

CC Antya 6.246

শিবানন্দ-সেন তাঁরে কহেন বিবরণ ।
তোমা লৈতে তোমার পিতা পাঠাইল দশ জন ॥ ২৪৬ ॥
śivānanda-sena tāṅre kahena vivaraṇa
tomā laite tomāra pitā pāṭhāila daśa jana

Official translation and purport on Vedabase

CC Antya 6.247

তোমারে পাঠাইতে পত্রী পাঠাইল মোরে ।
ঝাঁকরা হইতে তোমা না পাঞা গেল ঘরে ॥ ২৪৭ ॥
tomāre pāṭhāite patrī pāṭhāila more
jhāṅkarā ha-ite tomā nā pāñā gela ghare

Official translation and purport on Vedabase

CC Antya 6.248

চারি মাস রহি’ ভক্তগণ গৌড়ে গেলা ।
শুনি’ রঘুনাথের পিতা মনুষ্য পাঠাইলা ॥ ২৪৮ ॥
cāri māsa rahi’ bhakta-gaṇa gauḍe gelā
śuni’ raghunāthera pitā manuṣya pāṭhāilā

Official translation and purport on Vedabase

CC Antya 6.249

সে মনুষ্য শিবানন্দ-সেনেরে পুছিল ।
“মহাপ্রভুর স্থানে এক ‘বৈরাগী’ দেখিল ॥ ২৪৯ ॥
se manuṣya śivānanda-senere puchila
“mahāprabhura sthāne eka ‘vairāgī’ dekhila

Official translation and purport on Vedabase

CC Antya 6.250

গোবর্ধনের পুত্র তেঁহো, নাম — ‘রঘুনাথ’ ।
নীলাচলে পরিচয় আছে তোমার সাথ ?” ॥ ২৫০ ॥
govardhanera putra teṅho, nāma — ‘raghunātha’
nīlācale paricaya āche tomāra sātha?”

Official translation and purport on Vedabase

CC Antya 6.251

শিবানন্দ কহে, — “তেঁহো হয় প্রভুর স্থানে ।
পরম বিখ্যাত তেঁহো, কেবা নাহি জানে ॥ ২৫১ ॥
śivānanda kahe, — “teṅho haya prabhura sthāne
parama vikhyāta teṅho, kebā nāhi jāne

Official translation and purport on Vedabase

CC Antya 6.252

স্বরূপের স্থানে তারে করিয়াছেন সমর্পণ ।
প্রভুর ভক্তগণের তেঁহো হয় প্রাণসম ॥ ২৫২ ॥
svarūpera sthāne tāre kariyāchena samarpaṇa
prabhura bhakta-gaṇera teṅho haya prāṇa-sama

Official translation and purport on Vedabase

CC Antya 6.253

রাত্রি-দিন করে তেঁহো নাম-সঙ্কীর্তন ।
ক্ষণমাত্র নাহি ছাড়ে প্রভুর চরণ ॥ ২৫৩ ॥
rātri-dina kare teṅho nāma-saṅkīrtana
kṣaṇa-mātra nāhi chāḍe prabhura caraṇa

Official translation and purport on Vedabase

CC Antya 6.254

পরম বৈরাগ্য তার, নাহি ভক্ষ্য-পরিধান ।
যৈছে তৈছে আহার করি’ রাখয়ে পরাণ ॥ ২৫৪ ॥
parama vairāgya tāra, nāhi bhakṣya-paridhāna
yaiche taiche āhāra kari’ rākhaye parāṇa

Official translation and purport on Vedabase

CC Antya 6.255

দশদণ্ড রাত্রি গেলে ‘পুষ্পাঞ্জলি’ দেখিয়া ।
সিংহদ্বারে খাড়া হয় আহার লাগিয়া ॥ ২৫৫ ॥
daśa-daṇḍa rātri gele ‘puṣpāñjali’ dekhiyā
siṁha-dvāre khāḍā haya āhāra lāgiyā

Official translation and purport on Vedabase

CC Antya 6.256

কেহ যদি দেয়, তবে করয়ে ভক্ষণ ।
কভু উপবাস, কভু করয়ে চর্বণ ।।” ২৫৬ ।। ॥ ২৫৬ ॥
keha yadi deya, tabe karaye bhakṣaṇa
kabhu upavāsa, kabhu karaye carvaṇa”

