JAPA TIME

Sanskrit, IAST, and official Vedabase links

LIVE DARSHAN & DAILY PRACTICE

Madhya-līlā — Chapter 18: Original Text and IAST

Madhya-līlā — Chapter 18: original text, IAST, and official Vedabase links.

Madhya-līlā — Chapter 18

CC Madhya 18.1

বৃন্দাবনে স্থিরচরান্নন্দয়ন্ স্বাবলোকনৈঃ ।
আত্মানঞ্চ তদালোকাদ্‌গৌরাঙ্গঃ পরিতোঽভ্রমৎ ॥ ১ ॥
vṛndāvane sthira-carān
nandayan svāvalokanaiḥ
ātmānaṁ ca tad-ālokād
gaurāṅgaḥ parito ’bhramat

Official translation and purport on Vedabase

CC Madhya 18.2

জয় জয় গৌরচন্দ্র জয় নিত্যানন্দ ।
জয়াদ্বৈতচন্দ্র জয় গৌরভক্তবৃন্দ ॥ ২ ॥
jaya jaya gauracandra jaya nityānanda
jayādvaita-candra jaya gaura-bhakta-vṛnda

Official translation and purport on Vedabase

CC Madhya 18.3

এইমত মহাপ্রভু নাচিতে নাচিতে ।
‘আরিট্’-গ্রামে আসি’ ‘বাহ্য’ হৈল আচম্বিতে ॥ ৩ ॥
ei-mata mahāprabhu nācite nācite
‘āriṭ’-grāme āsi’ ‘bāhya’ haila ācambite

Official translation and purport on Vedabase

CC Madhya 18.4

আরিটে রাধাকুণ্ড-বার্তা পুছে লোক-স্থানে ।
কেহ নাহি কহে, সঙ্গের ব্রাহ্মণ না জানে ॥ ৪ ॥
āriṭe rādhā-kuṇḍa-vārtā puche loka-sthāne
keha nāhi kahe, saṅgera brāhmaṇa nā jāne

Official translation and purport on Vedabase

CC Madhya 18.5

তীর্থ ‘লুপ্ত’ জানি’ প্রভু সর্বজ্ঞ ভগবান্‌ ।
দুই ধান্যক্ষেত্রে অল্পজলে কৈলা স্নান ॥ ৫ ॥
tīrtha ‘lupta’ jāni’ prabhu sarvajña bhagavān
dui dhānya-kṣetre alpa-jale kailā snāna

Official translation and purport on Vedabase

CC Madhya 18.6

দেখি’ সব গ্রাম্য-লোকের বিস্ময় হৈল মন ।
প্রেমে প্রভু করে রাধাকুণ্ডের স্তবন ॥ ৬ ॥
dekhi’ saba grāmya-lokera vismaya haila mana
preme prabhu kare rādhā-kuṇḍera stavana

Official translation and purport on Vedabase

CC Madhya 18.7

সব গোপী হৈতে রাধা কৃষ্ণের প্রেয়সী ।
তৈছে রাধাকুণ্ড প্রিয় ‘প্রিয়ার সরসী’ ॥ ৭ ॥
saba gopī haite rādhā kṛṣṇera preyasī
taiche rādhā-kuṇḍa priya ‘priyāra sarasī’

Official translation and purport on Vedabase

CC Madhya 18.8

যথা রাধা প্রিয়া বিষ্ণোস্তস্যাঃ কুণ্ডং প্রিয়ং তথা ।
সর্বগোপীষু সৈবৈকা বিষ্ণোরত্যন্তবল্লভা ॥ ৮ ॥
yathā rādhā priyā viṣṇos
tasyāḥ kuṇḍaṁ priyaṁ tathā
sarva-gopīṣu saivaikā
viṣṇor atyanta-vallabhā

Official translation and purport on Vedabase

CC Madhya 18.9

যেই কুণ্ডে নিত্য কৃষ্ণ রাধিকার সঙ্গে ।
জলে জলকেলি করে, তীরে রাস-রঙ্গে ॥ ৯ ॥
yei kuṇḍe nitya kṛṣṇa rādhikāra saṅge
jale jala-keli kare, tīre rāsa-raṅge

Official translation and purport on Vedabase

CC Madhya 18.10

সেই কুণ্ডে যেই একবার করে স্নান ।
তাঁরে রাধা-সম ‘প্রেম’ কৃষ্ণ করে দান ॥ ১০ ॥
sei kuṇḍe yei eka-bāra kare snāna
tāṅre rādhā-sama ‘prema’ kṛṣṇa kare dāna

Official translation and purport on Vedabase

CC Madhya 18.11

কুণ্ডের ‘মাধুরী’ — যেন রাধার ‘মধুরিমা’ ।
কুণ্ডের ‘মহিমা’ — যেন রাধার ‘মহিমা’ ॥ ১১ ॥
kuṇḍera ‘mādhurī’ — yena rādhāra ‘madhurimā’
kuṇḍera ‘mahimā’ — yena rādhāra ‘mahimā’

Official translation and purport on Vedabase

CC Madhya 18.12

শ্রীরাধেব হরেস্তদীয়সরসী প্রেষ্ঠাদ্ভুতৈঃ স্বৈর্গুণৈ-
র্যস্যাং শ্রীযুত-মাধববেন্দুরনিশং প্রীত্যা তয়া ক্রীড়তি ।
প্রেমাস্মিন্ বত রাধিকেব লভতে যস্যাং সকৃৎ স্নানকৃৎ
তস্যা বৈ মহিমা তথা মধুরিমা কেনাস্তু বর্ণ্যঃ ক্ষিতৌ ॥ ১২ ॥
śrī-rādheva hares tadīya-sarasī preṣṭhādbhutaiḥ svair guṇair
yasyāṁ śrī-yuta-mādhavendur aniśaṁ prītyā tayā krīḍati
premāsmin bata rādhikeva labhate yasyāṁ sakṛt snāna-kṛt
tasyā vai mahimā tathā madhurimā kenāstu varṇyaḥ kṣitau

Official translation and purport on Vedabase

CC Madhya 18.13

এইমত স্তুতি করে প্রেমাবিষ্ট হঞা ।
তীরে নৃত্য করে কুণ্ডলীলা সঙরিয়া ॥ ১৩ ॥
ei-mata stuti kare premāviṣṭa hañā
tīre nṛtya kare kuṇḍa-līlā saṅariyā

Official translation and purport on Vedabase

CC Madhya 18.14

কুণ্ডের মৃত্তিকা লঞা তিলক করিল ।
ভট্টাচার্য-দ্বারা মৃত্তিকা সঙ্গে করি’ লৈল ॥ ১৪ ॥
kuṇḍera mṛttikā lañā tilaka karila
bhaṭṭācārya-dvārā mṛttikā saṅge kari’ laila

Official translation and purport on Vedabase

CC Madhya 18.15

তবে চলি’ আইলা প্রভু ‘সুমনঃ-সরোবর’ ।
তাহাঁ ‘গোবর্ধন’ দেখি’ হইলা বিহ্বল ॥ ১৫ ॥
tabe cali’ āilā prabhu ‘sumanaḥ-sarovara’
tāhāṅ ‘govardhana’ dekhi’ ha-ilā vihvala

Official translation and purport on Vedabase

CC Madhya 18.16

গোবর্ধন দেখি’ প্রভু হইলা দণ্ডবৎ ।
‘এক শিলা’ আলিঙ্গিয়া হইলা উন্মত্ত ॥ ১৬ ॥
govardhana dekhi’ prabhu ha-ilā daṇḍavat
‘eka śilā’ āliṅgiyā ha-ilā unmatta

Official translation and purport on Vedabase

CC Madhya 18.17

প্রেমে মত্ত চলি’ আইলা গোবর্ধন-গ্রাম ।
‘হরিদেব’ দেখি’ তাহাঁ হইলা প্রণাম ॥ ১৭ ॥
preme matta cali’ āilā govardhana-grāma
‘harideva’ dekhi’ tāhāṅ ha-ilā praṇāma

Official translation and purport on Vedabase

CC Madhya 18.18

‘মথুরা’-পদ্মের পশ্চিমদলে যাঁর বাস ।
‘হরিদেব’ নারায়ণ — আদি পরকাশ ॥ ১৮ ॥
‘mathurā’-padmera paścima-dale yāṅra vāsa
‘harideva’ nārāyaṇa — ādi parakāśa

Official translation and purport on Vedabase

CC Madhya 18.19

হরিদেব-আগে নাচে প্রেমে মত্ত হঞা ।
সব লোক দেখিতে আইল আশ্চর্য শুনিয়া ॥ ১৯ ॥
harideva-āge nāce preme matta hañā
saba loka dekhite āila āścarya śuniyā

Official translation and purport on Vedabase

CC Madhya 18.20

প্রভু-প্রেম-সৌন্দর্য দেখি’ লোকে চমৎকার ।
হরিদেবের ভৃত্য প্ৰভুর করিল সত্কার ॥ ২০ ॥
prabhu-prema-saundarya dekhi’ loke camatkāra
haridevera bhṛtya prabhura karila satkāra

Official translation and purport on Vedabase

CC Madhya 18.21

ভট্টাচার্য ‘ব্রহ্মকুণ্ডে’ পাক যাঞা কৈল ।
ব্রহ্মকুণ্ডে স্নান করি’ প্রভু ভিক্ষা কৈল ॥ ২১ ॥
bhaṭṭācārya ‘brahma-kuṇḍe’ pāka yāñā kaila
brahma-kuṇḍe snāna kari’ prabhu bhikṣā kaila

Official translation and purport on Vedabase

CC Madhya 18.22

সে-রাত্রি রহিলা হরিদেবের মন্দিরে ।
রাত্রে মহাপ্রভু করে মনেতে বিচারে ॥ ২২ ॥
se-rātri rahilā haridevera mandire
rātre mahāprabhu kare manete vicāre

Official translation and purport on Vedabase

CC Madhya 18.23

‘গোবর্ধন-উপরে আমি কভু না চড়িব ।
গোপাল-রায়ের দরশন কেমনে পাইব ?’ ২৩ ॥
‘govardhana-upare āmi kabhu nā caḍiba
gopāla-rāyera daraśana kemane pāiba?’

