JAPA TIME

Sanskrit, IAST, and official Vedabase links

LIVE DARSHAN & DAILY PRACTICE

Antya-līlā — Chapter 7: Original Text and IAST

Antya-līlā — Chapter 7: original text, IAST, and official Vedabase links.

Antya-līlā — Chapter 7

CC Antya 7.1

চৈতন্যচরণাম্ভোজমকরন্দলিহো ভজে ।
যেষাং প্রসাদমাত্রেণ পামরোঽপ্যমরো ভবেৎ ॥ ১ ॥
caitanya-caraṇāmbhoja-
makaranda-liho bhaje
yeṣāṁ prasāda-mātreṇa
pāmaro ’py amaro bhavet

Official translation and purport on Vedabase

CC Antya 7.2

জয় জয় শ্রীচৈতন্য জয় নিত্যানন্দ ।
জয়াদ্বৈতচন্দ্র জয় গৌরভক্তবৃন্দ ॥ ২ ॥
jaya jaya śrī-caitanya jaya nityānanda
jayādvaita-candra jaya gaura-bhakta-vṛnda

Official translation and purport on Vedabase

CC Antya 7.3

বর্ষান্তরে যত গৌড়ের ভক্তগণ আইলা ।
পূর্ববৎ মহাপ্রভু সবারে মিলিলা ॥ ৩ ॥
varṣāntare yata gauḍera bhakta-gaṇa āilā
pūrvavat mahāprabhu sabāre mililā

Official translation and purport on Vedabase

CC Antya 7.4

এইমত বিলাস প্রভুর ভক্তগণ লঞা ।
হেনকালে বল্লভ-ভট্ট মিলিল আসিয়া ॥ ৪ ॥
ei-mata vilāsa prabhura bhakta-gaṇa lañā
hena-kāle vallabha-bhaṭṭa milila āsiyā

Official translation and purport on Vedabase

CC Antya 7.5

আসিয়া বন্দিল ভট্ট প্রভুর চরণে ।
প্রভু ‘ভাগবতবুদ্ধ্যে’ কৈলা আলিঙ্গনে ॥ ৫ ॥
āsiyā vandila bhaṭṭa prabhura caraṇe
prabhu ‘bhāgavata-buddhye’ kailā āliṅgane

Official translation and purport on Vedabase

CC Antya 7.6

মান্য করি’ প্রভু তারে নিকটে বসাইলা ।
বিনয় করিয়া ভট্ট কহিতে লাগিলা ॥ ৬ ॥
mānya kari’ prabhu tāre nikaṭe vasāilā
vinaya kariyā bhaṭṭa kahite lāgilā

Official translation and purport on Vedabase

CC Antya 7.7

“বহুদিন মনোরথ তোমা’ দেখিবারে ।
জগন্নাথ পূর্ণ কৈলা, দেখিলুঁ তোমারে ॥ ৭ ॥
“bahu-dina manoratha tomā’ dekhibāre
jagannātha pūrṇa kailā, dekhiluṅ tomāre

Official translation and purport on Vedabase

CC Antya 7.8

তোমার দর্শন যে পায় সেই ভাগ্যবান্ ।
তোমাকে দেখিয়ে, — যেন সাক্ষাৎ ভগবান্ ॥ ৮ ॥
tomāra darśana ye pāya sei bhāgyavān
tomāke dekhiye, — yena sākṣāt bhagavān

Official translation and purport on Vedabase

CC Antya 7.9

তোমারে যে স্মরণ করে, সে হয় পবিত্র ।
দর্শনে পবিত্র হবে, — ইথে কি বিচিত্র ? ॥ ৯ ॥
tomāre ye smaraṇa kare, se haya pavitra
darśane pavitra habe, — ithe ki vicitra?

Official translation and purport on Vedabase

CC Antya 7.10

যেষাং সংস্মরণাৎ পুংসাং সদ্যঃ শুধ্যন্তি বৈ গৃহাঃ ।
কিং পুনর্দর্শনস্পর্শপাদশৌচাসনাদিভিঃ ॥ ১০ ॥
yeṣāṁ saṁsmaraṇāt puṁsāṁ
sadyaḥ śudhyanti vai gṛhāḥ
kiṁ punar darśana-sparśa-
pāda-śaucāsanādibhiḥ

Official translation and purport on Vedabase

CC Antya 7.11

কলিকালের ধর্ম — কৃষ্ণনাম-সঙ্কীর্তন ।
কৃষ্ণ-শক্তি বিনা নহে তার প্রবর্তন ॥ ১১ ॥
kali-kālera dharma — kṛṣṇa-nāma-saṅkīrtana
kṛṣṇa-śakti vinā nahe tāra pravartana

Official translation and purport on Vedabase

CC Antya 7.12

তাহা প্রবর্তাইলা তুমি, — এই ত ‘প্রমাণ’ ।
কৃষ্ণশক্তি ধর তুমি, — ইথে নাহি আন ॥ ১২ ॥
tāhā pravartāilā tumi, — ei ta ‘pramāṇa’
kṛṣṇa-śakti dhara tumi, — ithe nāhi āna

Official translation and purport on Vedabase

CC Antya 7.13

জগতে করিলা তুমি কৃষ্ণনাম প্রকাশে ।
যেই তোমা দেখে, সেই কৃষ্ণপ্রেমে ভাসে ॥ ১৩ ॥
jagate karilā tumi kṛṣṇa-nāma prakāśe
yei tomā dekhe, sei kṛṣṇa-preme bhāse

Official translation and purport on Vedabase

CC Antya 7.14

প্রেম-পরকাশ নহে কৃষ্ণশক্তি বিনে ।
‘কৃষ্ণ’ — এক প্রেমদাতা, শাস্ত্র-প্রমাণে ॥ ১৪ ॥
prema-parakāśa nahe kṛṣṇa-śakti vine
‘kṛṣṇa’ — eka prema-dātā, śāstra-pramāṇe

Official translation and purport on Vedabase

CC Antya 7.15

সন্ত্ববতারা বহবঃ পুষ্করনাভস্য সর্বতোভদ্রাঃ ।
কৃষ্ণাদন্যঃ কো বা লতাস্বপি প্রেমদো ভবতি ।।” ১৫ ।। ॥ ১৫ ॥
santv avatārā bahavaḥ puṣkara-nābhasya sarvato-bhadrāḥ
kṛṣṇād anyaḥ ko vā latāsv api prema-do bhavati”

Official translation and purport on Vedabase

CC Antya 7.16

মহাপ্রভু কহে — “শুন, ভট্ট মহামতি ।
মায়াবাদী সন্ন্যাসী আমি, না জানি কৃষ্ণভক্তি ॥ ১৬ ॥
mahāprabhu kahe — “śuna, bhaṭṭa mahā-mati
māyāvādī sannyāsī āmi, nā jāni kṛṣṇa-bhakti

Official translation and purport on Vedabase

CC Antya 7.17

অদ্বৈতাচার্য-গোসাঞি — ‘সাক্ষাৎ ঈশ্বর’ ।
তাঁর সঙ্গে আমার মন হইল নির্মল ॥ ১৭ ॥
advaitācārya-gosāñi — ‘sākṣāt īśvara’
tāṅra saṅge āmāra mana ha-ila nirmala

Official translation and purport on Vedabase

CC Antya 7.18

সর্বশাস্ত্রে কৃষ্ণভক্ত্যে নাহি যাঁর সম ।
অতএব ‘অদ্বৈত-আচার্য’ তাঁর নাম ॥ ১৮ ॥
sarva-śāstre kṛṣṇa-bhaktye nāhi yāṅra sama
ataeva ‘advaita-ācārya’ tāṅra nāma

Official translation and purport on Vedabase

CC Antya 7.19

যাঁহার কৃপাতে ম্লেচ্ছের হয় কৃষ্ণভক্তি ।
কে কহিতে পারে তাঁর বৈষ্ণবতা-শক্তি ? ॥ ১৯ ॥
yāṅhāra kṛpāte mlecchera haya kṛṣṇa-bhakti
ke kahite pāre tāṅra vaiṣṇavatā-śakti?