Official translation and purport on Vedabase

CC Antya 6.257

এত শুনি’ সেই মনুষ্য গোবর্ধন-স্থানে ।
কহিল গিয়া সব রঘুনাথ-বিবরণে ॥ ২৫৭ ॥
eta śuni’ sei manuṣya govardhana-sthāne
kahila giyā saba raghunātha-vivaraṇe

Official translation and purport on Vedabase

CC Antya 6.258

শুনি’ তাঁর মাতা পিতা দুঃখিত হইল ।
পুত্র-ঠাঞি দ্রব্য-মনুষ্য পাঠাইতে মন কৈল ॥ ২৫৮ ॥
śuni’ tāṅra mātā pitā duḥkhita ha-ila
putra-ṭhāñi dravya-manuṣya pāṭhāite mana kaila

Official translation and purport on Vedabase

CC Antya 6.259

চারিশত মুদ্রা, দুই ভৃত্য, এক ব্রাহ্মণ ।
শিবানন্দের ঠাঞি পাঠাইল ততক্ষণ ॥ ২৫৯ ॥
cāri-śata mudrā, dui bhṛtya, eka brāhmaṇa
śivānandera ṭhāñi pāṭhāila tata-kṣaṇa

Official translation and purport on Vedabase

CC Antya 6.260

শিবানন্দ কহে, — “তুমি সব যাইতে নারিবা ।
আমি যাই যবে, আমার সঙ্গে যাইবা ॥ ২৬০ ॥
śivānanda kahe, — “tumi saba yāite nāribā
āmi yāi yabe, āmāra saṅge yāibā

Official translation and purport on Vedabase

CC Antya 6.261

এবে ঘর যাহ, যবে আমি সব চলিমু ।
তবে তোমা সবাকারে সঙ্গে লঞা যামু ।।” ২৬১ ।। ॥ ২৬১ ॥
ebe ghara yāha, yabe āmi saba calimu
tabe tomā sabākāre saṅge lañā yāmu

Official translation and purport on Vedabase

CC Antya 6.262

এই ত’ প্রস্তাবে শ্রীকবিকর্ণপূর ।
রঘুনাথ-মহিমা গ্রন্থে লিখিলা প্রচুর ॥ ২৬২ ॥
ei ta’ prastāve śrī-kavi-karṇapūra
raghunātha-mahimā granthe likhilā pracura

Official translation and purport on Vedabase

CC Antya 6.263

আচার্যো যদুনন্দনঃ সুমধুরঃ শ্রীবাসুদেবপ্রিয়- স্তচ্ছিষ্যো রঘুনাথ ইত্যধিগুণঃ প্রাণাধিকো মাদৃশাম্ ।
শ্রীচৈতন্যকৃপাতিরেকসততস্নিগ্ধঃ স্বরূপানুগো বৈরাগ্যৈকনিধির্নকস্য বিদিতো নীলাচলে তিষ্ঠতাম্ ॥ ২৬৩ ॥
ācāryo yadunandanaḥ su-madhuraḥ śrī-vāsudeva-priyas
tac-chiṣyo raghunātha ity adhiguṇaḥ prāṇādhiko mādṛśām
śrī-caitanya-kṛpātireka-satata-snigdhaḥ svarūpānugo
vairāgyaika-nidhir na kasya vidito nīlācale tiṣṭhatām

Official translation and purport on Vedabase

CC Antya 6.264

যঃ সর্বলোকৈকমনোভিরুচ্যা সৌভাগ্যভূঃ কাচিদকৃষ্টপচ্যা ।
যত্রায়মারোপণতুল্যকালং তৎপ্রেমশাখী ফলবানতুল্যঃ ॥ ২৬৪ ॥
yaḥ sarva-lokaika-mano-’bhirucyā
saubhāgya-bhūḥ kācid akṛṣṭa-pacyā
yatrāyam āropaṇa-tulya-kālaṁ
tat-prema-śākhī phalavān atulyaḥ

Official translation and purport on Vedabase

CC Antya 6.265

শিবানন্দ যৈছে সেই মনুষ্যে কহিলা ।
কর্ণপূর সেইরূপে শ্লোক বর্ণিলা ॥ ২৬৫ ॥
śivānanda yaiche sei manuṣye kahilā
karṇapūra sei-rūpe śloka varṇilā