Official translation and purport on Vedabase

CC Madhya 18.24

এত মনে করি’ প্রভু মৌন করি’ রহিলা ।
জানিয়া গোপাল কিছু ভঙ্গী উঠাইলা ॥ ২৪ ॥
eta mane kari’ prabhu mauna kari’ rahilā
jāniyā gopāla kichu bhaṅgī uṭhāilā

Official translation and purport on Vedabase

CC Madhya 18.25

অনারুরুক্ষবে শৈলং স্বস্মৈ ভক্তাভিমানিনে ।
অবরুহ্য গিরেঃ কৃষ্ণো গৌরায় স্বমদর্শয়ৎ ॥ ২৫ ॥
anārurukṣave śailaṁ
svasmai bhaktābhimānine
avaruhya gireḥ kṛṣṇo
gaurāya svam adarśayat

Official translation and purport on Vedabase

CC Madhya 18.26

‘অন্নকূট’-নামে গ্রামে গোপালের স্থিতি ।
রাজপুত-লোকের সেই গ্রামে বসতি ॥ ২৬ ॥
‘annakūṭa’-nāme grāme gopālera sthiti
rājaputa-lokera sei grāme vasati

Official translation and purport on Vedabase

CC Madhya 18.27

একজন আসি’ রাত্রে গ্রামীকে বলিল ।
‘তোমার গ্রাম মারিতে তুরুক-ধারী সাজিল ॥ ২৭ ॥
eka-jana āsi’ rātre grāmīke balila
‘tomāra grāma mārite turuka-dhārī sājila

Official translation and purport on Vedabase

CC Madhya 18.28

আজি রাত্র্যে পলাহ, না রহিহ একজন ।
ঠাকুর লঞা ভাগ’, আসিবে কালি যবন ॥’ ২৮ ॥
āji rātrye palāha, nā rahiha eka-jana
ṭhākura lañā bhāga’, āsibe kāli yavana’

Official translation and purport on Vedabase

CC Madhya 18.29

শুনিয়া গ্রামের লোক চিন্তিত হইল ।
প্রথমে গোপাল লঞা গাঁঠুলি-গ্রামে খুইল ॥ ২৯ ॥
śuniyā grāmera loka cintita ha-ila
prathame gopāla lañā gāṅṭhuli-grāme khuila

Official translation and purport on Vedabase

CC Madhya 18.30

বিপ্রগৃহে গোপালের নিভৃতে সেবন ।
গ্রাম উজাড় হৈল, পলাইল সর্বজন ॥ ৩০ ॥
vipra-gṛhe gopālera nibhṛte sevana
grāma ujāḍa haila, palāila sarva-jana

Official translation and purport on Vedabase

CC Madhya 18.31

ঐছে ম্লেচ্ছভয়ে গোপাল ভাগে বারে-বারে ।
মন্দির ছাড়ি’ কুঞ্জে রহে, কিবা গ্রামান্তরে ॥ ৩১ ॥
aiche mleccha-bhaye gopāla bhāge bāre-bāre
mandira chāḍi’ kuñje rahe, kibā grāmāntare

Official translation and purport on Vedabase

CC Madhya 18.32

প্রাতঃকালে প্রভু ‘মানসগঙ্গা’য় করি’ স্নান ।
গোবর্ধন-পরিক্রমায় করিলা প্ৰয়াণ ॥ ৩২ ॥
prātaḥ-kāle prabhu ‘mānasa-gaṅgā’ya kari’ snāna
govardhana-parikramāya karilā prayāṇa

Official translation and purport on Vedabase

CC Madhya 18.33

গোবর্ধন দেখি’ প্রভু প্রেমাবিষ্ট হঞা ।
নাচিতে নাচিতে চলিলা শ্লোক পড়িয়া ॥ ৩৩ ॥
govardhana dekhi’ prabhu premāviṣṭa hañā
nācite nācite calilā śloka paḍiyā

Official translation and purport on Vedabase

CC Madhya 18.34

হন্তায়মদ্রিরবলা হরিদাসবর্যো
যদ্রামকৃষ্ণচরণস্পরশপ্রমোদঃ ।
মানং তনোতি সহ-গোগণয়োস্তয়োর্যৎ
পানীয়-সুযবস-কন্দর-কন্দমূলৈঃ ॥ ৩৪ ॥
hantāyam adrir abalā hari-dāsa-varyo
yad rāma-kṛṣṇa-caraṇa-sparaśa-pramodaḥ
mānaṁ tanoti saha-go-gaṇayos tayor yat
pānīya-sūyavasa-kandara-kanda-mūlaiḥ

Official translation and purport on Vedabase

CC Madhya 18.35

‘গোবিন্দকুণ্ডাদি’ তীর্থে প্রভু কৈলা স্নান ।
তাহাঁ শুনিলা — গোপাল গেল গাঁঠুলি গ্রাম ॥ ৩৫ ॥
‘govinda-kuṇḍādi’ tīrthe prabhu kailā snāna
tāhāṅ śunilā — gopāla gela gāṅṭhuli grāma

Official translation and purport on Vedabase

CC Madhya 18.36

সেই গ্রামে গিয়া কৈল গোপাল-দরশন ।
প্রেমাবেশে প্রভু করে কীর্তন-নর্তন ॥ ৩৬ ॥
sei grāme giyā kaila gopāla-daraśana
premāveśe prabhu kare kīrtana-nartana

Official translation and purport on Vedabase

CC Madhya 18.37

গোপালের সৌন্দর্য দেখি’ প্রভুর আবেশ ।
এই শ্লোক পড়ি’ নাচে, হৈল দিন-শেষ ॥ ৩৭ ॥
gopālera saundarya dekhi’ prabhura āveśa
ei śloka paḍi’ nāce, haila dina-śeṣa

Official translation and purport on Vedabase

CC Madhya 18.38

বামস্তামরসাক্ষস্য ভুজদণ্ডঃ স পাতু বঃ ।
ক্রীড়াকন্দুকতাং যেন নীতো গোবর্ধনো গিরিঃ ॥ ৩৮ ॥
vāmas tāmarasākṣasya
bhuja-daṇḍaḥ sa pātu vaḥ
krīḍā-kandukatāṁ yena
nīto govardhano giriḥ

Official translation and purport on Vedabase

CC Madhya 18.39

এইমত তিনদিন গোপালে দেখিলা ।
চতুর্থ-দিবসে গোপাল স্বমন্দিরে গেলা ॥ ৩৯ ॥
ei-mata tina-dina gopāle dekhilā
caturtha-divase gopāla svamandire gelā

Official translation and purport on Vedabase

CC Madhya 18.40

গোপাল সঙ্গে চলি’ আইলা নৃত্য-গীত করি ।
আনন্দ-কোলাহলে লোক বলে ‘হরি’ ‘হরি’ ॥ ৪০ ॥
gopāla saṅge cali’ āilā nṛtya-gīta kari
ānanda-kolāhale loka bale ‘hari’ ‘hari’

Official translation and purport on Vedabase

CC Madhya 18.41

গোপাল মন্দিরে গেলা, প্রভু রহিলা তলে ।
প্রভুর বাঞ্ছা পূর্ণ সব করিল গোপালে ॥ ৪১ ॥
gopāla mandire gelā, prabhu rahilā tale
prabhura vāñchā pūrṇa saba karila gopāle

Official translation and purport on Vedabase

CC Madhya 18.42

এইমত গোপালের করুণ স্বভাব ।
যেই ভক্ত জনের দেখিতে হয় ‘ভাব’ ॥ ৪২ ॥
ei-mata gopālera karuṇa svabhāva
yei bhakta janera dekhite haya ‘bhāva’

Official translation and purport on Vedabase

CC Madhya 18.43

দেখিতে উৎকণ্ঠা হয়, না চড়ে গোবর্ধনে ।
কোন ছলে গোপাল আসি’ উতরে আপনে ॥ ৪৩ ॥
dekhite utkaṇṭhā haya, nā caḍe govardhane
kona chale gopāla āsi’ utare āpane

Official translation and purport on Vedabase

CC Madhya 18.44

কভু কুঞ্জে রহে, কভু রহে গ্রামান্তরে ।
সেই ভক্ত, তাহাঁ আসি’ দেখয়ে তাঁহারে ॥ ৪৪ ॥
kabhu kuñje rahe, kabhu rahe grāmāntare
sei bhakta, tāhāṅ āsi’ dekhaye tāṅhāre

Official translation and purport on Vedabase

CC Madhya 18.45

পর্বতে না চড়ে দুই — রূপ-সনাতন ।
এইরূপে তাঁ-সবারে দিয়াছেন দরশন ॥ ৪৫ ॥
parvate nā caḍe dui — rūpa-sanātana
ei-rūpe tāṅ-sabāre diyāchena daraśana