Official translation and purport on Vedabase

CC Antya 7.20

নিত্যানন্দ-অবধূত — ‘সাক্ষাৎ ঈশ্বর’ ।
ভাবোন্মাদে মত্ত কৃষ্ণপ্রেমের সাগর ॥ ২০ ॥
nityānanda-avadhūta — ‘sākṣāt īśvara’
bhāvonmāde matta kṛṣṇa-premera sāgara

Official translation and purport on Vedabase

CC Antya 7.21

ষড়্দর্শন-বেত্তা ভট্টাচার্য-সার্বভৌম ।
ষড়্দর্শনে জগদ্গুরু ভাগবতোত্তম ॥ ২১ ॥
ṣaḍ-darśana-vettā bhaṭṭācārya-sārvabhauma
ṣaḍ-darśane jagad-guru bhāgavatottama

Official translation and purport on Vedabase

CC Antya 7.22

তেঁহ দেখাইলা মোরে ভক্তিযোগ-পার ।
তাঁর প্রসাদে জানিলুঁ ‘কৃষ্ণভক্তিযোগ’ সার ॥ ২২ ॥
teṅha dekhāilā more bhakti-yoga-pāra
tāṅra prasāde jāniluṅ ‘kṛṣṇa-bhakti-yoga’ sāra

Official translation and purport on Vedabase

CC Antya 7.23

রামানন্দ-রায় কৃষ্ণ-রসের ‘নিধান’ ।
তেঁহ জানাইলা — কৃষ্ণ — স্বয়ং ভগবান্ ॥ ২৩ ॥
rāmānanda-rāya kṛṣṇa-rasera ‘nidhāna’
teṅha jānāilā — kṛṣṇa — svayaṁ bhagavān

Official translation and purport on Vedabase

CC Antya 7.24

তাতে প্রেমভক্তি — ‘পুরুষার্থ-শিরোমণি’ ।
রাগমার্গে প্রেমভক্তি ‘সর্বাধিক’ জানি ॥ ২৪ ॥
tāte prema-bhakti — ‘puruṣārtha-śiromaṇi’
rāga-mārge prema-bhakti ‘sarvādhika’ jāni

Official translation and purport on Vedabase

CC Antya 7.25

দাস্য, সখ্য, বাৎসল্য, আর যে শৃঙ্গার ।
দাস, সখা, গুরু, কান্তা, — ‘আশ্রয়’ যাহার ॥ ২৫ ॥
dāsya, sakhya, vātsalya, āra ye śṛṅgāra
dāsa, sakhā, guru, kāntā, — ‘āśraya’ yāhāra

Official translation and purport on Vedabase

CC Antya 7.26

‘ঐশ্বর্যজ্ঞানযুক্ত’, ‘কেবল’-ভাব আর ।
ঐশ্বর্য-জ্ঞানে না পাই ব্রজেন্দ্রকুমার ॥ ২৬ ॥
‘aiśvarya-jñāna-yukta’, ‘kevala’-bhāva āra
aiśvarya-jñāne nā pāi vrajendra-kumāra

Official translation and purport on Vedabase

CC Antya 7.27

নায়ং সুখাপো ভগবান্ দেহিনাং গোপিকাসুতঃ ।
জ্ঞানিনাঞ্চাত্মভূতানাং যথা ভক্তিমতামিহ ॥ ২৭ ॥
nāyaṁ sukhāpo bhagavān
dehināṁ gopikā-sutaḥ
jñānināṁ cātma-bhūtānāṁ
yathā bhakti-matām iha

Official translation and purport on Vedabase

CC Antya 7.28

‘আত্মভূত’-শব্দে কহে ‘পারিষদগণ’ ।
ঐশ্বর্য-জ্ঞানে লক্ষ্মী না পাইলা ব্রজেন্দ্রনন্দন ॥ ২৮ ॥
‘ātma-bhūta’-śabde kahe ‘pāriṣada-gaṇa’
aiśvarya-jñāne lakṣmī nā pāilā vrajendra-nandana

Official translation and purport on Vedabase

CC Antya 7.29

নায়ং শ্রিয়োঽঙ্গ উ নিতান্তরতেঃ প্রসাদঃ স্বর্যোষিতাং নলিনগন্ধরুচাং কুতোঽন্যাঃ ।
রাসোৎসবেঽস্য ভুজদণ্ডগৃহীতকণ্ঠ- লব্ধাশিষাং য উদগাদ্ব্রজসুন্দরীণাম্ ॥ ২৯ ॥
nāyaṁ śriyo ’ṅga u nitānta-rateḥ prasādaḥ
svar-yoṣitāṁ nalina-gandha-rucāṁ kuto ’nyāḥ
rāsotsave ’sya bhuja-daṇḍa-gṛhīta-kaṇṭha-
labdhāśiṣāṁ ya udagād vraja-sundarīṇām

Official translation and purport on Vedabase

CC Antya 7.30

শুদ্ধভাবে সখা করে স্কন্ধে আরোহণ ।
শুদ্ধভাবে ব্রজেশ্বরী করেন বন্ধন ॥ ৩০ ॥
śuddha-bhāve sakhā kare skandhe ārohaṇa
śuddha-bhāve vrajeśvarī karena bandhana

Official translation and purport on Vedabase

CC Antya 7.31

‘মোর সখা’, ‘মোর পুত্র’, — এই ‘শুদ্ধ’ মন ।
অতএব শুক-ব্যাস করে প্রশংসন ॥ ৩১ ॥
‘mora sakhā’, ‘mora putra’, — ei ‘śuddha’ mana
ataeva śuka-vyāsa kare praśaṁsana

Official translation and purport on Vedabase

CC Antya 7.32

ইত্থং সতাং ব্রহ্মসুখানুভূত্যা দাস্যং গতানাং পরদৈবতেন ।
মায়াশ্রিতানাং নরদারকেণ সাকং বিজহ্রুঃ কৃতপুণ্যপুঞ্জাঃ ॥ ৩২ ॥
itthaṁ satāṁ brahma-sukhānubhūtyā
dāsyaṁ gatānāṁ para-daivatena
māyāśritānāṁ nara-dārakeṇa
sākaṁ vijahruḥ kṛta-puṇya-puñjāḥ

Official translation and purport on Vedabase

CC Antya 7.33

ত্রয্যা চোপনিষদ্ভিশ্চ সাংখ্যযোগৈশ্চ সাত্বতৈঃ ।
উপগীয়মানমাহাত্ম্যং হরিং সাঽমন্যতাত্মজম্ ॥ ৩৩ ॥
trayyā copaniṣadbhiś ca
sāṅkhya-yogaiś ca sātvataiḥ
upagīyamāna-māhātmyaṁ
hariṁ sāmanyatātmajam

Official translation and purport on Vedabase

CC Antya 7.34

নন্দঃ কিমকরোদ্ব্রহ্মন্ শ্রেয় এবং মহোদয়ম্ ।
যশোদা বা মহাভাগা পপৌ যস্যাঃ স্তনং হরিঃ ॥ ৩৪ ॥
nandaḥ kim akarod brahman
śreya evaṁ mahodayam
yaśodā vā mahā-bhāgā
papau yasyāḥ stanaṁ hariḥ

Official translation and purport on Vedabase

CC Antya 7.35

ঐশ্বর্য দেখিলেহ ‘শুদ্ধের’ নহে ঐশ্বর্য জ্ঞান ।
অতএব ঐশ্বর্য হইতে ‘কেবল’-ভাব প্রধান ॥ ৩৫ ॥
aiśvarya dekhileha ‘śuddhera’ nahe aiśvarya jñāna
ataeva aiśvarya ha-ite ‘kevala’-bhāva pradhāna

Official translation and purport on Vedabase

CC Antya 7.36

এ সব শিখাইলা মোরে রায়-রামানন্দ ।
অনর্গল রসবেত্তা প্রেমসুখানন্দ ॥ ৩৬ ॥
e saba śikhāilā more rāya-rāmānanda
anargala rasa-vettā prema-sukhānanda

Official translation and purport on Vedabase

CC Antya 7.37

কহন না যায় রামানন্দের প্রভাব ।
রায়-প্রসাদে জানিলুঁ ব্রজের ‘শুদ্ধ’ ভাব ॥ ৩৭ ॥
kahana nā yāya rāmānandera prabhāva
rāya-prasāde jāniluṅ vrajera ‘śuddha’ bhāva

Official translation and purport on Vedabase

CC Antya 7.38

দামোদর-স্বরূপ — ‘প্রেমরস’ মূর্তিমান্ ।
যাঁর সঙ্গে হৈল ব্রজ-মধুর-রস-জ্ঞান ॥ ৩৮ ॥
dāmodara-svarūpa — ‘prema-rasa’ mūrtimān
yāṅra saṅge haila vraja-madhura-rasa-jñāna

Official translation and purport on Vedabase

CC Antya 7.39

“শুদ্ধপ্রেম’ ব্রজদেবীর — কামগন্ধহীন ।
‘কৃষ্ণসুখতাৎপর্য’, — এই তার চিহ্ন ॥ ৩৯ ॥
‘śuddha-prema’ vraja-devīra — kāma-gandha-hīna
‘kṛṣṇa-sukha-tātparya’, — ei tāra cihna