Official translation and purport on Vedabase

CC Antya 6.266

বর্ষান্তরে শিবানন্দ চলে নীলাচলে ।
রঘুনাথের সেবক, বিপ্র তাঁর সঙ্গে চলে ॥ ২৬৬ ॥
varṣāntare śivānanda cale nīlācale
raghunāthera sevaka, vipra tāṅra saṅge cale

Official translation and purport on Vedabase

CC Antya 6.267

সেই বিপ্র ভৃত্য, চারি-শত মুদ্রা লঞা ।
নীলাচলে রঘুনাথে মিলিলা আসিয়া ॥ ২৬৭ ॥
sei vipra bhṛtya, cāri-śata mudrā lañā
nīlācale raghunāthe mililā āsiyā

Official translation and purport on Vedabase

CC Antya 6.268

রঘুনাথ-দাস অঙ্গীকার না করিল ।
দ্রব্য লঞা দুইজন তাহাঁই রহিল ॥ ২৬৮ ॥
raghunātha-dāsa aṅgīkāra nā karila
dravya lañā dui-jana tāhāṅi rahila

Official translation and purport on Vedabase

CC Antya 6.269

তবে রঘুনাথ করি’ অনেক যতন ।
মাসে দুইদিন কৈলা প্রভুর নিমন্ত্রণ ॥ ২৬৯ ॥
tabe raghunātha kari’ aneka yatana
māse dui-dina kailā prabhura nimantraṇa

Official translation and purport on Vedabase

CC Antya 6.270

দুই নিমন্ত্রণে লাগে কৌড়ি অষ্টপণ ।
ব্রাহ্মণ-ভৃত্য-ঠাঞি করেন এতেক গ্রহণ ॥ ২৭০ ॥
dui nimantraṇe lāge kauḍi aṣṭa-paṇa
brāhmaṇa-bhṛtya-ṭhāñi karena eteka grahaṇa

Official translation and purport on Vedabase

CC Antya 6.271

এইমত নিমন্ত্রণ বর্ষ দুই কৈলা ।
পাছে রঘুনাথ নিমন্ত্রণ ছাড়ি’ দিলা ॥ ২৭১ ॥
ei-mata nimantraṇa varṣa dui kailā
pāche raghunātha nimantraṇa chāḍi’ dilā

Official translation and purport on Vedabase

CC Antya 6.272

মাস-দুই যবে রঘুনাথ না করে নিমন্ত্রণ ।
স্বরূপে পুছিলা তবে শচীর নন্দন ॥ ২৭২ ॥
māsa-dui yabe raghunātha nā kare nimantraṇa
svarūpe puchilā tabe śacīra nandana

Official translation and purport on Vedabase

CC Antya 6.273

‘রঘু কেনে আমায় নিম়ন্ত্রণ ছাড়ি’ দিল ?’ স্বরূপ কহে, — “মনে কিছু বিচার করিল ॥ ২৭৩ ॥
‘raghu kene āmāya nimantraṇa chāḍi’ dila?’
svarūpa kahe, — “mane kichu vicāra karila

Official translation and purport on Vedabase

CC Antya 6.274

বিষয়ীর দ্রব্য লঞা করি নিমন্ত্রণ ।
প্রসন্ন না হয় ইহায় জানি প্রভুর মন ॥ ২৭৪ ॥
viṣayīra dravya lañā kari nimantraṇa
prasanna nā haya ihāya jāni prabhura mana

Official translation and purport on Vedabase

CC Antya 6.275

মোর চিত্ত দ্রব্য লইতে না হয় নির্মল ।
এই নিমন্ত্রণে দেখি, — ‘প্রতিষ্ঠা’-মাত্র ফল ॥ ২৭৫ ॥
mora citta dravya la-ite nā haya nirmala
ei nimantraṇe dekhi, — ‘pratiṣṭhā’-mātra phala

Official translation and purport on Vedabase

CC Antya 6.276

উপরোধে প্রভু মোর মানেন নিমন্ত্রণ ।
না মানিলে দুঃখী হইবেক মূর্খ জন ॥ ২৭৬ ॥
uparodhe prabhu mora mānena nimantraṇa
nā mānile duḥkhī ha-ibeka mūrkha jana