Official translation and purport on Vedabase

CC Madhya 18.46

বৃদ্ধকালে রূপ-গোসাঞি না পারে যাইতে ।
বাঞ্ছা হৈল গোপালের সৌন্দর্য দেখিতে ॥ ৪৬ ॥
vṛddha-kāle rūpa-gosāñi nā pāre yāite
vāñchā haila gopālera saundarya dekhite

Official translation and purport on Vedabase

CC Madhya 18.47

ম্লেচ্ছভয়ে আইলা গোপাল মথুরা-নগরে ।
একমাস রহিল বিঠ্ঠলেশ্বর-ঘরে ॥ ৪৭ ॥
mleccha-bhaye āilā gopāla mathurā-nagare
eka-māsa rahila viṭhṭhaleśvara-ghare

Official translation and purport on Vedabase

CC Madhya 18.48

তবে রূপ গোসাঞি সব নিজগণ লঞা ।
একমাস দরশন কৈলা মথুরায় রহিয়া ॥ ৪৮ ॥
tabe rūpa gosāñi saba nija-gaṇa lañā
eka-māsa daraśana kailā mathurāya rahiyā

Official translation and purport on Vedabase

CC Madhya 18.49

সঙ্গে গোপাল-ভট্ট, দাস-রঘুনাথ ।
রঘুনাথ-ভট্টগোসাঞি, আর লোকনাথ ॥ ৪৯ ॥
saṅge gopāla-bhaṭṭa, dāsa-raghunātha
raghunātha-bhaṭṭa-gosāñi, āra lokanātha

Official translation and purport on Vedabase

CC Madhya 18.50

ভূগর্ভ-গোসাঞি, আর শ্রীজীব-গোসাঞি ।
শ্রীযাদব-আচার্য, আর গোবিন্দ গোসাঞি ॥ ৫০ ॥
bhūgarbha-gosāñi, āra śrī-jīva-gosāñi
śrī-yādava-ācārya, āra govinda gosāñi

Official translation and purport on Vedabase

CC Madhya 18.51

শ্রীউদ্ধব-দাস, আর মাধব — দুইজন ।
শ্রীগোপাল-দাস, আর দাস-নারায়ণ ॥ ৫১ ॥
śrī-uddhava-dāsa, āra mādhava — dui-jana
śrī-gopāla-dāsa, āra dāsa-nārāyaṇa

Official translation and purport on Vedabase

CC Madhya 18.52

‘গোবিন্দ’ ভক্ত, আর বাণী-কৃষ্ণদাস ।
পুণ্ডরীকাক্ষ, ঈশান, আর লঘু-হরিদাস ॥ ৫২ ॥
‘govinda’ bhakta, āra vāṇī-kṛṣṇadāsa
puṇḍarīkākṣa, īśāna, āra laghu-haridāsa

Official translation and purport on Vedabase

CC Madhya 18.53

এই সব মুখ্যভক্ত লঞা নিজ-সঙ্গে ।
শ্রীগোপাল দরশন কৈলা বহু-রঙ্গে ॥ ৫৩ ॥
ei saba mukhya-bhakta lañā nija-saṅge
śrī-gopāla daraśana kailā bahu-raṅge

Official translation and purport on Vedabase

CC Madhya 18.54

একমাস রহি’ গোপাল গেলা নিজ-স্থানে ।
শ্রীরূপ-গোসাঞি আইলা শ্ৰীবৃন্দাবনে ॥ ৫৪ ॥
eka-māsa rahi’ gopāla gelā nija-sthāne
śrī-rūpa-gosāñi āilā śrī-vṛndāvane

Official translation and purport on Vedabase

CC Madhya 18.55

প্রস্তাবে কহিলুঁ গোপাল-কৃপার আখ্যান ।
তবে মহাপ্ৰভু গেলা ‘শ্রীকাম্যবন’ ॥ ৫৫ ॥
prastāve kahiluṅ gopāla-kṛpāra ākhyāna
tabe mahāprabhu gelā ‘śrī-kāmyavana’

Official translation and purport on Vedabase

CC Madhya 18.56

প্রভুর গমন-রীতি পূর্বে যে লিখিল ।
সেইমত বৃন্দাবনে তাবৎ দেখিল ॥ ৫৬ ॥
prabhura gamana-rīti pūrve ye likhila
sei-mata vṛndāvane tāvat dekhila

Official translation and purport on Vedabase

CC Madhya 18.57

তাহাঁ লীলাস্থলী দেখি’ গেলা ‘নন্দীশ্বর’ ।
‘নন্দীশ্বর’ দেখি’ প্রেমে হইলা বিহ্বল ॥ ৫৭ ॥
tāhāṅ līlā-sthalī dekhi’ gelā ‘nandīśvara’
‘nandīśvara’ dekhi’ preme ha-ilā vihvala

Official translation and purport on Vedabase

CC Madhya 18.58

‘পাবনাদি’ সব কুণ্ডে স্নান করিয়া ।
লোকেরে পুছিল, পর্বত-উপরে যাঞা ॥ ৫৮ ॥
‘pāvanādi’ saba kuṇḍe snāna kariyā
lokere puchila, parvata-upare yāñā

Official translation and purport on Vedabase

CC Madhya 18.59

কিছু দেবমূর্তি হয় পর্বত-উপরে ?
লোক কহে, — মূর্তি হয় গোফার ভিতরে ॥ ৫৯ ॥
kichu deva-mūrti haya parvata-upare?
loka kahe, — mūrti haya gophāra bhitare

Official translation and purport on Vedabase

CC Madhya 18.60

দুইদিকে মাতা-পিতা পুষ্ট কলেবর ।
মধ্যে এক ‘শিশু’ হয় ত্রিভঙ্গ-সুন্দর ॥ ৬০ ॥
dui-dike mātā-pitā puṣṭa kalevara
madhye eka ‘śiśu’ haya tribhaṅga-sundara

Official translation and purport on Vedabase

CC Madhya 18.61

শুনি’ মহাপ্রভু মনে আনন্দ পাঞা ।
‘তিন’ মূর্তি দেখিলা সেই গোফা উঘাড়িয়া ॥ ৬১ ॥
śuni’ mahāprabhu mane ānanda pāñā
‘tina’ mūrti dekhilā sei gophā ughāḍiyā

Official translation and purport on Vedabase

CC Madhya 18.62

ব্রজেন্দ্র-ব্রজেশ্বরীর কৈল চরণ বন্দন ।
প্রেমাবেশে কৃষ্ণের কৈল সর্বাঙ্গ-স্পর্শন ॥ ৬২ ॥
vrajendra-vrajeśvarīra kaila caraṇa vandana
premāveśe kṛṣṇera kaila sarvāṅga-sparśana

Official translation and purport on Vedabase

CC Madhya 18.63

সব দিন প্রেমাবেশে নৃত্য-গীত কৈলা ।
তাহাঁ হৈতে মহাপ্রভু ‘খদির-বন’ আইলা ॥ ৬৩ ॥
saba dina premāveśe nṛtya-gīta kailā
tāhāṅ haite mahāprabhu ‘khadira-vana’ āilā

Official translation and purport on Vedabase

CC Madhya 18.64

লীলাস্থল দেখি’ তাহাঁ গেলা ‘শেষশায়ী’ ।
‘লক্ষ্মী’ দেখি’ এই শ্লোক পড়েন গোসাঞি ॥ ৬৪ ॥
līlā-sthala dekhi’ tāhāṅ gelā ‘śeṣaśāyī’
‘lakṣmī’ dekhi’ ei śloka paḍena gosāñi

Official translation and purport on Vedabase

CC Madhya 18.65

যত্তে সুজাতচরণাম্বুরুহং স্তনেষু
ভীতাঃ শনৈঃ প্রিয় দধিমহি কর্কশেষু ।
তেনাটবীমটসি তদ্ব্যথতে ন কিংস্বিৎ
কূর্পাদিভির্ভ্রমতি ধীর্ভবদায়ুষাং নঃ ॥ ৬৫ ॥
yat te sujāta-caraṇāmburuhaṁ staneṣu
bhītāḥ śanaiḥ priya dadhīmahi karkaśeṣu
tenāṭavīm aṭasi tad vyathate na kiṁ svit
kūrpādibhir bhramati dhīr bhavad-āyuṣāṁ naḥ

Official translation and purport on Vedabase

CC Madhya 18.66

তবে ‘খেলা-তীর্থ’ দেখি’ ‘ভাণ্ডীরবন’ আইলা ।
যমুনা পার হঞা ‘ভদ্র-বন’ গেলা ॥ ৬৬ ॥
tabe ‘khelā-tīrtha’ dekhi’ ‘bhāṇḍīravana’ āilā
yamunā pāra hañā ‘bhadra-vana’ gelā

Official translation and purport on Vedabase

CC Madhya 18.67

‘শ্রীবন’ দেখি’ পুনঃ গেলা ‘লোহ-বন’ ।
‘মহাবন’ গিয়া কৈলা জন্মস্থান-দরশন ॥ ৬৭ ॥
‘śrīvana’ dekhi’ punaḥ gelā ‘loha-vana’
‘mahāvana’ giyā kailā janma-sthāna-daraśana

Official translation and purport on Vedabase

CC Madhya 18.68

যমলার্জুনভঙ্গাদি দেখিল সেই স্থল ।
প্রেমাবেশে প্রভুর মন হৈল টলমল ॥ ৬৮ ॥
yamalārjuna-bhaṅgādi dekhila sei sthala
premāveśe prabhura mana haila ṭalamala