Official translation and purport on Vedabase

CC Antya 7.40

যত্তে সুজাতচরণাম্বুরুহং স্তনেষু ভীতাঃ শনৈঃ প্রিয় দধীমহি কর্কশেষু ।
তেনাটবীমটসী তদ্ব্যথতে ন কিং স্বিৎ কূর্পাদিভির্ভ্রমতি ধীর্ভবদায়ুষাং নঃ ॥ ৪০ ॥
yat te sujāta-caraṇāmburuhaṁ staneṣu
bhītāḥ śanaiḥ priya dadhīmahi karkaśeṣu
tenāṭavīm aṭasi tad vyathate na kiṁ svit
kūrpādibhir bhramati dhīr bhavad-āyuṣāṁ naḥ

Official translation and purport on Vedabase

CC Antya 7.41

গোপীগণের শুদ্ধপ্রেম ঐশ্বর্যজ্ঞানহীন ।
প্রেমেতে ভর্ৎসনা করে এই তার চিহ্ন ॥ ৪১ ॥
gopī-gaṇera śuddha-prema aiśvarya-jñāna-hīna
premete bhartsanā kare ei tāra cihna

Official translation and purport on Vedabase

CC Antya 7.42

পতিসুতান্বয়ভ্রাতৃবান্ধবা- নতিবিলঙ্ঘ্য তেঽন্ত্যচ্যুতাগতাঃ ।
গতিবিদস্তবোদ্গীতমোহিতাঃ কিতব যোষিতঃ কস্ত্যজেন্নিশি ॥ ৪২ ॥
pati-sutānvaya-bhrātṛ-bāndhavān
ativilaṅghya te ’nty acyutāgatāḥ
gati-vidas tavodgīta-mohitāḥ
kitava yoṣitaḥ kas tyajen niśi

Official translation and purport on Vedabase

CC Antya 7.43

সর্বোত্তম ভজন এই সর্বভক্তি জিনি’ ।
অতএব কৃষ্ণ কহে, — ‘আমি তোমার ঋণী’ ॥ ৪৩ ॥
sarvottama bhajana ei sarva-bhakti jini’
ataeva kṛṣṇa kahe, — ‘āmi tomāra ṛṇī’

Official translation and purport on Vedabase

CC Antya 7.44

ন পারয়েঽহং নিরবদ্যসংযুজাং স্বসাধুকৃত্যং বিবুধায়ুষাপি বঃ ।
যা মাঽভজন্ দুর্জরগেহশৃঙ্খলাঃ সংবৃশ্চ্য তদ্বঃ প্রতিযাতু সাধুনা ॥ ৪৪ ॥
na pāraye ’haṁ niravadya-saṁyujāṁ
sva-sādhu-kṛtyaṁ vibudhāyuṣāpi vaḥ
yā mābhajan durjaya-geha-śṛṅkhalāḥ
saṁvṛścya tad vaḥ pratiyātu sādhunā

Official translation and purport on Vedabase

CC Antya 7.45

ঐশ্বর্য-জ্ঞান হৈতে কেবলা-ভাব — প্রধান ।
পৃথিবীতে ভক্ত নাহি উদ্ধব-সমান ॥ ৪৫ ॥
aiśvarya-jñāna haite kevalā-bhāva — pradhāna
pṛthivīte bhakta nāhi uddhava-samāna

Official translation and purport on Vedabase

CC Antya 7.46

তেঁহ যাঁর পদধূলি করেন প্রার্থন ।
স্বরূপের সঙ্গে পাইলুঁ এ সব শিক্ষণ ॥ ৪৬ ॥
teṅha yāṅra pada-dhūli karena prārthana
svarūpera saṅge pāiluṅ e saba śikṣaṇa

Official translation and purport on Vedabase

CC Antya 7.47

আসামহো চরণরেণুজুষামহং স্যাং বৃন্দাবনে কিমপি গুল্মলতৌষধীনাম্ ।
যা দুস্ত্যজং স্বজনমার্যপথঞ্চ হিত্বা ভেজুর্মুকুন্দপদবীং শ্রুতিভির্বিমৃগ্যাম্ ॥ ৪৭ ॥
āsām aho caraṇa-reṇu-juṣām ahaṁ syāṁ
vṛndāvane kim api gulma-latauṣadhīnām
yā dustyajaṁ sva-janam ārya-pathaṁ ca hitvā
bhejur mukunda-padavīṁ śrutibhir vimṛgyām

Official translation and purport on Vedabase

CC Antya 7.48

হরিদাস-ঠাকুর — মহাভাগবত-প্রধান ।
প্রতি দিন লয় তেঁহ তিনলক্ষ নাম ॥ ৪৮ ॥
haridāsa-ṭhākura — mahā-bhāgavata-pradhāna
prati dina laya teṅha tina-lakṣa nāma

Official translation and purport on Vedabase

CC Antya 7.49

নামের মহিমা আমি তাঁর ঠাঞি শিখিলুঁ ।
তাঁর প্রসাদে নামের মহিমা জানিলুঁ ॥ ৪৯ ॥
nāmera mahimā āmi tāṅra ṭhāñi śikhiluṅ
tāṅra prasāde nāmera mahimā jāniluṅ

Official translation and purport on Vedabase

CC Antya 7.50-52

আচার্যরত্ন আচার্যনিধি পণ্ডিত-গদাধর ।
জগদানন্দ, দামোদর, শঙ্কর, বক্রেশ্বর ॥ ৫০ ॥
কাশীশ্বর, মুকুন্দ, বাসুদেব, মুরারি ।
আর যত ভক্তগণ গৌড়ে অবতরি’ ॥ ৫১ ॥
কৃষ্ণ-নাম-প্রেম কৈলা জগতে প্রচার ।
ইঁহা সবার সঙ্গে কৃষ্ণভক্তি যে আমার” ॥ ৫২ ॥
ācāryaratna ācāryanidhi paṇḍita-gadādhara
jagadānanda, dāmodara, śaṅkara, vakreśvara
kāśīśvara, mukunda, vāsudeva, murāri
āra yata bhakta-gaṇa gauḍe avatari’
kṛṣṇa-nāma-prema kailā jagate pracāra
iṅhā sabāra saṅge kṛṣṇa-bhakti ye āmāra”

Official translation and purport on Vedabase

CC Antya 7.53

ভট্টের হৃদয়ে দৃঢ় অভিমান জানি’ ।
ভঙ্গী করি’ মহাপ্রভু কহে এত বাণী ॥ ৫৩ ॥
bhaṭṭera hṛdaye dṛḍha abhimāna jāni’
bhaṅgī kari’ mahāprabhu kahe eta vāṇī

Official translation and purport on Vedabase

CC Antya 7.54

“আমি যে ‘বৈষ্ণব’, — ভক্তিসিদ্ধান্ত সব জানি ।
আমি সে ভাগবত-অর্থ উত্তম বাখানি ।।” ৫৪ ।। ভট্টের মনেতে এই ছিল দীর্ঘ গর্ব ।
প্রভুর বচন শুনি’ সে হইল খর্ব ॥ ৫৪ ॥
“āmi se ‘vaiṣṇava’, — bhakti-siddhānta saba jāni
āmi se bhāgavata-artha uttama vākhāni

Official translation and purport on Vedabase

CC Antya 7.56

প্রভুর মুখে বৈষ্ণবতা শুনিয়া সবার ।
ভট্টের ইচ্ছা হৈল তাঁ-সবারে দেখিবার ॥ ৫৬ ॥
prabhura mukhe vaiṣṇavatā śuniyā sabāra
bhaṭṭera icchā haila tāṅ-sabāre dekhibāra

Official translation and purport on Vedabase

CC Antya 7.57

ভট্ট কহে, — “এ সব বৈষ্ণব রহে কোন্ স্থানে ? কোন্ প্রকারে পাইমু ইহাঁ-সবার দর্শনে ? ॥ ৫৭ ॥
bhaṭṭa kahe, — “e saba vaiṣṇava rahe kon sthāne?
kon prakāre pāimu ihāṅ-sabāra darśane?”