Official translation and purport on Vedabase

CC Antya 6.277

এত বিচারিয়া নিমন্ত্রণ ছাড়ি’ দিল” ।
শুনি’ মহাপ্রভু হাসি’ বলিতে লাগিল ॥ ২৭৭ ॥
eta vicāriyā nimantraṇa chāḍi’ dila”
śuni’ mahāprabhu hāsi’ balite lāgila

Official translation and purport on Vedabase

CC Antya 6.278

“বিষয়ীর অন্ন খাইলে মলিন হয় মন ।
মলিন মন হৈলে নহে কৃষ্ণের স্মরণ ॥ ২৭৮ ॥
“viṣayīra anna khāile malina haya mana
malina mana haile nahe kṛṣṇera smaraṇa

Official translation and purport on Vedabase

CC Antya 6.279

বিষয়ীর অন্ন হয় ‘রাজস’ নিমন্ত্রণ ।
দাতা, ভোক্তা — দুঁহার মলিন হয় মন ॥ ২৭৯ ॥
viṣayīra anna haya ‘rājasa’ nimantraṇa
dātā, bhoktā — duṅhāra malina haya mana

Official translation and purport on Vedabase

CC Antya 6.280

ইঁহার সঙ্কোচে আমি এত দিন নিল ।
ভাল হৈল — জানিয়া আপনি ছাড়ি দিল ।।” ২৮০ ।। ॥ ২৮০ ॥
iṅhāra saṅkoce āmi eta dina nila
bhāla haila — jāniyā āpani chāḍi dila”

Official translation and purport on Vedabase

CC Antya 6.281

কত দিনে রঘুনাথ সিংহদ্বার ছাড়িলা ।
ছত্রে যাই’ মাগিয়া খাইতে আরম্ভ করিলা ॥ ২৮১ ॥
kata dine raghunātha siṁha-dvāra chāḍilā
chatre yāi’ māgiyā khāite ārambha karilā

Official translation and purport on Vedabase

CC Antya 6.282

গোবিন্দ-পাশ শুনি’ প্রভু পুছেন স্বরূপেরে ।
‘রঘু ভিক্ষা লাগি’ ঠাড় কেনে নহে সিংহদ্বারে ?’ ॥ ২৮২ ॥
govinda-pāśa śuni’ prabhu puchena svarūpere
‘raghu bhikṣā lāgi’ ṭhāḍa kene nahe siṁha-dvāre’?

Official translation and purport on Vedabase

CC Antya 6.283

স্বরূপ কহে, — “সিংহদ্বারে দুঃখ অনুভবিয়া ।
ছত্রে মাগি’ খায় মধ্যাহ্নকালে গিয়া ।।” ২৮৩ ।। ॥ ২৮৩ ॥
svarūpa kahe, — “siṁha-dvāre duḥkha anubhaviyā
chatre māgi’ khāya madhyāhna-kāle giyā”

Official translation and purport on Vedabase

CC Antya 6.284

প্রভু কহে, — “ভাল কৈল, ছাড়িল সিংহদ্বার ।
সিংহদ্বারে ভিক্ষা-বৃত্তি — বেশ্যার আচার ॥ ২৮৪ ॥
prabhu kahe, — “bhāla kaila, chāḍila siṁha-dvāra
siṁha-dvāre bhikṣā-vṛtti — veśyāra ācāra

Official translation and purport on Vedabase

CC Antya 6.285

তথাহি — কিমর্থময়মাগচ্ছতি, অয়ং দাস্যতি, অনেন দত্তময়-মপরঃ ।
সমেত্যয়ং দাস্যতি, অনেনাপি ন দত্তমন্যঃ সমেষ্যতি, স দাস্যতি ইত্যাদি ॥ ২৮৫ ॥
tathā hi — kim artham ayam āgacchati, ayaṁ dāsyati, anena
dattam ayam aparaḥ. samety ayaṁ dāsyati, anenāpi na
dattam anyaḥ sameṣyati, sa dāsyati ity-ādi.