Official translation and purport on Vedabase

CC Madhya 18.69

‘গোকুল’ দেখিয়া আইলা ‘মথুরা’-নগরে ।
‘জন্মস্থান’ দেখি’ রহে সেই বিপ্র-ঘরে ॥ ৬৯ ॥
‘gokula’ dekhiyā āilā ‘mathurā’-nagare
janma-sthāna’ dekhi’ rahe sei vipra-ghare

Official translation and purport on Vedabase

CC Madhya 18.70

লোকের সংঘট্ট দেখি মথুরা ছাড়িয়া ।
একান্তে ‘অক্রূর তীর্থে’ রহিলা আসিয়া ॥ ৭০ ॥
lokera saṅghaṭṭa dekhi mathurā chāḍiyā
ekānte ‘akrūra-tīrthe’ rahilā āsiyā

Official translation and purport on Vedabase

CC Madhya 18.71

আর দিন আইলা প্রভু দেখিতে ‘বৃন্দাবন’ ।
‘কালীয়-হ্রদে’ স্নান কৈলা আর প্রস্কন্দন ॥ ৭১ ॥
āra dina āilā prabhu dekhite ‘vṛndāvana’
‘kālīya-hrade’ snāna kailā āra praskandana

Official translation and purport on Vedabase

CC Madhya 18.72

‘দ্বাদশ-আদিত্য’ হৈতে ‘কেশীতীর্থে’ আইলা ।
রাস-স্থলী দেখি’ প্রেমে মূর্চ্ছিত হইলা ॥ ৭২ ॥
‘dvādaśa-āditya’ haite ‘keśī-tīrthe’ āilā
rāsa-sthalī dekhi’ preme mūrcchita ha-ilā

Official translation and purport on Vedabase

CC Madhya 18.73

চেতন পাঞা পুনঃ গড়াগড়ি যায় ।
হাসে, কান্দে, নাচে, পড়ে, উচ্চৈঃস্বরে গায় ॥ ৭৩ ॥
cetana pāñā punaḥ gaḍāgaḍi yāya
hāse, kānde, nāce, paḍe, uccaiḥ-svare gāya

Official translation and purport on Vedabase

CC Madhya 18.74

এইরঙ্গে সেইদিন তথা গোঙাইলা ।
সন্ধ্যাকালে অক্রূরে আসি’ ভিক্ষা নিৰ্বাহিলা ॥ ৭৪ ॥
ei-raṅge sei-dina tathā goṅāilā
sandhyā-kāle akrūre āsi’ bhikṣā nirvāhilā

Official translation and purport on Vedabase

CC Madhya 18.75

প্রাতে বৃন্দাবনে কৈলা ‘চীরঘাটে’ স্নান ।
তেঁতুলী-তলাতে আসি’ করিলা বিশ্রাম ॥ ৭৫ ॥
prāte vṛndāvane kailā ‘cīra-ghāṭe’ snāna
teṅtulī-talāte āsi’ karilā viśrāma

Official translation and purport on Vedabase

CC Madhya 18.76

কৃষ্ণলীলা-কালের সেই বৃক্ষ পুরাতন ।
তার তলে পিঁড়ি-বান্ধা পরম চিক্কণ ॥ ৭৬ ॥
kṛṣṇa-līlā-kālera sei vṛkṣa purātana
tāra tale piṅḍi-bāndhā parama-cikkaṇa

Official translation and purport on Vedabase

CC Madhya 18.77

নিকটে যমুনা বহে শীতল সমীর ।
বৃন্দাবন-শোভা দেখে যমুনার নীর ॥ ৭৭ ॥
nikaṭe yamunā vahe śītala samīra
vṛndāvana-śobhā dekhe yamunāra nīra

Official translation and purport on Vedabase

CC Madhya 18.78

তেঁতুল-তলে বসি’ করে নাম সংকীর্তন ।
মধ্যাহ্ন করি’ আসি’ করে ‘অক্রূরে’ ভোজন ॥ ৭৮ ॥
teṅtula-tale vasi’ kare nāma-saṅkīrtana
madhyāhna kari’ āsi’ kare ‘akrūre’ bhojana

Official translation and purport on Vedabase

CC Madhya 18.79

অক্রূরের লোক আইসে প্রভুরে দেখিতে ।
লোক-ভিড়ে স্বচ্ছন্দে নারে ‘কীর্তন’ করিতে ॥ ৭৯ ॥
akrūrera loka āise prabhure dekhite
loka-bhiḍe svacchande nāre ‘kīrtana’ karite

Official translation and purport on Vedabase

CC Madhya 18.80

বৃন্দাবনে আসি’ প্রভু বসিয়া একান্ত ।
নামসংকীর্তন করে মধ্যাহ্ন-পর্যন্ত ॥ ৮০ ॥
vṛndāvane āsi’ prabhu vasiyā ekānta
nāma-saṅkīrtana kare madhyāhna-paryanta

Official translation and purport on Vedabase

CC Madhya 18.81

তৃতীয় প্রহরে লোক পায় দরশন ।
সবারে-উপদেশ করে ‘নামসংকীর্তন’ ॥ ৮১ ॥
tṛtīya-prahare loka pāya daraśana
sabāre upadeśa kare ‘nāma-saṅkīrtana’

Official translation and purport on Vedabase

CC Madhya 18.82

হেনকালে আইলা বৈষ্ণব ‘কৃষ্ণদাস’ নাম ।
রাজপুত-জাতি, গৃহস্থ, যমুনা-পারে গ্রাম ॥ ৮২ ॥
hena-kāle āila vaiṣṇava ‘kṛṣṇadāsa’ nāma
rājaputa-jāti, — gṛhastha, yamunā-pāre grāma

Official translation and purport on Vedabase

CC Madhya 18.83

‘কেশী’ স্নান করি’ সেই ‘কালীয়দহ’ যাইতে ।
আম্‌লি-তলায় গোসাঞিরে দেখে আচম্বিতে ॥ ৮৩ ॥
‘keśī’ snāna kari’ sei ‘kālīya-daha’ yāite
āmli-talāya gosāñire dekhe ācambite

Official translation and purport on Vedabase

CC Madhya 18.84

প্ৰভুর রূপ-প্রেম দেখি’ হইল চমৎকার ।
প্রেমাবেশে প্ৰভুরে করেন নমস্কার ॥ ৮৪ ॥
prabhura rūpa-prema dekhi’ ha-ila camatkāra
premāveśe prabhure karena namaskāra

Official translation and purport on Vedabase

CC Madhya 18.85

প্রভু কহে, — কে তুমি, কাহাঁ তোমার ঘর ?
কৃষ্ণদাস কহে, — মুঞি গৃহস্থ পামর ॥ ৮৫ ॥
prabhu kahe, — ke tumi, kāhāṅ tomāra ghara?
kṛṣṇadāsa kahe, — mui gṛhastha pāmara

Official translation and purport on Vedabase

CC Madhya 18.86

রাজপুত-জাতি মুঞি, ও-পারে মোর ঘর ।
মোর ইচ্ছা হয় — ‘হঙ বৈষ্ণব-কিঙ্কর’ ॥ ৮৬ ॥
rājaputa-jāti muñi, o-pāre mora ghara
mora icchā haya — ‘haṅa vaiṣṇava-kiṅkara’

Official translation and purport on Vedabase

CC Madhya 18.87

কিন্তু আজি এক মুঞি ‘স্বপ্ন’ দেখিনু ।
সেই স্বপ্ন পরতেক তোমা আসি’ পাইনু ॥ ৮৭ ॥
kintu āji eka muñi ‘svapna’ dekhinu
sei svapna parateka tomā āsi’ pāinu

Official translation and purport on Vedabase

CC Madhya 18.88

প্রভু তাঁরে কৃপা কৈলা আলিঙ্গন করি ।
প্রেমে মত্ত কৈল সেই নাচে, বলে ‘হরি’ ॥ ৮৮ ॥
prabhu tāṅre kṛpā kailā āliṅgana kari
preme matta haila sei nāce, bale ‘hari’

Official translation and purport on Vedabase

CC Madhya 18.89

প্রভু-সঙ্গে মধ্যাহ্নে অক্রূর তীর্থে আইলা ।
প্ৰভুর অবশিষ্টপাত্র-প্রসাদ পাইলা ॥ ৮৯ ॥
prabhu-saṅge madhyāhne akrūra tīrthe āilā
prabhura avaśiṣṭa-pātra-prasāda pāilā

Official translation and purport on Vedabase

CC Madhya 18.90

প্রাতে প্ৰভু-সঙ্গে আইলা জলপাত্র লঞা ।
প্ৰভু-সঙ্গে রহে গৃহ-স্ত্রী-পুত্র ছাড়িয়া ॥ ৯০ ॥
prāte prabhu-saṅge āilā jala-pātra lañā
prabhu-saṅge rahe gṛha-strī-putra chāḍiyā

Official translation and purport on Vedabase

CC Madhya 18.91

বৃন্দাবনে পুনঃ ‘কৃষ্ণ’ প্রকট হইল ।
যাহাঁ তাহাঁ লোক সব কহিতে লাগিল ॥ ৯১ ॥
vṛndāvane punaḥ ‘kṛṣṇa’ prakaṭa ha-ila
yāhāṅ tāhāṅ loka saba kahite lāgila

Official translation and purport on Vedabase

CC Madhya 18.92

একদিন অক্রূরেতে লোক প্রাতঃকালে ।
বৃন্দাবন হৈতে আইসে করি’ কোলাহলে ॥ ৯২ ॥
eka-dina akrūrete loka prātaḥ-kāle
vṛndāvana haite āise kari’ kolāhale

Official translation and purport on Vedabase

CC Madhya 18.93

প্রভু দেখি’ করিল লোক চরণ বন্দন ।
প্রভু কহে, — কাহাঁ হৈতে করিলা আগমন ? ৯৩ ॥
prabhu dekhi’ karila loka caraṇa vandana
prabhu kahe, — kāhāṅ haite karilā āgamana?