Official translation and purport on Vedabase

CC Antya 7.58

প্রভু কহে, — “কেহ গৌড়ে, কেহ দেশান্তরে ।
সব আসিয়াছে রথযাত্রা দেখিবারে ॥ ৫৮ ॥
prabhu kahe, — “keha gauḍe, keha deśāntare
saba āsiyāche ratha-yātrā dekhibāre

Official translation and purport on Vedabase

CC Antya 7.59

ইহাঁই রহেন সবে, বাসা — নানা-স্থানে ।
ইহাঁই পাইবা তুমি সবার দর্শনে ।।” ৫৯ ।। ॥ ৫৯ ॥
ihāṅi rahena sabe, vāsā — nānā-sthāne
ihāṅi pāibā tumi sabāra darśane”

Official translation and purport on Vedabase

CC Antya 7.60

তবে ভট্ট কহে বহু বিনয় বচন ।
বহু দৈন্য করি’ প্রভুরে কৈল নিমন্ত্রণ ॥ ৬০ ॥
tabe bhaṭṭa kahe bahu vinaya vacana
bahu dainya kari’ prabhure kaila nimantraṇa

Official translation and purport on Vedabase

CC Antya 7.61

আর দিন সব বৈষ্ণব প্রভু-স্থানে আইলা ।
সবা-সনে মহাপ্রভু ভট্টে মিলাইলা ॥ ৬১ ॥
āra dina saba vaiṣṇava prabhu-sthāne āilā
sabā-sane mahāprabhu bhaṭṭe milāilā

Official translation and purport on Vedabase

CC Antya 7.62

‘বৈষ্ণবে’র তেজ দেখি’ ভট্টের চমৎকার ।
তাঁ-সবার আগে ভট্ট — খদ্যোত-আকার ॥ ৬২ ॥
‘vaiṣṇave’ra teja dekhi’ bhaṭṭera camatkāra
tāṅ-sabāra āge bhaṭṭa — khadyota-ākāra

Official translation and purport on Vedabase

CC Antya 7.63

তবে ভট্ট বহু মহাপ্রসাদ আনাইল ।
গণ-সহ মহাপ্রভুরে ভোজন করাইল ॥ ৬৩ ॥
tabe bhaṭṭa bahu mahā-prasāda ānāila
gaṇa-saha mahāprabhure bhojana karāila

Official translation and purport on Vedabase

CC Antya 7.64

পরমানন্দ পুরী-সঙ্গে সন্ন্যাসীর গণ ।
একদিকে বৈসে সব করিতে ভোজন ॥ ৬৪ ॥
paramānanda purī-saṅge sannyāsīra gaṇa
eka-dike vaise saba karite bhojana

Official translation and purport on Vedabase

CC Antya 7.65

অদ্বৈত, নিত্যানন্দ-রায় — পার্শ্বে দুইজন ।
মধ্যে মহাপ্রভু বসিলা, আগে-পাছে ভক্তগণ ॥ ৬৫ ॥
advaita, nityānanda-rāya — pārśve dui-jana
madhye mahāprabhu vasilā, āge-pāche bhakta-gaṇa

Official translation and purport on Vedabase

CC Antya 7.66

গৌড়ের ভক্ত যত কহিতে না পারি ।
অঙ্গনে বসিলা সব হঞা সারি সারি ॥ ৬৬ ॥
gauḍera bhakta yata kahite nā pāri
aṅgane vasilā saba hañā sāri sāri

Official translation and purport on Vedabase

CC Antya 7.67

প্রভুর ভক্তগণ দেখি’ ভট্টের চমৎকার ।
প্রত্যেকে সবার পদে কৈল নমস্কার ॥ ৬৭ ॥
prabhura bhakta-gaṇa dekhi’ bhaṭṭera camatkāra
pratyeke sabāra pade kaila namaskāra

Official translation and purport on Vedabase

CC Antya 7.68

স্বরূপ, জগদানন্দ, কাশীশ্বর, শঙ্কর ।
পরিবেশন করে, আর রাঘব, দামোদর ॥ ৬৮ ॥
svarūpa, jagadānanda, kāśīśvara, śaṅkara
pariveśana kare, āra rāghava, dāmodara

Official translation and purport on Vedabase

CC Antya 7.69

মহাপ্রসাদ বল্লভ-ভট্ট বহু আনাইল ।
প্রভু-সহ সন্ন্যাসিগণ ভোজনে বসিল ॥ ৬৯ ॥
mahā-prasāda vallabha-bhaṭṭa bahu ānāila
prabhu-saha sannyāsi-gaṇa bhojane vasila

Official translation and purport on Vedabase

CC Antya 7.70

প্রসাদ পায় বৈষ্ণবগণ বলে, ‘হরি’ ‘হরি’ ।
হরি হরি ধ্বনি উঠে সব ব্রহ্মাণ্ড ভরি’ ॥ ৭০ ॥
prasāda pāya vaiṣṇava-gaṇa bale, ‘hari’ ‘hari’
hari hari dhvani uṭhe saba brahmāṇḍa bhari’

Official translation and purport on Vedabase

CC Antya 7.71

মালা, চন্দন, গুবাক, পান অনেক আনিল ।
সবা’ পূজা করি’ ভট্ট আনন্দিত হৈল ॥ ৭১ ॥
mālā, candana, guvāka, pāna aneka ānila
sabā’ pūjā kari’ bhaṭṭa ānandita haila

Official translation and purport on Vedabase

CC Antya 7.72

রথযাত্রা-দিনে প্রভু কীর্তন আরম্ভিলা ।
পূর্ববৎ সাত সম্প্রদায় পৃথক্ করিলা ॥ ৭২ ॥
ratha-yātrā-dine prabhu kīrtana ārambhilā
pūrvavat sāta sampradāya pṛthak karilā

Official translation and purport on Vedabase

CC Antya 7.73-74

অদ্বৈত, নিত্যানন্দ, হরিদাস, বক্রেশ্বর ।
শ্রীবাস, রাঘব, পণ্ডিত-গদাধর ॥ ৭৩ ॥
সাত জন সাত-ঠাঞি করেন নর্তন ।
‘হরিবোল’ বলি’ প্রভু করেন ভ্রমণ ॥ ৭৪ ॥
advaita, nityānanda, haridāsa, vakreśvara
śrīvāsa, rāghava, paṇḍita-gadādhara
sāta jana sāta-ṭhāñi karena nartana
‘hari-bola’ bali’ prabhu karena bhramaṇa

Official translation and purport on Vedabase

CC Antya 7.75

চৌদ্দ মাদল বাজে উচ্চ সঙ্কীর্তন ।
এক এক নর্তকের প্রেমে ভাসিল ভুবন ॥ ৭৫ ॥
caudda mādala bāje ucca saṅkīrtana
eka eka nartakera preme bhāsila bhuvana

Official translation and purport on Vedabase

CC Antya 7.76

দেখি’ বল্লভ-ভট্টের হৈল চমৎকার ।
আনন্দে বিহ্বল নাহি আপন-সাম্ভাল ॥ ৭৬ ॥
dekhi’ vallabha-bhaṭṭera haila camatkāra
ānande vihvala nāhi āpana-sāmbhāla

Official translation and purport on Vedabase

CC Antya 7.77

তবে মহাপ্রভু সবার নৃত্য রাখিলা ।
পূর্ববৎ আপনে নৃত্য করিতে লাগিলা ॥ ৭৭ ॥
tabe mahāprabhu sabāra nṛtya rākhilā
pūrvavat āpane nṛtya karite lāgilā

Official translation and purport on Vedabase

CC Antya 7.78

প্রভুর সৌন্দর্য দেখি আর প্রেমোদয় ।
‘এই ত’ সাক্ষাৎ কৃষ্ণ’ ভট্টের হইল নিশ্চয় ॥ ৭৮ ॥
prabhura saundarya dekhi āra premodaya
‘ei ta’ sākṣāt kṛṣṇa’ bhaṭṭera ha-ila niścaya

Official translation and purport on Vedabase

CC Antya 7.79

এই মত রথযাত্রা সকলে দেখিল ।
প্রভুর চরিত্রে ভট্টের চমৎকার হৈল ॥ ৭৯ ॥
eta mata ratha-yātrā sakale dekhila
prabhura caritre bhaṭṭera camatkāra haila

Official translation and purport on Vedabase

CC Antya 7.80

যাত্রানন্তরে ভট্ট যাই মহাপ্রভু-স্থানে ।
প্রভু-চরণে কিছু কৈল নিবেদনে ॥ ৮০ ॥
yātrānantare bhaṭṭa yāi mahāprabhu-sthāne
prabhu-caraṇe kichu kaila nivedane

Official translation and purport on Vedabase

CC Antya 7.81

“ভাগবতের টীকা কিছু করিয়াছি লিখন ।
আপনে মহাপ্রভু যদি করেন শ্রবণ ।।” ৮১ ।। ॥ ৮১ ॥
“bhāgavatera ṭīkā kichu kariyāchi likhana
āpane mahāprabhu yadi karena śravaṇa”

Official translation and purport on Vedabase

CC Antya 7.82

প্রভু কহে, — “ভাগবতার্থ বুঝিতে না পারি ।
ভাগবতার্থ শুনিতে আমি নহি অধিকারী ॥ ৮২ ॥
prabhu kahe, — “bhāgavatārtha bujhite nā pāri
bhāgavatārtha śunite āmi nahi adhikārī

Official translation and purport on Vedabase

CC Antya 7.83

বসি’ কৃষ্ণনাম মাত্র করিয়ে গ্রহণে ।
সংখ্যা-নাম পূর্ণ মোর নহে রাত্রি-দিনে ॥ ৮৩ ॥
vasi’ kṛṣṇa-nāma mātra kariye grahaṇe
saṅkhyā-nāma pūrṇa mora nahe rātri-dine