Official translation and purport on Vedabase

CC Antya 6.286

ছত্রে যাই যথা-লাভ উদর-ভরণ ।
অন্য কথা নাহি, সুখে কৃষ্ণসঙ্কীর্তন ।।” ২৮৬ ।। ॥ ২৮৬ ॥
chatre yāi yathā-lābha udara-bharaṇa
anya kathā nāhi, sukhe kṛṣṇa-saṅkīrtana”

Official translation and purport on Vedabase

CC Antya 6.287

এত বলি’ তাঁরে পুনঃ প্রসাদ করিলা ।
‘গোবর্ধনের শিলা’, ‘গুঞ্জা-মালা’ তাঁরে দিলা ॥ ২৮৭ ॥
eta bali’ tāṅre punaḥ prasāda karilā
‘govardhanera śilā’, ‘guñjā-mālā’ tāṅre dilā

Official translation and purport on Vedabase

CC Antya 6.288

শঙ্করানন্দ-সরস্বতী বৃন্দাবন হৈতে আইলা ।
তেঁহ সেই শিলা-গুঞ্জামালা লঞা গেলা ॥ ২৮৮ ॥
śaṅkarānanda-sarasvatī vṛndāvana haite āilā
teṅha sei śilā-guñjā-mālā lañā gelā

Official translation and purport on Vedabase

CC Antya 6.289

পার্শ্বে গাঁথা গুঞ্জামালা, গোবর্ধনশিলা ।
দুই বস্তু মহাপ্রভুর আগে আনি’ দিলা ॥ ২৮৯ ॥
pārśve gāṅthā guñjā-mālā, govardhana-śilā
dui vastu mahāprabhura āge āni’ dilā

Official translation and purport on Vedabase

CC Antya 6.290

দুই অপূর্ব-বস্তু পাঞা প্রভু তুষ্ট হৈলা ।
স্মরণের কালে গলে পরে গুঞ্জামালা ॥ ২৯০ ॥
dui apūrva-vastu pāñā prabhu tuṣṭa hailā
smaraṇera kāle gale pare guñjā-mālā

Official translation and purport on Vedabase

CC Antya 6.291

গোবর্ধন-শিলা প্রভু হৃদয়ে-নেত্রে ধরে ।
কভু নাসায় ঘ্রাণ লয়, কভু শিরে করে ॥ ২৯১ ॥
govardhana-śilā prabhu hṛdaye-netre dhare
kabhu nāsāya ghrāṇa laya, kabhu śire kare

Official translation and purport on Vedabase

CC Antya 6.292

নেত্রজলে সেই শিলা ভিজে নিরন্তর ।
শিলারে কহেন প্রভু — ‘কৃষ্ণ-কলেবর’ ॥ ২৯২ ॥
netra-jale sei śilā bhije nirantara
śilāre kahena prabhu — ‘kṛṣṇa-kalevara’

Official translation and purport on Vedabase

CC Antya 6.293

এইমত তিনবৎসর শিলা-মালা ধরিলা ।
তুষ্ট হঞা শিলা-মালা রঘুনাথে দিলা ॥ ২৯৩ ॥
ei-mata tina-vatsara śilā-mālā dharilā
tuṣṭa hañā śilā-mālā raghunāthe dilā

Official translation and purport on Vedabase

CC Antya 6.294

প্রভু কহে, — “এই শিলা কৃষ্ণের বিগ্রহ ।
ইঁহার সেবা কর তুমি করিয়া আগ্রহ ॥ ২৯৪ ॥
prabhu kahe, — “ei śilā kṛṣṇera vigraha
iṅhāra sevā kara tumi kariyā āgraha

Official translation and purport on Vedabase

CC Antya 6.295

এই শিলার কর তুমি সাত্ত্বিক পূজন ।
অচিরাৎ পাবে তুমি কৃষ্ণপ্রেমধন ॥ ২৯৫ ॥
ei śilāra kara tumi sāttvika pūjana
acirāt pābe tumi kṛṣṇa-prema-dhana

Official translation and purport on Vedabase

CC Antya 6.296

এক কুঁজা জল আর তুলসী-মঞ্জরী ।
সাত্ত্বিক-সেবা এই — শুদ্ধ ভাবে করি ॥ ২৯৬ ॥
eka kuṅjā jala āra tulasī-mañjarī
sāttvika-sevā ei — śuddha-bhāve kari

Official translation and purport on Vedabase

CC Antya 6.297

দুইদিকে দুইপত্র মধ্যে কোমল মঞ্জরী ।
এইমত অষ্টমঞ্জরী দিবে শ্রদ্ধা করি’ ।।” ২৯৭ ।। ॥ ২৯৭ ॥
dui-dike dui-patra madhye komala mañjarī
ei-mata aṣṭa-mañjarī dibe śraddhā kari’ ”