Official translation and purport on Vedabase

CC Madhya 18.94

লোকে কহে, — কৃষ্ণ প্ৰকট কালীয়দহের জলে !
কালীয়-শিরে নৃত্য করে, ফণা-রত্ন জ্বলে ॥ ৯৪ ॥
loke kahe, — kṛṣṇa prakaṭa kālīya-dahera jale!
kālīya-śire nṛtya kare, phaṇā-ratna jvale

Official translation and purport on Vedabase

CC Madhya 18.95

সাক্ষাৎ দেখিল লোক — নাহিক সংশয় ।
শুনি’ হাসি’ কহে প্রভু, — সব ‘সত্য’ হয় ॥ ৯৫ ॥
sākṣāt dekhila loka — nāhika saṁśaya
śuni’ hāsi’ kahe prabhu, — saba ‘satya’ haya

Official translation and purport on Vedabase

CC Madhya 18.96

এইমত তিন-রাত্রি লোকের গমন ।
সবে আসি’ কহে, — কৃষ্ণ পাইলুঁ দরশন ॥ ৯৬ ॥
ei-mata tina-rātri lokera gamana
sabe āsi’ kahe, — kṛṣṇa pāiluṅ daraśana

Official translation and purport on Vedabase

CC Madhya 18.97

প্রভু-আগে কহে লোক, — শ্রীকৃষ্ণ দেখিল ।
‘সরস্বতী’ এই বাক্যে ‘সত্য’ কহাইল ॥ ৯৭ ॥
prabhu-āge kahe loka, — śrī-kṛṣṇa dekhila
‘sarasvatī’ ei vākye ‘satya’ kahāila

Official translation and purport on Vedabase

CC Madhya 18.98

মহাপ্রভু দেখি’ ‘সত্য’ কৃষ্ণ-দরশন ।
নিজাজ্ঞানে সত্য ছাড়ি’ ‘অসত্যে সত্য-ভ্রম’ ॥ ৯৮ ॥
mahāprabhu dekhi’ ‘satya’ kṛṣṇa-daraśana
nijājñāne satya chāḍi’ ‘asatye satya-bhrama’

Official translation and purport on Vedabase

CC Madhya 18.99

ভট্টাচার্য তবে কহে প্রভুর চরণে ।
‘আজ্ঞা দেহ’, যাই’ করি কৃষ্ণ দরশনে !’ ৯৯ ॥
bhaṭṭācārya tabe kahe prabhura caraṇe
‘ājñā deha’, yāi’ kari kṛṣṇa daraśane!’

Official translation and purport on Vedabase

CC Madhya 18.100

তবে তাঁরে কহে প্রভু চাপড় মারিয়া ।
“মূর্খের বাক্যে ‘মূর্খ’ হৈলা পণ্ডিত হঞা ॥ ১০০ ॥
tabe tāṅre kahe prabhu cāpaḍa māriyā
“mūrkhera vākye ‘mūrkha’ hailā paṇḍita hañā

Official translation and purport on Vedabase

CC Madhya 18.101

কৃষ্ণ কেনে দরশন দিবে কলিকালে ?
নিজ-ভ্রমে মূর্খ লোক করে কোলাহলে ॥ ১০১ ॥
kṛṣṇa kene daraśana dibe kali-kāle?
nija-bhrame mūrkha-loka kare kolāhale

Official translation and purport on Vedabase

CC Madhya 18.102

‘বাতুল’ না হইও, ঘরে রহত বসিয়া ।
‘কৃষ্ণ’ দরশন করিহ কালি রাত্র্যে যাঞা ॥” ১০২ ॥
‘vātula’ nā ha-io, ghare rahata vasiyā
‘kṛṣṇa’ daraśana kariha kāli rātrye yāñā”

Official translation and purport on Vedabase

CC Madhya 18.103

প্রাতঃকালে ভব্য-লোক প্রভু-স্থানে আইলা ।
‘কৃষ্ণ দেখি’ আইলা?’ — প্ৰভু তাঁহারে পুছিলা ॥ ১০৩ ॥
prātaḥ-kāle bhavya-loka prabhu-sthāne āilā
‘kṛṣṇa dekhi’ āilā?’ — prabhu tāṅhāre puchilā

Official translation and purport on Vedabase

CC Madhya 18.104

লোক কহে, — রাত্র্যে কৈবর্ত্য নৌকাতে চড়িয়া ।
কালীয়দহে মৎস্য মারে, দেউটী জ্বালিয়া ॥ ১০৪ ॥
loka kahe, — rātrye kaivartya naukāte caḍiyā
kālīya-dahe matsya māre, deuṭī jvāliyā

Official translation and purport on Vedabase

CC Madhya 18.105

দূর হৈতে তাহা দেখি’ লোকের হয় ‘ভ্রম’ ।
‘কালীয়ের শরীরে কৃষ্ণ করিছে নর্তন’ ! ১০৫ ॥
dūra haite tāhā dekhi’ lokera haya ‘bhrama’
‘kālīyera śarīre kṛṣṇa kariche nartana’!

Official translation and purport on Vedabase

CC Madhya 18.106

নৌকাতে কালীয়-জ্ঞান, দীপে রত্ন-জ্ঞানে !
জালিয়ারে মূঢ়-লোক ‘কৃষ্ণ’ করি’ মানে ! ১০৬ ॥
naukāte kālīya-jñāna, dīpe ratna-jñāne!
jāliyāre mūḍha-loka ‘kṛṣṇa’ kari’ māne!

Official translation and purport on Vedabase

CC Madhya 18.107

বৃন্দাবনে ‘কৃষ্ণ’ আইলা, — সেহ ‘সত্য’ হয় ।
কৃষ্ণেরে দেখিল লোক, — ইহা ‘মিথ্যা’ নয় ॥ ১০৭ ॥
vṛndāvane ‘kṛṣṇa’ āilā, — sei ‘satya’ haya
kṛṣṇere dekhila loka, — ihā ‘mithyā’ naya

Official translation and purport on Vedabase

CC Madhya 18.108

কিন্তু কাহোঁ ‘কৃষ্ণ’ দেখে, কাহোঁ ‘ভ্রম’ মানে ।
স্থাণু-পুরুষে যৈছে বিপরীত-জ্ঞানে ॥ ১০৮ ॥
kintu kāhoṅ ‘kṛṣṇa’ dekhe, kāhoṅ ‘bhrama’ māne
sthāṇu-puruṣe yaiche viparīta-jñāne

Official translation and purport on Vedabase

CC Madhya 18.109

প্রভু কহে, — ‘কাহাঁ পাইলা কৃষ্ণ দরশন ?’
লোক কহে, — ‘সন্ন্যাসী তুমি জঙ্গম-নারায়ণ ॥ ১০৯ ॥
prabhu kahe, — ‘kāhāṅ pāilā kṛṣṇa daraśana?’
loka kahe, — ‘sannyāsī tumi jaṅgama-nārāyaṇa

Official translation and purport on Vedabase

CC Madhya 18.110

বৃন্দাবনে হইলা তুমি কৃষ্ণ-অবতার ।
তোমা দেখি’ সর্বলোক হইল নিস্তার ॥’ ১১০ ॥
vṛndāvane ha-ilā tumi kṛṣṇa-avatāra
tomā dekhi’ sarva-loka ha-ila nistāra

Official translation and purport on Vedabase

CC Madhya 18.111

প্রভু কহে, — ‘বিষ্ণু’ ‘বিষ্ণু’, ইহা না কহিবা !
জীবাধমে ‘কৃষ্ণ’-জ্ঞান কভু না করিবা ! ১১১ ॥
prabhu kahe, — ‘viṣṇu’ ‘viṣṇu’ ihā nā kahibā!
jīvādhame ‘kṛṣṇa’-jñāna kabhu nā karibā!

Official translation and purport on Vedabase

CC Madhya 18.112

সন্ন্যাসী — চিত্কণ জীব, কিরণ-কণ-সম ।
ষড়ৈশ্বর্যপূর্ণ কৃষ্ণ হয় সূর্যোপম ॥ ১১২ ॥
sannyāsī — cit-kaṇa jīva, kiraṇa-kaṇa-sama
ṣaḍ-aiśvarya-pūrṇa kṛṣṇa haya sūryopama

Official translation and purport on Vedabase

CC Madhya 18.113

জীব, ঈশ্বর-তত্ত্ব — কভু নহে ‘সম’ ।
জ্বলদগ্নিরাশি যৈছে স্ফুলিঙ্গের ‘কণ’ ॥ ১১৩ ॥
jīva, īśvara-tattva — kabhu nahe ‘sama’
jvalad-agni-rāśi yaiche sphuliṅgera ‘kaṇa’

Official translation and purport on Vedabase

CC Madhya 18.114

হ্লাদিন্যা সংবিদাশ্লিষ্টঃ সচ্চিদানন্দ ঈশ্বরঃ ।
স্বাবিদ্যা-সংবৃতো জীবঃ সংক্লেশনিকরাকরঃ ॥ ১১৪ ॥
hlādinyā saṁvid-āśliṣṭaḥ
sac-cid-ānanda īśvaraḥ
svāvidyā-saṁvṛto jīvaḥ
saṅkleśa-nikarākaraḥ