Official translation and purport on Vedabase

CC Antya 7.84

ভট্ট কহে, — “কৃষ্ণনামের অর্থ-ব্যাখ্যানে ।
বিস্তার কৈরাছি, তাহা করহ শ্রবণে ।।” ৮৪ ।। ॥ ৮৪ ॥
bhaṭṭa kahe, “kṛṣṇa-nāmera artha-vyākhyāne
vistāra kairāchi, tāhā karaha śravaṇe”

Official translation and purport on Vedabase

CC Antya 7.85

প্রভু কহে, — “কৃষ্ণনামের বহু অর্থ না মানি ।
‘শ্যামসুন্দর’ ‘যশোদানন্দন’, — এইমাত্র জানি ॥ ৮৫ ॥
prabhu kahe, — “kṛṣṇa-nāmera bahu artha nā māni
‘śyāma-sundara’ ‘yaśodā-nandana,’ — ei-mātra jāni

Official translation and purport on Vedabase

CC Antya 7.86

তমালশ্যামলত্বিষি শ্রীযশোদাস্তনন্ধয়ে ।
কৃষ্ণনাম্নো রূঢ়িরিতি সর্বশাস্ত্র-বিনির্ণয়ঃ ॥ ৮৬ ॥
tamāla-śyāmala-tviṣi
śrī-yaśodā-stanan-dhaye
kṛṣṇa-nāmno rūḍhir iti
sarva-śāstra-vinirṇayaḥ

Official translation and purport on Vedabase

CC Antya 7.87

এই অর্থ আমি মাত্র জানিয়ে নির্ধার ।
আর সর্ব-অর্থে মোর নাহি অধিকার ।।” ৮৭ ।। ॥ ৮৭ ॥
ei artha āmi mātra jāniye nirdhāra
āra sarva-arthe mora nāhi adhikāra”

Official translation and purport on Vedabase

CC Antya 7.88

ফল্গুপ্রায় ভট্টের নামাদি সব-ব্যাখ্যা ।
সর্বজ্ঞ প্রভু জানি’ তারে করেন উপেক্ষা ॥ ৮৮ ॥
phalgu-prāya bhaṭṭera nāmādi saba-vyākhyā
sarvajña prabhu jāni’ tāre karena upekṣā

Official translation and purport on Vedabase

CC Antya 7.89

বিমনা হঞা ভট্ট গেলা নিজ-ঘর ।
প্রভু-বিষয়ে ভক্তি কিছু হইল অন্তর ॥ ৮৯ ॥
vimanā hañā bhaṭṭa gelā nija-ghara
prabhu-viṣaye bhakti kichu ha-ila antara

Official translation and purport on Vedabase

CC Antya 7.90

তবে ভট্ট গেলা পণ্ডিত-গোসাঞির ঠাঞি ।
নানা মতে প্রীতি করি’ করে আসা-যাই ॥ ৯০ ॥
tabe bhaṭṭa gelā paṇḍita-gosāñira ṭhāñi
nānā mate prīti kari’ kare āsā-yāi

Official translation and purport on Vedabase

CC Antya 7.91

প্রভুর উপেক্ষায় সব নীলাচলের জন ।
ভট্টের ব্যাখ্যান কিছু না করে শ্রবণ ॥ ৯১ ॥
prabhura upekṣāya saba nīlācalera jana
bhaṭṭera vyākhyāna kichu nā kare śravaṇa

Official translation and purport on Vedabase

CC Antya 7.92

লজ্জিত হৈল ভট্ট, হৈল অপমানে ।
দুঃখিত হঞা গেল পণ্ডিতের স্থানে ॥ ৯২ ॥
lajjita haila bhaṭṭa, haila apamāne
duḥkhita hañā gela paṇḍitera sthāne

Official translation and purport on Vedabase

CC Antya 7.93

দৈন্য করি’ কহে, — “নিলুঁ তোমার শরণ ।
তুমি কৃপা করি’ রাখ আমার জীবন ॥ ৯৩ ॥
dainya kari’ kahe, — “niluṅ tomāra śaraṇa
tumi kṛpā kari’ rākha āmāra jīvana

Official translation and purport on Vedabase

CC Antya 7.94

কৃষ্ণনাম-ব্যাখ্যা যদি করহ শ্রবণ ।
তবে মোর লজ্জা-পঙ্ক হয় প্রক্ষালন ।।” ৯৪ ।। ॥ ৯৪ ॥
kṛṣṇa-nāma-vyākhyā yadi karaha śravaṇa
tabe mora lajjā-paṅka haya prakṣālana”

Official translation and purport on Vedabase

CC Antya 7.95

সঙ্কটে পড়িল পণ্ডিত, করয়ে সংশয় ।
কি করিবেন, — একো, করিতে না পারে নিশ্চয় ॥ ৯৫ ॥
saṅkaṭe paḍila paṇḍita, karaye saṁśaya
ki karibena, — eko, karite nā pāre niścaya

Official translation and purport on Vedabase

CC Antya 7.96

যদ্যপি পণ্ডিত আর না কৈলা অঙ্গীকার ।
ভট্ট যাই’ তবু পড়ে করি’ বলাৎকার ॥ ৯৬ ॥
yadyapi paṇḍita āra nā kailā aṅgīkāra
bhaṭṭa yāi’ tabu paḍe kari’ balātkāra

Official translation and purport on Vedabase

CC Antya 7.97

আভিজাত্যে পণ্ডিত করিতে নারে নিষেধন ।
“এ সঙ্কটে রাখ, কৃষ্ণ লইলাঙ শরণ ॥ ৯৭ ॥
ābhijātye paṇḍita karite nāre niṣedhana
“e saṅkaṭe rākha, kṛṣṇa la-ilāṅa śaraṇa

Official translation and purport on Vedabase

CC Antya 7.98

অন্তর্যামী প্রভু জানিবেন মোর মন ।
তাঁরে ভয় নাহি কিছু, ‘বিষম’ তাঁর গণ ।।” ৯৮ ।। ॥ ৯৮ ॥
antaryāmī prabhu jānibena mora mana
tāṅre bhaya nāhi kichu, ‘viṣama’ tāṅra gaṇa”

Official translation and purport on Vedabase

CC Antya 7.99

যদ্যপি বিচারে পণ্ডিতের নাহি কিছু দোষ ।
তথাপি প্রভুর গণ তাঁরে করে প্রণয়-রোষ ॥ ৯৯ ॥
yadyapi vicāre paṇḍitera nāhi kichu doṣa
tathāpi prabhura gaṇa tāṅre kare praṇaya-roṣa

Official translation and purport on Vedabase

CC Antya 7.100

প্রত্যহ বল্লভ-ভট্ট আইসে প্রভু-স্থানে ।
‘উদ্গ্রাহাদি’ প্রায় করে আচার্যাদি-সনে ॥ ১০০ ॥
pratyaha vallabha-bhaṭṭa āise prabhu-sthāne
‘udgrāhādi’ prāya kare ācāryādi-sane

Official translation and purport on Vedabase

CC Antya 7.101

যেই কিছু করে ভট্ট ‘সিদ্ধান্ত’ স্থাপন ।
শুনিতেই আচার্য তাহা করেন খণ্ডন ॥ ১০১ ॥
yei kichu kare bhaṭṭa ‘siddhānta’ sthāpana
śunitei ācārya tāhā karena khaṇḍana

Official translation and purport on Vedabase

CC Antya 7.102

আচার্যাদি-আগে ভট্ট যবে যবে যায় ।
রাজহংস-মধ্যে যেন রহে বকপ্রায় ॥ ১০২ ॥
ācāryādi-āge bhaṭṭa yabe yabe yāya
rājahaṁsa-madhye yena rahe baka-prāya

Official translation and purport on Vedabase

CC Antya 7.103

একদিন ভট্ট পুছিল আচার্যেরে ।
“জীব-‘প্রকৃতি’ ‘পতি’ করি’ মানয়ে কৃষ্ণেরে ॥ ১০৩ ॥
eka-dina bhaṭṭa puchila ācāryere
“jīva-‘prakṛti’ ‘pati’ kari’ mānaye kṛṣṇere

Official translation and purport on Vedabase

CC Antya 7.104

পতিব্রতা হঞা পতির নাম নাহি লয় ।
তোমরা কৃষ্ণনাম লহ, — কোন্ ধর্ম হয়?” ॥ ১০৪ ॥
pati-vratā hañā patira nāma nāhi laya
tomarā kṛṣṇa-nāma laha, — kon dharma haya?”