Official translation and purport on Vedabase

CC Antya 6.298

শ্রীহস্তে শিলা দিয়া এই আজ্ঞা দিলা ।
আনন্দে রঘুনাথ সেবা করিতে লাগিলা ॥ ২৯৮ ॥
śrī-haste śilā diyā ei ājñā dilā
ānande raghunātha sevā karite lāgilā

Official translation and purport on Vedabase

CC Antya 6.299

এক-বিতস্তি দুইবস্ত্র, পিঁড়া একখানি ।
স্বরূপ দিলেন কুঁজা আনিবারে পানি ॥ ২৯৯ ॥
eka-vitasti dui-vastra, piṅḍā eka-khāni
svarūpa dilena kuṅjā ānibāre pāni

Official translation and purport on Vedabase

CC Antya 6.300

এইমত রঘুনাথ করেন পূজন ।
পূজা-কালে দেখে শিলায় ‘ব্রজেন্দ্রনন্দন’ ॥ ৩০০ ॥
ei-mata raghunātha karena pūjana
pūjā-kāle dekhe śilāya ‘vrajendra-nandana’

Official translation and purport on Vedabase

CC Antya 6.301

‘প্রভুর স্বহস্ত-দত্ত গোবর্ধন-শিলা ।
এই চিন্তি’ রঘুনাথ প্রেমে ভাসি’ গেলা ॥ ৩০১ ॥
‘prabhura svahasta-datta govardhana-śilā’
ei cinti’ raghunātha preme bhāsi’ gelā

Official translation and purport on Vedabase

CC Antya 6.302

জল-তুলসীর সেবায় তাঁর যত সুখোদয় ।
ষোড়শোপচার-পূজায় তত সুখ নয় ॥ ৩০২ ॥
jala-tulasīra sevāya tāṅra yata sukhodaya
ṣoḍaśopacāra-pūjāya tata sukha naya

Official translation and purport on Vedabase

CC Antya 6.303

এইমত কত দিন করেন পূজন ।
তবে স্বরূপ-গোসাঞি তাঁরে কহিলা বচন ॥ ৩০৩ ॥
ei-mata kata dina karena pūjana
tabe svarūpa-gosāñi tāṅre kahilā vacana

Official translation and purport on Vedabase

CC Antya 6.304

“অষ্ট-কৌড়ির খাজা-সন্দেশ কর সমর্পণ ।
শ্রদ্ধা করি’ দিলে, সেই অমৃতের সম ।।” ৩০৪ ॥ ৩০৪ ॥
“aṣṭa-kauḍira khājā-sandeśa kara samarpaṇa
śraddhā kari’ dile, sei amṛtera sama”

Official translation and purport on Vedabase

CC Antya 6.305

তবে অষ্ট-কৌড়ির খাজা করে সমর্পণ ।
স্বরূপ-আজ্ঞায় গোবিন্দ তাহা করে সমাধান ॥ ৩০৫ ॥
tabe aṣṭa-kauḍira khājā kare samarpaṇa
svarūpa-ājñāya govinda tāhā kare samādhāna

Official translation and purport on Vedabase

CC Antya 6.306

রঘুনাথ সেই শিলা-মালা যবে পাইলা ।
গোসাঞির অভিপ্রায় এই ভাবনা করিলা ॥ ৩০৬ ॥
raghunātha sei śilā-mālā yabe pāilā
gosāñira abhiprāya ei bhāvanā karilā

Official translation and purport on Vedabase

CC Antya 6.307

“শিলা দিয়া গোসাঞি সমর্পিলা ‘গোবর্ধনে’ ।
গুঞ্জামালা দিয়া দিলা ‘রাধিকা-চরণে’ ।।” ৩০৭ ॥ ৩০৭ ॥
“śilā diyā gosāñi samarpilā ‘govardhane’
guñjā-mālā diyā dilā ‘rādhikā-caraṇe’ ”

Official translation and purport on Vedabase

CC Antya 6.308

আনন্দে রঘুনাথের বাহ্য বিস্মরণ ।
কায়মনে সেবিলেন গৌরাঙ্গ-চরণ ॥ ৩০৮ ॥
ānande raghunāthera bāhya vismaraṇa
kāya-mane sevilena gaurāṅga-caraṇa