Official translation and purport on Vedabase

CC Madhya 18.115

যেই মূঢ় কহে, — জীব ঈশ্বর হয় ‘সম’ ।
সেইত ‘পাষণ্ডী’ হয়, দণ্ডে তারে যম ॥ ১১৫ ॥
yei mūḍha kahe, — jīva īśvara haya ‘sama’
seita ‘pāṣaṇḍī’ haya, daṇḍe tāre yama

Official translation and purport on Vedabase

CC Madhya 18.116

যস্তু নারায়ণং দেবং ব্রহ্মরুদ্রাদিদৈবতৈঃ ।
সমত্বেনৈব বীক্ষেত স পাষণ্ডী ভবেদ্‌ধ্রুবম্ ॥ ১১৬ ॥
yas tu nārāyaṇaṁ devaṁ
brahma-rudrādi-daivataiḥ
samatvenaiva vīkṣeta
sa pāṣaṇḍī bhaved dhruvam

Official translation and purport on Vedabase

CC Madhya 18.117

লোক কহে, — তোমাতে কভু নহে ‘জীব’-মতি ।
কৃষ্ণের সদৃশ তোমার আকৃতি-প্রকৃতি ॥ ১১৭ ॥
loka kahe, — tomāte kabhu nahe ‘jīva’-mati
kṛṣṇera sadṛśa tomāra ākṛti-prakṛti

Official translation and purport on Vedabase

CC Madhya 18.118

‘আকৃত্যে’ তোমারে দেখি ‘ব্রজেন্দ্র-নন্দন’ ।
দেহকান্তি পীতাম্বর কৈল আচ্ছাদন ॥ ১১৮ ॥
‘ākṛtye’ tomāre dekhi ‘vrajendra-nandana’
deha-kānti pītāmbara kaila ācchādana

Official translation and purport on Vedabase

CC Madhya 18.119

মৃগমদ বস্ত্রে বান্ধে, তবু না লুকায় ।
‘ঈশ্বর-স্বভাব’ তোমার ঢাকা নাহি যায় ॥ ১১৯ ॥
mṛga-mada vastre bāndhe, tabu nā lukāya
‘īśvara-svabhāva’ tomāra ḍhākā nāhi yāya

Official translation and purport on Vedabase

CC Madhya 18.120

অলৌকিক ‘প্রকৃতি’ তোমার — বুদ্ধি-অগোচর ।
তোমা দেখি’ কৃষ্ণপ্রেমে জগৎ পাগল ॥ ১২০ ॥
alaukika ‘prakṛti’ tomāra — buddhi-agocara
tomā dekhi’ kṛṣṇa-preme jagat pāgala

Official translation and purport on Vedabase

CC Madhya 18.121-122

স্ত্রী-বাল-বৃদ্ধ, আর ‘চণ্ডাল’, ‘যবন’ ।
যেই তোমার একবার পায় দরশন ॥ ১২১ ॥
কৃষ্ণনাম লয়, নাচে হঞা উন্মত্ত ।
আচার্য হইল সেই, তারিল জগত ॥ ১২২ ॥
strī-bāla-vṛddha, āra ‘caṇḍāla’ ‘yavana’
yei tomāra eka-bāra pāya daraśana
kṛṣṇa-nāma laya, nāce hañā unmatta
ācārya ha-ila sei, tārila jagata

Official translation and purport on Vedabase

CC Madhya 18.123

দর্শনের কার্য আছুক, যে তোমার ‘নাম’ শুনে ।
সেই কৃষ্ণপ্রেমে মত্ত, তারে ত্রিভুবনে ॥ ১২৩ ॥
darśanera kārya āchuka, ye tomāra ‘nāma’ śune
sei kṛṣṇa-preme matta, tāre tribhuvane

Official translation and purport on Vedabase

CC Madhya 18.124

তোমার নাম শুনি’ হয় শ্বপচ ‘পাবন’ ।
অলৌকিক শক্তি তোমার না যায় কথন ॥ ১২৪ ॥
tomāra nāma śuni’ haya śvapaca ‘pāvana’
alaukika śakti tomāra nā yāya kathana

Official translation and purport on Vedabase

CC Madhya 18.125

যন্নামধেয়-শ্রবণানুকীর্তনাদ্
যৎপ্রহ্বণাদ্‌যত্স্মরণাদপি ক্বচিৎ ।
শ্বাদোঽপি সদ্যঃ সবনায় কল্পতে
কুতঃ পুনস্তে ভগবন্নু দর্শনাৎ ॥ ১২৫ ॥
yan-nāmadheya-śravaṇānukīrtanād
yat-prahvaṇād yat-smaraṇād api kvacit
śvādo ’pi sadyaḥ savanāya kalpate
kutaḥ punas te bhagavan nu darśanāt

Official translation and purport on Vedabase

CC Madhya 18.126

এইত’ মহিমা — তোমার ‘তটস্থ’-লক্ষণ ।
‘স্বরূপ’-লক্ষণে তুমি — ‘ব্রজেন্দ্রনন্দন’ ॥ ১২৬ ॥
eita’ mahimā — tomāra ‘taṭastha’-lakṣaṇa
‘svarūpa’-lakṣaṇe tumi — ‘vrajendra-nandana’

Official translation and purport on Vedabase

CC Madhya 18.127

সেই সব লোকে প্রভু প্রসাদ করিল ।
কৃষ্ণপ্রেমে মত্ত লোক নিজ-ঘরে গেল ॥ ১২৭ ॥
sei saba loke prabhu prasāda karila
kṛṣṇa-preme matta loka nija-ghare gela

Official translation and purport on Vedabase

CC Madhya 18.128

এইমত কতদিন ‘অক্রূরে’ রহিলা ।
কৃষ্ণ-নাম-প্রেম দিয়া লোক নিস্তারিলা ॥ ১২৮ ॥
ei-mata kata-dina ‘akrūre’ rahilā
kṛṣṇa-nāma-prema diyā loka nistārilā

Official translation and purport on Vedabase

CC Madhya 18.129

মাধবপুরীর শিষ্য সেইত ব্রাহ্মণ ।
মথুরার ঘরে-ঘরে করা’ন নিমন্ত্রণ ॥ ১২৯ ॥
mādhava-purīra śiṣya seita brāhmaṇa
mathurāra ghare-ghare karā’na nimantraṇa

Official translation and purport on Vedabase

CC Madhya 18.130

মথুরার যত লোক ব্রাহ্মণ সজ্জন ।
ভট্টাচার্য-স্থানে আসি’ করে নিমন্ত্রণ ॥ ১৩০ ॥
mathurāra yata loka brāhmaṇa sajjana
bhaṭṭācārya-sthāne āsi’ kare nimantraṇa

Official translation and purport on Vedabase

CC Madhya 18.131

একদিন ‘দশ’ ‘বিশ’ আইসে নিমন্ত্রণ ।
ভট্টাচার্য একের মাত্র করেন গ্রহণ ॥ ১৩১ ॥
eka-dina ‘daśa’ ‘biśa’ āise nimantraṇa
bhaṭṭācārya ekera mātra karena grahaṇa

Official translation and purport on Vedabase

CC Madhya 18.132

অবসর না পায় লোক নিমন্ত্রণ দিতে ।
সেই বিপ্রে সাধে লোক নিমন্ত্রণ নিতে ॥ ১৩২ ॥
avasara nā pāya loka nimantraṇa dite
sei vipre sādhe loka nimantraṇa nite

Official translation and purport on Vedabase

CC Madhya 18.133

কান্যকুব্জ-দাক্ষিণাত্যের বৈদিক ব্রাহ্মণ ।
দৈন্য করি, করে মহাপ্রভুর নিমন্ত্রণ ॥ ১৩৩ ॥
kānyakubja-dākṣiṇātyera vaidika brāhmaṇa
dainya kari, kare mahāprabhura nimantraṇa

Official translation and purport on Vedabase

CC Madhya 18.134

প্রাতঃকালে অক্রূরে আসি’ রন্ধন করিয়া ।
প্রভুরে ভিক্ষা দেন শালগ্রামে সমর্পিয়া ॥ ১৩৪ ॥
prātaḥ-kāle akrūre āsi’ randhana kariyā
prabhure bhikṣā dena śālagrāme samarpiyā

Official translation and purport on Vedabase

CC Madhya 18.135

একদিন সেই অক্রূর-ঘাটের উপরে ।
বসি’ মহাপ্রভু কিছু করেন বিচারে ॥ ১৩৫ ॥
eka-dina sei akrūra-ghāṭera upare
vasi’ mahāprabhu kichu karena vicāre

Official translation and purport on Vedabase

CC Madhya 18.136

এই ঘাটে অক্রূর বৈকুণ্ঠ দেখিল ।
ব্রজবাসী লোক ‘গোলোক’ দর্শন কৈল ॥ ১৩৬ ॥
ei ghāṭe akrūra vaikuṇṭha dekhila
vrajavāsī loka ‘goloka’ darśana kaila

Official translation and purport on Vedabase

CC Madhya 18.137

এত বলি’ ঝাঁপ দিলা জলের উপরে ।
ডুবিয়া রহিলা প্রভু জলের ভিতরে ॥ ১৩৭ ॥
eta bali’ jhāṅpa dilā jalera upare
ḍubiyā rahilā prabhu jalera bhitare

Official translation and purport on Vedabase

CC Madhya 18.138

দেখি’ কৃষ্ণদাস কান্দি’ ফুকার করিল ।
ভট্টাচার্য শীঘ্র আসি’ প্রভুরে উঠাইল ॥ ১৩৮ ॥
dekhi’ kṛṣṇadāsa kāndi’ phukāra karila
bhaṭṭācārya śīghra āsi’ prabhure uṭhāila

Official translation and purport on Vedabase

CC Madhya 18.139

তবে ভট্টাচার্য সেই ব্রাহ্মণে লঞা ।
যুক্তি করিলা কিছু নিভৃতে বসিয়া ॥ ১৩৯ ॥
tabe bhaṭṭācārya sei brāhmaṇe lañā
yukti karilā kichu nibhṛte vasiyā

Official translation and purport on Vedabase

CC Madhya 18.140

আজি আমি আছিলাঙ উঠাইলুঁ প্রভুরে ।
বৃন্দাবনে ডুবেন যদি, কে উঠাবে তাঁরে ? ১৪০ ॥
āji āmi āchilāṅa uṭhāiluṅ prabhure
vṛndāvane ḍubena yadi, ke uṭhābe tāṅre?