Official translation and purport on Vedabase

CC Antya 7.105

আচার্য কহে, — “আগে তোমার ‘ধর্ম’ মূর্তিমান্ ।
ইঁহারে পুছহ, ইঁহ করিবেন ইহার সমাধান ॥ ১০৫ ॥
ācārya kahe, — “āge tomāra ‘dharma’ mūrtimān
iṅhāre puchaha, iṅha karibena ihāra samādhāna

Official translation and purport on Vedabase

CC Antya 7.106

শুনি’ প্রভু কহেন, — “তুমি না জান ধর্মমর্ম ।
স্বামি-আজ্ঞা পালে, — এই পতিব্রতা-ধর্ম ॥ ১০৬ ॥
śuni’ prabhu kahena, — “tumi nā jāna dharma-marma
svāmi-ājñā pāle, — ei pati-vratā-dharma

Official translation and purport on Vedabase

CC Antya 7.107

পতির আজ্ঞা, — নিরন্তর তাঁর নাম লইতে ।
পতির আজ্ঞা পতিব্রতা না পারে লঙ্ঘিতে ॥ ১০৭ ॥
patira ājñā, — nirantara tāṅra nāma la-ite
patira ājñā pati-vratā nā pāre laṅghite

Official translation and purport on Vedabase

CC Antya 7.108

অতএব নাম লয়, নামের ‘ফল’ পায় ।
নামের ফলে কৃষ্ণপদে ‘প্রেম’ উপজায় ।।” ১০৮ ।। ॥ ১০৮ ॥
ataeva nāma laya, nāmera ‘phala’ pāya
nāmera phale kṛṣṇa-pade ‘prema’ upajāya”

Official translation and purport on Vedabase

CC Antya 7.109

শুনিয়া বল্লভ-ভট্ট হৈল নির্বচন ।
ঘরে যাই’ মনে দুঃখে করেন চিন্তন ॥ ১০৯ ॥
śuniyā vallabha-bhaṭṭa haila nirvacana
ghare yāi’ mane duḥkhe karena cintana

Official translation and purport on Vedabase

CC Antya 7.110-111

“নিত্য আমার এই সভায় হয় কক্ষা-পাত ।
একদিন উপরে যদি হয় মোর বাত্ ॥ ১১০ ॥
তবে সুখ হয়, আর সব লজ্জা যায় ।
স্ব-বচন স্থাপিতে আমি কি করি উপায়? ।।” ১১১ ॥ ১১১ ॥
“nitya āmāra ei sabhāya haya kakṣā-pāta
eka-dina upare yadi haya mora bāt
tabe sukha haya, āra saba lajjā yāya
sva-vacana sthāpite āmi ki kari upāya?”

Official translation and purport on Vedabase

CC Antya 7.112

আর দিন আসি’ বসিলা প্রভুরে নমস্করি’ ।
সভাতে কহেন কিছু মনে গর্ব করি’ ॥ ১১২ ॥
āra dina āsi’ vasilā prabhure namaskari’
sabhāte kahena kichu mane garva kari’

Official translation and purport on Vedabase

CC Antya 7.113

“ভাগবতে স্বামীর ব্যাখ্যান কৈরাছি খণ্ডন ।
লইতে না পারি তাঁর ব্যাখ্যান-বচন ॥ ১১৩ ॥
“bhāgavate svāmīra vyākhyāna kairāchi khaṇḍana
la-ite nā pāri tāṅra vyākhyāna-vacana

Official translation and purport on Vedabase

CC Antya 7.114

সেই ব্যাখ্যা করেন যাহাঁ যেই পড়ে আনি’ ।
একবাক্যতা নাহি, তাতে ‘স্বামী’ নাহি মানি ।।” ১১৪ ।। ॥ ১১৪ ॥
sei vyākhyā karena yāhāṅ yei paḍe āni’
eka-vākyatā nāhi, tāte ‘svāmī’ nāhi māni”

Official translation and purport on Vedabase

CC Antya 7.115

প্রভু হাসি’ কহে, — “স্বামী না মানে যেই জন ।
বেশ্যার ভিতরে তারে করিয়ে গণন ।।” ১১৫ ।। ॥ ১১৫ ॥
prabhu hāsi’ kahe, — “svāmī nā māne yei jana
veśyāra bhitare tāre kariye gaṇana”

Official translation and purport on Vedabase

CC Antya 7.116

এত কহি’ মহাপ্রভু মৌন ধরিলা ।
শুনিয়া সবার মনে সন্তোষ হইলা ॥ ১১৬ ॥
eta kahi’ mahāprabhu mauna dharilā
śuniyā sabāra mane santoṣa ha-ilā

Official translation and purport on Vedabase

CC Antya 7.117

জগতের হিত লাগি’ গৌর-অবতার ।
অন্তরের অভিমান জানেন তাহার ॥ ১১৭ ॥
jagatera hita lāgi’ gaura-avatāra
antarera abhimāna jānena tāhāra

Official translation and purport on Vedabase

CC Antya 7.118

নানা অবজ্ঞানে ভট্টে শোধেন ভগবান্ ।
কৃষ্ণ যৈছে খণ্ডিলেন ইন্দ্রের অভিমান ॥ ১১৮ ॥
nānā avajñāne bhaṭṭe śodhena bhagavān
kṛṣṇa yaiche khaṇḍilena indrera abhimāna

Official translation and purport on Vedabase

CC Antya 7.119

অজ্ঞ জীব নিজ-‘হিতে’ ‘অহিত’ করি’ মানে ।
গর্ব চূর্ণ হৈলে, পাছে উঘাড়ে নয়নে ॥ ১১৯ ॥
ajña jīva nija-‘hite’ ‘ahita’ kari’ māne
garva cūrṇa haile, pāche ughāḍe nayane

Official translation and purport on Vedabase

CC Antya 7.120

ঘরে আসি’ রাত্র্যে ভট্ট চিন্তিতে লাগিল ।
“পূর্বে প্রয়াগে মোরে মহা-কৃপা কৈল ॥ ১২০ ॥
ghare āsi’ rātrye bhaṭṭa cintite lāgila
“pūrve prayāge more mahā-kṛpā kaila

Official translation and purport on Vedabase

CC Antya 7.121

স্বগণ-সহিতে মোর মানিলা নিমন্ত্রণ ।
এবে কেনে প্রভুর মোতে ফিরি’ গেল মন? ॥ ১২১ ॥
svagaṇa-sahite mora mānilā nimantraṇa
ebe kene prabhura mote phiri’ gela mana?

Official translation and purport on Vedabase

CC Antya 7.122

‘আমি জিতি’, — এই গর্ব-শূন্য হউক ইঁহার চিত ।
ঈশ্বর-স্বভাব, — করেন সবাকার হিত ॥ ১২২ ॥
‘āmi jiti’, — ei garva-śūnya ha-uka iṅhāra cita
īśvara-svabhāva, — karena sabākāra hita

Official translation and purport on Vedabase

CC Antya 7.123

আপনা জানাইতে আমি করি অভিমান ।
সে গর্ব খণ্ডাইতে মোর করেন অপমান ॥ ১২৩ ॥
āpanā jānāite āmi kari abhimāna
se garva khaṇḍāite mora karena apamāna

Official translation and purport on Vedabase

CC Antya 7.124

আমার ‘হিত’ করেন, — ইহো আমি মানি ‘দুঃখ’ ।
কৃষ্ণের উপরে কৈল যেন ইন্দ্র মহামূর্খ ।।” ১২৪ ।। ॥ ১২৪ ॥
āmāra ‘hita’ karena, — iho āmi māni ‘duḥkha’
kṛṣṇera upare kaila yena indra mahā-mūrkha”

Official translation and purport on Vedabase

CC Antya 7.125

এত চিন্তি’ প্রাতে আসি’ প্রভুর চরণে ।
দৈন্য করি’ স্তুতি করি’ লইল শরণে ॥ ১২৫ ॥
eta cinti’ prāte āsi’ prabhura caraṇe
dainya kari’ stuti kari’ la-ila śaraṇe

Official translation and purport on Vedabase

CC Antya 7.126

“আমি অজ্ঞ জীব, — অজ্ঞোচিত কর্ম কৈলুঁ ।
তোমার আগে মূর্খ আমি পাণ্ডিত্য প্রকাশিলুঁ ॥ ১২৬ ॥
“āmi ajña jīva, — ajñocita karma kailuṅ
tomāra āge mūrkha āmi pāṇḍitya prakāśiluṅ

Official translation and purport on Vedabase

CC Antya 7.127

তুমি — ঈশ্বর, নিজোচিত কৃপা যে করিলা ।
অপমান করি’ সর্ব গর্ব খণ্ডাইলা ॥ ১২৭ ॥
tumi — īśvara, nijocita kṛpā ye karilā
apamāna kari’ sarva garva khaṇḍāilā

Official translation and purport on Vedabase

CC Antya 7.128

আমি — অজ্ঞ, ‘হিত’-স্থানে মানি ‘অপমানে’ ।
ইন্দ্র যেন কৃষ্ণের নিন্দা করিল অজ্ঞানে ॥ ১২৮ ॥
āmi — ajña, ‘hita’-sthāne māni ‘apamāne’
indra yena kṛṣṇera nindā karila ajñāne