Official translation and purport on Vedabase

CC Antya 6.309

অনন্ত গুণ রঘুনাথের কে করিবে লেখা ? রঘুনাথের নিয়ম, — যেন পাষাণের রেখা ॥ ৩০৯ ॥
ananta guṇa raghunāthera ke karibe lekhā?
raghunāthera niyama, — yena pāṣāṇera rekhā

Official translation and purport on Vedabase

CC Antya 6.310

সাড়ে সাত প্রহর যায় কীর্তন-স্মরণে ।
আহার-নিদ্রা চারি দণ্ড সেহ নহে কোন দিনে ॥ ৩১০ ॥
sāḍe sāta prahara yāya kīrtana-smaraṇe
āhāra-nidrā cāri daṇḍa seha nahe kona dine

Official translation and purport on Vedabase

CC Antya 6.311

বৈরাগ্যের কথা তাঁর অদ্ভুত-কথন ।
আজন্ম না দিল জিহ্বায় রসের স্পর্শন ॥ ৩১১ ॥
vairāgyera kathā tāṅra adbhuta-kathana
ājanma nā dila jihvāya rasera sparśana

Official translation and purport on Vedabase

CC Antya 6.312

ছিণ্ডা কানি কাঁথা বিনা না পরে বসন ।
সাবধানে প্রভুর কৈলা আজ্ঞার পালন ॥ ৩১২ ॥
chiṇḍā kāni kāṅthā vinā nā pare vasana
sāvadhāne prabhura kailā ājñāra pālana

Official translation and purport on Vedabase

CC Antya 6.313

প্রাণ-রক্ষা লাগি’ যেবা করেন ভক্ষণ ।
তাহা খাঞা আপনাকে কহে নির্বেদ-বচন ॥ ৩১৩ ॥
prāṇa-rakṣā lāgi’ yebā karena bhakṣaṇa
tāhā khāñā āpanāke kahe nirveda-vacana

Official translation and purport on Vedabase

CC Antya 6.314

আত্মানং চেদ্বিজানীয়াত্ পরং জ্ঞানধুতাশয়ঃ ।
কিমিচ্ছন্ কস্য বা হেতোর্দেহং পুষ্ণাতি লম্পটঃ ॥ ৩১৪ ॥
ātmānaṁ ced vijānīyāt
paraṁ jñāna-dhutāśayaḥ
kim icchan kasya vā hetor
dehaṁ puṣṇāti lampaṭaḥ

Official translation and purport on Vedabase

CC Antya 6.315

প্রসাদান্ন পসারির যত না বিকায় ।
দুই-তিন দিন হৈলে ভাত সড়ি’ যায় ॥ ৩১৫ ॥
prasādānna pasārira yata nā vikāya
dui-tina dina haile bhāta saḍi’ yāya

Official translation and purport on Vedabase

CC Antya 6.316

সিংহদ্বারে গাভী-আগে সেই ভাত ডারে ।
সড়া-গন্ধে তৈলঙ্গী-গাই খাইতে না পারে ॥ ৩১৬ ॥
siṁha-dvāre gābhī-āge sei bhāta ḍāre
saḍā-gandhe tailaṅgī-gāi khāite nā pāre

Official translation and purport on Vedabase

CC Antya 6.317

সেই ভাত রঘুনাথ রাত্রে ঘরে আনি’ ।
ভাত পাখালিয়া ফেলে ঘরে দিয়া বহু পানি ॥ ৩১৭ ॥
sei bhāta raghunātha rātre ghare āni’
bhāta pākhāliyā phele ghare diyā bahu pāni

Official translation and purport on Vedabase

CC Antya 6.318

ভিতরের দৃঢ় যেই মাজি ভাত পায় ।
লবণ দিয়া রঘুনাথ সেই অন্ন খায় ॥ ৩১৮ ॥
bhitarera dṛḍha yei māji bhāta pāya
lavaṇa diyā raghunātha sei anna khāya

Official translation and purport on Vedabase

CC Antya 6.319

একদিন স্বরূপ তাহা করিতে দেখিলা ।
হাসিয়া তাহার কিছু মাগিয়া খাইলা ॥ ৩১৯ ॥
eka-dina svarūpa tāhā karite dekhilā
hāsiyā tāhāra kichu māgiyā khāilā

Official translation and purport on Vedabase

CC Antya 6.320

স্বরূপ কহে, — “ঐছে অমৃত খাও নিতি-নিতি ।
আমা-সবায় নাহি দেহ’, — কি তোমার প্রকৃতি ?” ৩২০ ।। ॥ ৩২০ ॥
svarūpa kahe, — “aiche amṛta khāo niti-niti
āmā-sabāya nāhi deha’, — ki tomāra prakṛti?”