Official translation and purport on Vedabase

CC Madhya 18.141

লোকের সংঘট্ট, আর নিমন্ত্রণের জঞ্জাল ।
নিরন্তর আবেশ প্রভুর না দেখিয়ে ভাল ॥ ১৪১ ॥
lokera saṅghaṭṭa, āra nimantraṇera jañjāla
nirantara āveśa prabhura nā dekhiye bhāla

Official translation and purport on Vedabase

CC Madhya 18.142

বৃন্দাবন হৈতে যদি প্রভুরে কাড়িয়ে ।
তবে মঙ্গল হয়, — এই ভাল যুক্তি হয়ে ॥ ১৪২ ॥
vṛndāvana haite yadi prabhure kāḍiye
tabe maṅgala haya, — ei bhāla yukti haye

Official translation and purport on Vedabase

CC Madhya 18.143

বিপ্র কহে, — প্রয়াগে প্রভু লঞা যাই ।
গঙ্গাতীর-পথে যাই, তবে সুখ পাই ॥ ১৪৩ ॥
vipra kahe, — prayāge prabhu lañā yāi
gaṅgā-tīra-pathe yāi, tabe sukha pāi

Official translation and purport on Vedabase

CC Madhya 18.144

‘সোরোক্ষেত্রে, আগে যাঞা করি’ গঙ্গাস্নান ।
সেই পথে প্রভু লঞা করিয়ে পয়ান ॥ ১৪৪ ॥
‘soro-kṣetre, āge yāñā kari’ gaṅgā-snāna
sei pathe prabhu lañā kariye payāna

Official translation and purport on Vedabase

CC Madhya 18.145

মাঘ-মাস লাগিল, এবে যদি যাইয়ে ।
মকরে প্রয়াগ-স্নান কত দিন পাইয়ে ॥ ১৪৫ ॥
māgha-māsa lāgila, ebe yadi yāiye
makare prayāga-snāna kata dina pāiye

Official translation and purport on Vedabase

CC Madhya 18.146

আপনার দুঃখ কিছু করি’ নিবেদন ।
‘মকর-পঁচসি প্রয়াগে’ করিহ সূচন ॥ ১৪৬ ॥
āpanāra duḥkha kichu kari’ nivedana
‘makara-paṅcasi prayāge’ kariha sūcana

Official translation and purport on Vedabase

CC Madhya 18.147

গঙ্গাতীর-পথে সুখ জানাইহ তাঁরে ।
ভট্টাচার্য আসি’ তবে কহিল প্রভুরে ॥ ১৪৭ ॥
gaṅgā-tīra-pathe sukha jānāiha tāṅre
bhaṭṭācārya āsi’ tabe kahila prabhure

Official translation and purport on Vedabase

CC Madhya 18.148

“সহিতে না পারি আমি লোকের গড়বড়ি ।
নিমন্ত্রণ লাগি’ লোক করে হুড়াহুড়ি ॥ ১৪৮ ॥
“sahite nā pāri āmi lokera gaḍabaḍi
nimantraṇa lāgi’ loka kare huḍāhuḍi

Official translation and purport on Vedabase

CC Madhya 18.149

প্রাতঃকালে আইসে লোক, তোমারে না পায় ।
তোমারে না পাঞা লোক মোর মাথা খায় ॥ ১৪৯ ॥
prātaḥ-kāle āise loka, tomāre nā pāya
tomāre nā pāñā loka mora māthā khāya

Official translation and purport on Vedabase

CC Madhya 18.150

তবে সুখ হয় যবে গঙ্গাপথে যাইয়ে ।
এবে যদি যাই, ‘মকরে’ গঙ্গাস্নান পাইয়ে ॥ ১৫০ ॥
tabe sukha haya yabe gaṅgā-pathe yāiye
ebe yadi yāi, ‘makare’ gaṅgā-snāna pāiye

Official translation and purport on Vedabase

CC Madhya 18.151

উদ্বিগ্ন হইল প্রাণ, সহিতে না পারি ।
প্রভুর যে আজ্ঞা হয়, সেই শিরে ধরি ॥” ১৫১ ॥
udvigna ha-ila prāṇa, sahite nā pāri
prabhura ye ājñā haya, sei śire dhari”

Official translation and purport on Vedabase

CC Madhya 18.152

যদ্যপি বৃন্দাবন-ত্যাগে নাহি প্রভুর মন ।
ভক্ত-ইচ্ছা পূরিতে কহে মধুর বচন ॥ ১৫২ ॥
yadyapi vṛndāvana-tyāge nāhi prabhura mana
bhakta-icchā pūrite kahe madhura vacana

Official translation and purport on Vedabase

CC Madhya 18.153

“তুমি আমায় আনি’ দেখাইলা বৃন্দাবন ।
এই ‘ঋণ’ আমি নারিব করিতে শোধন ॥ ১৫৩ ॥
“tumi āmāya āni’ dekhāilā vṛndāvana
ei ‘ṛṇa’ āmi nāriba karite śodhana

Official translation and purport on Vedabase

CC Madhya 18.154

যে তোমার ইচ্ছা, আমি সেইত করিব ।
যাহাঁ লঞা যাহ তুমি, তাহাঁই যাইব ॥” ১৫৪ ॥
ye tomāra icchā, āmi seita kariba
yāhāṅ lañā yāha tumi, tāhāṅi yāiba”

Official translation and purport on Vedabase

CC Madhya 18.155

প্রাতঃকালে মহাপ্রভু প্রাতঃস্নান কৈল ।
‘বৃন্দাবন ছাড়িব’ জানি’ প্রেমাবেশ হৈল ॥ ১৫৫ ॥
prātaḥ-kāle mahāprabhu prātaḥ-snāna kaila
‘vṛndāvana chāḍiba’ jāni’ premāveśa haila

Official translation and purport on Vedabase

CC Madhya 18.156

বাহ্য বিকার নাহি, প্রেমাবিষ্ট মন ।
ভট্টাচার্য কহে, — চল, যাই মহাবন ॥ ১৫৬ ॥
bāhya vikāra nāhi, premāviṣṭa mana
bhaṭṭācārya kahe, — cala, yāi mahāvana

Official translation and purport on Vedabase

CC Madhya 18.157

এত বলি’ মহাপ্রভুরে নৌকায় বসাঞা ।
পার করি’ ভট্টাচার্য চলিলা লঞা ॥ ১৫৭ ॥
eta bali’ mahāprabhure naukāya vasāñā
pāra kari’ bhaṭṭācārya calilā lañā

Official translation and purport on Vedabase

CC Madhya 18.158

প্রেমী কৃষ্ণদাস, আর সেইত ব্রাহ্মণ ।
গঙ্গাতীর-পথে যাইবার বিজ্ঞ দুইজন ॥ ১৫৮ ॥
premī kṛṣṇadāsa, āra seita brāhmaṇa
gaṅgā-tīra-pathe yāibāra vijña dui-jana

Official translation and purport on Vedabase

CC Madhya 18.159

যাইতে এক বৃক্ষতলে প্রভু সবা লঞা ।
বসিলা, সবার পথ-শ্রান্তি দেখিয়া ॥ ১৫৯ ॥
yāite eka vṛkṣa-tale prabhu sabā lañā
vasilā, sabāra patha-śrānti dekhiyā

Official translation and purport on Vedabase

CC Madhya 18.160

সেই বৃক্ষ-নিকটে চরে বহু গাভীগণ ।
তাহা দেখি’ মহাপ্রভুর উল্লসিত মন ॥ ১৬০ ॥
sei vṛkṣa-nikaṭe care bahu gābhī-gaṇa
tāhā dekhi’ mahāprabhura ullasita mana

Official translation and purport on Vedabase

CC Madhya 18.161

আচম্বিতে এক গোপ বংশী বাজাইল ।
শুনি’ মহাপ্ৰভুর মহা-প্রেমাবেশ হৈল ॥ ১৬১ ॥
ācambite eka gopa vaṁśī bājāila
śuni’ mahāprabhura mahā-premāveśa haila

Official translation and purport on Vedabase

CC Madhya 18.162

অচেতন হঞা প্রভু ভূমিতে পড়িলা ।
মুখে ফেনা পড়ে, নাশায় শ্বাস রুদ্ধ হৈলা ॥ ১৬২ ॥
acetana hañā prabhu bhūmite paḍilā
mukhe phenā paḍe, nāsāya śvāsa ruddha hailā

Official translation and purport on Vedabase

CC Madhya 18.163

হেনকালে তাহাঁ আশোয়ার দশ আইলা ।
ম্লেচ্ছ-পাঠান ঘোড়া হৈতে উত্তরিলা ॥ ১৬৩ ॥
hena-kāle tāhāṅ āśoyāra daśa āilā
mleccha-pāṭhāna ghoḍā haite uttarilā