Official translation and purport on Vedabase

CC Antya 7.129

তোমার কৃপা-অঞ্জনে এবে গর্ব-আন্ধ্য গেল ।
তুমি এত কৃপা কৈলা, — এবে ‘জ্ঞান’ হৈল ॥ ১২৯ ॥
tomāra kṛpā-añjane ebe garva-āndhya gela
tumi eta kṛpā kailā, — ebe ‘jñāna’ haila

Official translation and purport on Vedabase

CC Antya 7.130

অপরাধ কৈনু, ক্ষম, লইনু শরণ ।
কৃপা করি’ মোর মাথে ধরহ চরণ ।।” ১৩০ ।। ॥ ১৩০ ॥
aparādha kainu, kṣama, la-inu śaraṇa
kṛpā kari’ mora māthe dharaha caraṇa”

Official translation and purport on Vedabase

CC Antya 7.131

প্রভু কহে, — “তুমি ‘পণ্ডিত’ ‘মহাভাগবত’ ।
দুইগুণ যাহাঁ, তাহাঁ নাহি গর্ব-পর্বত ॥ ১৩১ ॥
prabhu kahe — “tumi ‘paṇḍita’ ‘mahā-bhāgavata’
dui-guṇa yāhāṅ, tāhāṅ nāhi garva-parvata

Official translation and purport on Vedabase

CC Antya 7.132

শ্রীধরস্বামী নিন্দি’ নিজ-টীকা কর ! শ্রীধরস্বামী নাহি মান’, — এত ‘গর্ব’ ধর! ॥ ১৩২ ॥
śrīdhara-svāmī nindi’ nija-ṭīkā kara!
śrīdhara-svāmī nāhi māna’, — eta ‘garva’ dhara!

Official translation and purport on Vedabase

CC Antya 7.133

শ্রীধরস্বামী-প্রসাদে ‘ভাগবত’ জানি ।
জগদ্গুরু শ্রীধরস্বামী ‘গুরু’ করি’ মানি ॥ ১৩৩ ॥
śrīdhara-svāmi-prasāde ‘bhāgavata’ jāni
jagad-guru śrīdhara-svāmī ‘guru’ kari’ māni

Official translation and purport on Vedabase

CC Antya 7.134

শ্রীধর-উপরে গর্বে যে কিছু লিখিবে ।
‘অর্থব্যস্ত’ লিখন সেই, লোকে না মানিবে ॥ ১৩৪ ॥
śrīdhara-upare garve ye kichu likhibe
‘artha-vyasta’ likhana sei, loke nā mānibe

Official translation and purport on Vedabase

CC Antya 7.135

শ্রীধরের অনুগত যে করে লিখন ।
সব লোক মান্য করি’ করিবে গ্রহণ ॥ ১৩৫ ॥
śrīdharera anugata ye kare likhana
saba loka mānya kari’ karibe grahaṇa

Official translation and purport on Vedabase

CC Antya 7.136

শ্রীধরানুগত কর ভাগবত-ব্যাখ্যান ।
অভিমান ছাড়ি’ ভজ কৃষ্ণ ভগবান্ ॥ ১৩৬ ॥
śrīdharānugata kara bhāgavata-vyākhyāna
abhimāna chāḍi’ bhaja kṛṣṇa bhagavān

Official translation and purport on Vedabase

CC Antya 7.137

অপরাধ ছাড়ি’ কর কৃষ্ণসঙ্কীর্তন ।
অচিরাৎ পাবে তবে কৃষ্ণের চরণ ।।” ১৩৭ ।। ॥ ১৩৭ ॥
aparādha chāḍi’ kara kṛṣṇa-saṅkīrtana
acirāt pābe tabe kṛṣṇera caraṇa”

Official translation and purport on Vedabase

CC Antya 7.138

ভট্ট কহে, — “যদি মোরে হইলা প্রসন্ন ।
একদিন পুনঃ মোর মান’ নিমন্ত্রণ ।।” ১৩৮ ।। ॥ ১৩৮ ॥
bhaṭṭa kahe, — “yadi more ha-ilā prasanna
eka-dina punaḥ mora māna’ nimantraṇa”

Official translation and purport on Vedabase

CC Antya 7.139

প্রভু অবতীর্ণ হৈলা জগৎ তারিতে ।
মানিলেন নিমন্ত্রণ, তারে সুখ দিতে ॥ ১৩৯ ॥
prabhu avatīrṇa hailā jagat tārite
mānilena nimantraṇa, tāre sukha dite

Official translation and purport on Vedabase

CC Antya 7.140

জগতের ‘হিত’ হউক, — এই প্রভুর মন ।
দণ্ড করি’ করে তার হৃদয় শোধন ॥ ১৪০ ॥
jagatera ‘hita’ ha-uka — ei prabhura mana
daṇḍa kari’ kare tāra hṛdaya śodhana

Official translation and purport on Vedabase

CC Antya 7.141

স্বগণ-সহিত প্রভুর নিমন্ত্রণ কৈলা ।
মহাপ্রভু তারে তবে প্রসন্ন হইলা ॥ ১৪১ ॥
svagaṇa-sahita prabhura nimantraṇa kailā
mahāprabhu tāre tabe prasanna ha-ilā

Official translation and purport on Vedabase

CC Antya 7.142

জগদানন্দ-পণ্ডিতের শুদ্ধ গাঢ় ভাব ।
সত্যভামা-প্রায় প্রেম ‘বাম্য-স্বভাব’ ॥ ১৪২ ॥
jagadānanda-paṇḍitera śuddha gāḍha bhāva
satyabhāmā-prāya prema ‘vāmya-svabhāva’

Official translation and purport on Vedabase

CC Antya 7.143

বার-বার প্রণয় কলহ করে প্রভু-সনে ।
অন্যোঽন্যে খট্মটি চলে দুইজনে ॥ ১৪৩ ॥
bāra-bāra praṇaya kalaha kare prabhu-sane
anyo-’nye khaṭmaṭi cale dui-jane

Official translation and purport on Vedabase

CC Antya 7.144

গদাধর-পণ্ডিতের শুদ্ধ গাঢ় ভাব ।
রুক্মিণী-দেবীর যৈছে ‘দক্ষিণ-স্বভাব’ ॥ ১৪৪ ॥
gadādhara-paṇḍitera śuddha gāḍha bhāva
rukmiṇī-devīra yaiche ‘dakṣiṇa-svabhāva’

Official translation and purport on Vedabase

CC Antya 7.145

তাঁর প্রণয়-রোষ দেখিতে প্রভুর ইচ্ছা হয় ।
ঐশ্বর্য-জ্ঞানে তাঁর রোষ নাহি উপজয় ॥ ১৪৫ ॥
tāṅra praṇaya-roṣa dekhite prabhura icchā haya
aiśvarya-jñāne tāṅra roṣa nāhi upajaya

Official translation and purport on Vedabase

CC Antya 7.146

এই লক্ষ্য পাঞা প্রভু কৈলা রোষাভাস ।
শুনি’ পণ্ডিতের চিত্তে উপজিল ত্রাস ॥ ১৪৬ ॥
ei lakṣya pāñā prabhu kailā roṣābhāsa
śuni’ paṇḍitera citte upajila trāsa

Official translation and purport on Vedabase

CC Antya 7.147

পূর্বে যেন কৃষ্ণ যদি পরিহাস কৈল ।
শুনি’ রুক্মিণীর মনে ত্রাস উপজিল ॥ ১৪৭ ॥
pūrve yena kṛṣṇa yadi parihāsa kaila
śuni’ rukmiṇīra mane trāsa upajila

Official translation and purport on Vedabase

CC Antya 7.148

বল্লভ-ভট্টের হয় বাৎসল্য-উপাসন ।
বালগোপাল-মন্ত্রে তেঁহো করেন সেবন ॥ ১৪৮ ॥
vallabha-bhaṭṭera haya vātsalya-upāsana
bāla-gopāla-mantre teṅho karena sevana

Official translation and purport on Vedabase

CC Antya 7.149

পণ্ডিতের সনে তার মন ফিরি’ গেল ।
কিশোরগোপাল-উপাসনায় মন দিল ॥ ১৪৯ ॥
paṇḍitera sane tāra mana phiri’ gela
kiśora-gopāla-upāsanāya mana dila

Official translation and purport on Vedabase

CC Antya 7.150

পণ্ডিতের ঠাঞি চাহে মন্ত্রাদি শিখিতে ।
পণ্ডিত কহে, — “এই কর্ম নহে আমা হৈতে ॥ ১৫০ ॥
paṇḍitera ṭhāñi cāhe mantrādi śikhite
paṇḍita kahe, — “ei karma nahe āmā haite