Official translation and purport on Vedabase

CC Antya 6.321

গোবিন্দের মুখে প্রভু সে বার্তা শুনিলা ।
আর দিন আসি’ প্রভু কহিতে লাগিলা ॥ ৩২১ ॥
govindera mukhe prabhu se vārtā śunilā
āra dina āsi’ prabhu kahite lāgilā

Official translation and purport on Vedabase

CC Antya 6.322

‘কাঁহা বস্তু খাও সবে, মোরে না দেহ’ কেনে ?’ এত বলি’ এক গ্রাস করিলা ভক্ষণে ॥ ৩২২ ॥
‘kāṅhā vastu khāo sabe, more nā deha’ kene?’
eta bali’ eka grāsa karilā bhakṣaṇe

Official translation and purport on Vedabase

CC Antya 6.323

আর গ্রাস লৈতে স্বরূপ হাতেতে ধরিলা ।
‘তব যোগ্য নহে’ বলি’ বলে কাড়ি’ নিলা ॥ ৩২৩ ॥
āra grāsa laite svarūpa hātete dharilā
‘tava yogya nahe’ bali’ bale kāḍi’ nilā

Official translation and purport on Vedabase

CC Antya 6.324

প্রভু বলে, — “নিতি-নিতি নানা প্রসাদ খাই ।
ঐছে স্বাদ আর কোন প্রসাদে না পাই ।।” ৩২৪ ।। ॥ ৩২৪ ॥
prabhu bale, — “niti-niti nānā prasāda khāi
aiche svāda āra kona prasāde nā pāi”

Official translation and purport on Vedabase

CC Antya 6.325

এইমত মহাপ্রভু নানা লীলা করে ।
রঘুনাথের বৈরাগ্য দেখি’ সন্তোষ অন্তরে ॥ ৩২৫ ॥
ei-mata mahāprabhu nānā līlā kare
raghunāthera vairāgya dekhi’ santoṣa antare

Official translation and purport on Vedabase

CC Antya 6.326

আপন-উদ্ধার এই রঘুনাথদাস ।
‘গৌরাঙ্গস্তবকল্পবৃক্ষে’ করিয়াছেন প্রকাশ ॥ ৩২৬ ॥
āpana-uddhāra ei raghunātha-dāsa
‘gaurāṅga-stava-kalpa-vṛkṣe’ kariyāchena prakāśa

Official translation and purport on Vedabase

CC Antya 6.327

মহাসম্পদ্দাবাদপি পতিতমুদ্ধৃত্য কৃপয়া স্বরূপে যঃ স্বীয়ে কুজনমপি মাং ন্যস্য মুদিতঃ ।
উরোগুঞ্জাহারং প্রিয়মপি চ গোবর্ধনশিলাং দদৌ মে গৌরাঙ্গো হৃদয় উদয়ন্মাং মদয়তি ॥ ৩২৭ ॥
mahā-sampad-dāvād api patitam uddhṛtya kṛpayā
svarūpe yaḥ svīye kujanam api māṁ nyasya muditaḥ
uro-guñjā-hāraṁ priyam api ca govardhana-śilāṁ
dadau me gaurāṅgo hṛdaya udayan māṁ madayati

Official translation and purport on Vedabase

CC Antya 6.328

এই ত’ কহিলুঁ রঘুনাথের মিলন ।
ইহা যেই শুনে পায় চৈতন্যচরণ ॥ ৩২৮ ॥
ei ta’ kahiluṅ raghunāthera milana
ihā yei śune pāya caitanya-caraṇa

Official translation and purport on Vedabase

CC Antya 6.329

শ্রীরূপ-রঘুনাথ-পদে যার আশ ।
চৈতন্যচরিতামৃত কহে কৃষ্ণদাস ॥ ৩২৯ ॥
śrī-rūpa-raghunātha-pade yāra āśa
caitanya-caritāmṛta kahe kṛṣṇadāsa

Official translation and purport on Vedabase