Official translation and purport on Vedabase

CC Antya 7.151

আমি — পরতন্ত্র, আমার প্রভু — গৌরচন্দ্র ।
তাঁর আজ্ঞা বিনা আমি না হই ‘স্বতন্ত্র’ ॥ ১৫১ ॥
āmi — paratantra, āmāra prabhu — gauracandra
tāṅra ājñā vinā āmi nā ha-i ‘svatantra’

Official translation and purport on Vedabase

CC Antya 7.152

তুমি যে আমার ঠাঞি কর আগমন ।
তাহাতেই প্রভু মোরে দেহ ওলাহন ।।” ১৫২ ।। ॥ ১৫২ ॥
tumi ye āmāra ṭhāñi kara āgamana
tāhātei prabhu more dena olāhana”

Official translation and purport on Vedabase

CC Antya 7.153-154

এইমত ভট্টের কথেক দিন গেল ।
শেষে যদি প্রভু তারে সুপ্রসন্ন হৈল ॥ ১৫৩ ॥
নিমন্ত্রণের দিনে পণ্ডিতে বোলাইলা ।
স্বরূপ, জগদানন্দ, গোবিন্দে পাঠাইলা ॥ ১৫৪ ॥
ei-mata bhaṭṭera katheka dina gela
śeṣe yadi prabhu tāre suprasanna haila
nimantraṇera dine paṇḍite bolāilā
svarūpa, jagadānanda, govinde pāṭhāilā

Official translation and purport on Vedabase

CC Antya 7.155

পথে পণ্ডিতেরে স্বরূপ কহেন বচন ।
“পরীক্ষিতে প্রভু তোমারে কৈলা উপেক্ষণ ॥ ১৫৫ ॥
pathe paṇḍitere svarūpa kahena vacana
“parīkṣite prabhu tomāre kailā upekṣaṇa

Official translation and purport on Vedabase

CC Antya 7.156

তুমি কেনে আসি’ তাঁরে না দিলা ওলাহন ? ভীতপ্রায় হঞা কাঁহে করিলা সহন?” ॥ ১৫৬ ॥
tumi kene āsi’ tāṅre nā dilā olāhana?
bhīta-prāya hañā kāṅhe karilā sahana?”

Official translation and purport on Vedabase

CC Antya 7.157

পণ্ডিত কহেন, — প্রভু স্বতন্ত্র সর্বজ্ঞ-শিরোমণি ।
তাঁর সনে ‘হঠ’ করি, — ভাল নাহি মানি ॥ ১৫৭ ॥
paṇḍita kahena, — prabhu svatantra sarvajña-śiromaṇi
tāṅra sane ‘haṭha’ kari, — bhāla nāhi māni

Official translation and purport on Vedabase

CC Antya 7.158

যেই কহে, সেই সহি নিজ-শিরে ধরি’ ।
আপনে করিবেন কৃপা গুণ-দোষ বিচারি’ ।।” ১৫৮ ।। ॥ ১৫৮ ॥
yei kahe, sei sahi nija-śire dhari’
āpane karibena kṛpā guṇa-doṣa vicāri’ ”

Official translation and purport on Vedabase

CC Antya 7.159

এত বলি’ পণ্ডিত প্রভুর স্থানে আইলা ।
রোদন করিয়া প্রভুর চরণে পড়িলা ॥ ১৫৯ ॥
eta bali’ paṇḍita prabhura sthāne āilā
rodana kariyā prabhura caraṇe paḍilā

Official translation and purport on Vedabase

CC Antya 7.160

ঈষৎ হাসিয়া প্রভু কৈলা আলিঙ্গন ।
সবারে শুনাঞা কহেন মধুর বচন ॥ ১৬০ ॥
īṣat hāsiyā prabhu kailā āliṅgana
sabāre śunāñā kahena madhura vacana

Official translation and purport on Vedabase

CC Antya 7.161

“আমি চালাইলুঁ তোমা, তুমি না চলিলা ।
ক্রোধে কিছু না কহিলা, সকল সহিলা ॥ ১৬১ ॥
“āmi cālāiluṅ tomā, tumi nā calilā
krodhe kichu nā kahilā, sakala sahilā

Official translation and purport on Vedabase

CC Antya 7.162

আমার ভঙ্গীতে তোমার মন না চলিলা ।
সুদৃঢ় সরলভাবে আমারে কিনিলা ।।” ১৬২ ।। ॥ ১৬২ ॥
āmāra bhaṅgīte tomāra mana nā calilā
sudṛḍha sarala-bhāve āmāre kinilā”

Official translation and purport on Vedabase

CC Antya 7.163

পণ্ডিতের ভাব-মুদ্রা কহন না যায় ।
‘গদাধর-প্রাণনাথ’ নাম হৈল যায় ॥ ১৬৩ ॥
paṇḍitera bhāva-mudrā kahana nā yāya
‘gadādhara-prāṇa-nātha’ nāma haila yāya

Official translation and purport on Vedabase

CC Antya 7.164

পণ্ডিতে প্রভুর প্রসাদ কহন না যায় ।
‘গদাইর গৌরাঙ্গ’ বলি’ যাঁরে লোকে গায় ॥ ১৬৪ ॥
paṇḍite prabhura prasāda kahana nā yāya
‘gadāira gaurāṅga’ bali’ yāṅre loke gāya

Official translation and purport on Vedabase

CC Antya 7.165

চৈতন্যপ্রভুর লীলা কে বুঝিতে পারে ? একলীলায় বহে গঙ্গার শত শত ধারে ॥ ১৬৫ ॥
caitanya-prabhura līlā ke bujhite pāre?
eka-līlāya vahe gaṅgāra śata śata dhāre

Official translation and purport on Vedabase

CC Antya 7.166

পণ্ডিতের সৌজন্য, ব্রহ্মণ্যতা-গুণ ।
দৃঢ় প্রেমমুদ্রা লোকে করিলা খ্যাপন ॥ ১৬৬ ॥
paṇḍitera saujanya, brahmaṇyatā-guṇa
dṛḍha prema-mudrā loke karilā khyāpana

Official translation and purport on Vedabase

CC Antya 7.167

অভিমান-পঙ্ক ধুঞা ভট্টেরে শোধিলা ।
সেইদ্বারা আর সব লোকে শিখাইলা ॥ ১৬৭ ॥
abhimāna-paṅka dhuñā bhaṭṭere śodhilā
sei-dvārā āra saba loke śikhāilā

Official translation and purport on Vedabase

CC Antya 7.168

অন্তরে ‘অনুগ্রহ’, বাহ্যে ‘উপেক্ষার প্রায়’ ।
বাহ্যার্থ যেই লয়, সেই নাশ যায় ॥ ১৬৮ ॥
antare ‘anugraha,’ bāhye ‘upekṣāra prāya’
bāhyārtha yei laya, sei nāśa yāya

Official translation and purport on Vedabase

CC Antya 7.169

নিগূঢ় চৈতন্যলীলা বুঝিতে কা’র শক্তি ? সেই বুঝে, গৌরচন্দ্রে যাঁর দৃঢ় ভক্তি ॥ ১৬৯ ॥
nigūḍha caitanya-līlā bujhite kā’ra śakti?
sei bujhe, gauracandre yāṅra dṛḍha bhakti

Official translation and purport on Vedabase

CC Antya 7.170

দিনান্তরে পণ্ডিত কৈল প্রভুর নিমন্ত্রণ ।
প্রভু তাহাঁ ভিক্ষা কৈল লঞা নিজগণ ॥ ১৭০ ॥
dināntare paṇḍita kaila prabhura nimantraṇa
prabhu tāhāṅ bhikṣā kaila lañā nija-gaṇa

Official translation and purport on Vedabase

CC Antya 7.171

তাহাঁই বল্লভ-ভট্ট প্রভুর আজ্ঞা লৈল ।
পণ্ডিত-ঠাঞি পূর্বপ্রার্থিত সব সিদ্ধি হৈল ॥ ১৭১ ॥
tāhāṅi vallabha-bhaṭṭa prabhura ājñā laila
paṇḍita-ṭhāñi pūrva-prārthita saba siddhi haila

Official translation and purport on Vedabase

CC Antya 7.172

এই ত’ কহিলুঁ বল্লভ-ভট্টের মিলন ।
যাহার শ্রবণে পায় গৌরপ্রেমধন ॥ ১৭২ ॥
ei ta’ kahiluṅ vallabha-bhaṭṭera milana
yāhāra śravaṇe pāya gaura-prema-dhana

Official translation and purport on Vedabase

CC Antya 7.173

শ্রীরূপ-রঘুনাথ-পদে যার আশ ।
চৈতন্যচরিতামৃত কহে কৃষ্ণদাস ॥ ১৭৩ ॥
śrī-rūpa-raghunātha-pade yāra āśa
caitanya-caritāmṛta kahe kṛṣṇadāsa

Official translation and purport on Vedabase