Official translation and purport on Vedabase

CC Madhya 18.164

প্রভুরে দেখিয়া ম্লেচ্ছ করয়ে বিচার ।
এই যতি-পাশ ছিল সুবর্ণ অপার ॥ ১৬৪ ॥
prabhure dekhiyā mleccha karaye vicāra
ei yati-pāśa chila suvarṇa apāra

Official translation and purport on Vedabase

CC Madhya 18.165

এই চারি বাটোয়ার ধুতুরা খাওয়াঞা ।
মারি’ ডারিয়াছে, যতির সব ধন লঞা ॥ ১৬৫ ॥
ei cāri bāṭoyāra dhuturā khāoyāñā
māri’ ḍāriyāche, yatira saba dhana lañā

Official translation and purport on Vedabase

CC Madhya 18.166

তবে সেই পাঠান চারি-জনেরে বাঁধিল ।
কাটিতে চাহে, গৌড়িয়া সব কাঁপিতে লাগিল ॥ ১৬৬ ॥
tabe sei pāṭhāna cāri-janere bāṅdhila
kāṭite cāhe, gauḍiyā saba kāṅpite lāgila

Official translation and purport on Vedabase

CC Madhya 18.167

কৃষ্ণদাস — রাজপুত, নির্ভয় সে বড় ।
সেই বিপ্র — নির্ভয়, সে — মুখে বড় দড় ॥ ১৬৭ ॥
kṛṣṇadāsa — rājaputa, nirbhaya se baḍa
sei vipra — nirbhaya, se — mukhe baḍa daḍa

Official translation and purport on Vedabase

CC Madhya 18.168

বিপ্র কহে, — পাঠান, তোমার পাৎসার দোহাই ।
চল তুমি আমি সিক্দার-পাশ যাই ॥ ১৬৮ ॥
vipra kahe, — pāṭhāna, tomāra pātsāra dohāi
cala tumi āmi sikdāra-pāśa yāi

Official translation and purport on Vedabase

CC Madhya 18.169

এই যতি — আমার গুরু, আমি — মাথুর ব্রাহ্মণ ।
পাৎসার আগে আছে মোর ‘শত জন’ ॥ ১৬৯ ॥
ei yati — āmāra guru, āmi — māthura brāhmaṇa
pātsāra āge āche mora ‘śata jana’

Official translation and purport on Vedabase

CC Madhya 18.170

এই যতি ব্যাধিতে কভু হয়েন মূর্চ্ছিত ।
অবঁহি চেতন পাইবে, হইবে সম্বিত ॥ ১৭০ ॥
ei yati vyādhite kabhu hayena mūrcchita
abaṅhi cetana pāibe, ha-ibe samvita

Official translation and purport on Vedabase

CC Madhya 18.171

ক্ষণেক ইহাঁ বৈস, বান্ধি’ রাখহ সবারে ।
ইঁহাকে পুছিয়া, তবে মারিহ সবারে ॥ ১৭১ ॥
kṣaṇeka ihāṅ vaisa, bāndhi’ rākhaha sabāre
iṅhāke puchiyā, tabe māriha sabāre

Official translation and purport on Vedabase

CC Madhya 18.172

পাঠান কহে, — তুমি পশ্চিমা মাথুর দুইজন ।
‘গৌড়িয়া’ ঠক্ এই কাঁপে দুইজন ॥ ১৭২ ॥
pāṭhāna kahe, — tumi paścimā māthura dui-jana
‘gauḍiyā’ ṭhak ei kāṅpe dui-jana

Official translation and purport on Vedabase

CC Madhya 18.173

কৃষ্ণদাস কহে, — আমার ঘর এই গ্রামে ।
দুইশত তুর্কী আছে, শতেক কামানে ॥ ১৭৩ ॥
kṛṣṇadāsa kahe, — āmāra ghara ei grāme
dui-śata turkī āche, śateka kāmāne

Official translation and purport on Vedabase

CC Madhya 18.174

এখনি আসিবে সব, আমি যদি ফুকারি ।
ঘোড়া-পিড়া লুটি’ লবে তোমা-সবা মারি’ ॥ ১৭৪ ॥
ekhani āsibe saba, āmi yadi phukāri
ghoḍā-piḍā luṭi’ labe tomā-sabā māri’

Official translation and purport on Vedabase

CC Madhya 18.175

গৌড়িয়া — ‘বাটপাড়’ নহে, তুমি — ‘বাটপাড়’ ।
তীর্থবাসী লুঠ’, আর চাহ’ মারিবার ॥ ১৭৫ ॥
gauḍiyā — ‘bāṭapāḍa’ nahe, tumi — ‘bāṭapāḍa’
tīrtha-vāsī luṭha’, āra cāha’ māribāra

Official translation and purport on Vedabase

CC Madhya 18.176

শুনিয়া পাঠান মনে সঙ্কোচ হইল ।
হেনকালে মহাপ্রভু ‘চৈতন্য’ পাইল ॥ ১৭৬ ॥
śuniyā pāṭhāna mane saṅkoca ha-ila
hena-kāle mahāprabhu ‘caitanya’ pāila

Official translation and purport on Vedabase

CC Madhya 18.177

হুঙ্কার করিয়া উঠে, বলে ‘হরি’ ‘হরি’ ।
প্রেমাবেশে নৃত্য করে ঊর্ধ্ববাহু করি’ ॥ ১৭৭ ॥
huṅkāra kariyā uṭhe, bale ‘hari’ ‘hari’
premāveśe nṛtya kare ūrdhva-bāhu kari’

Official translation and purport on Vedabase

CC Madhya 18.178

প্রেমাবেশে প্রভু যবে করেন চিৎকার ।
ম্লেচ্ছের হৃদয়ে যেন লাগে শেলধার ॥ ১৭৮ ॥
premāveśe prabhu yabe karena citkāra
mlecchera hṛdaye yena lāge śeladhāra

Official translation and purport on Vedabase

CC Madhya 18.179

ভয় পাঞা ম্লেচ্ছ ছাড়ি’ দিল চারিজন ।
প্রভু না দেখিল নিজ-গণের বন্ধন ॥ ১৭৯ ॥
bhaya pāñā mleccha chāḍi’ dila cāri-jana
prabhu nā dekhila nija-gaṇera bandhana

Official translation and purport on Vedabase

CC Madhya 18.180

ভট্টাচার্য আসি’ প্রভুরে ধরি’ বসাইল ।
ম্লেচ্ছগণ দেখি’ মহাপ্রভুর ‘বাহ্য’ হৈল ॥ ১৮০ ॥
bhaṭṭācārya āsi’ prabhure dhari’ vasāila
mleccha-gaṇa dekhi’ mahāprabhura ‘bāhya’ haila

Official translation and purport on Vedabase

CC Madhya 18.181

ম্লেচ্ছগণ আসি’ প্রভুর বন্দিল চরণ ।
প্রভু-আগে কহে, — এই ঠক্ চারিজন ॥ ১৮১ ॥
mleccha-gaṇa āsi’ prabhura vandila caraṇa
prabhu-āge kahe, — ei ṭhak cāri-jana

Official translation and purport on Vedabase

CC Madhya 18.182

এই চারি মিলি’ তোমায় ধুতুরা খাওয়াঞা ।
তোমার ধন লৈল তোমায় পাগল করিয়া ॥ ১৮২ ॥
ei cāri mili’ tomāya dhuturā khāoyāñā
tomāra dhana laila tomāya pāgala kariyā

Official translation and purport on Vedabase

CC Madhya 18.183

প্রভু কহেন, — ঠক্ নহে, মোর ‘সঙ্গী’ জন ।
ভিক্ষুক সন্ন্যাসী, মোর নাহি কিছু ধন ॥ ১৮৩ ॥
prabhu kahena, — ṭhak nahe, mora ‘saṅgī’ jana
bhikṣuka sannyāsī, mora nāhi kichu dhana

Official translation and purport on Vedabase

CC Madhya 18.184

মৃগী-ব্যাধিতে আমি কভু হই অচেতন ।
এই চারি দয়া করি’ করেন পালন ॥ ১৮৪ ॥
mṛgī-vyādhite āmi kabhu ha-i acetana
ei cāri dayā kari’ karena pālana

Official translation and purport on Vedabase

CC Madhya 18.185

সেই ম্লেচ্ছ-মধ্যে এক পরম গম্ভীর ।
কাল বস্ত্র পরে সেই, — লোকে কহে ‘পীর’ ॥ ১৮৫ ॥
sei mleccha-madhye eka parama gambhīra
kāla vastra pare sei, — loke kahe ‘pīra’

Official translation and purport on Vedabase

CC Madhya 18.186

চিত্ত আর্দ্র হৈল তাঁর প্রভুরে দেখিয়া ।
‘নির্বিশেষ-ব্রহ্ম’ স্থাপে স্বশাস্ত্র উঠাঞা ॥ ১৮৬ ॥
citta ārdra haila tāṅra prabhure dekhiyā
‘nirviśeṣa-brahma’ sthāpe svaśāstra uṭhāñā

Official translation and purport on Vedabase

CC Madhya 18.187

‘অদ্বৈত-ব্রহ্মবাদ’ সেই করিল স্থাপন ।
তার শাস্ত্রযুক্ত্যে তারে প্রভু কৈলা খণ্ডন ॥ ১৮৭ ॥
‘advaita-brahma-vāda’ sei karila sthāpana
tāra śāstra-yuktye tāre prabhu kailā khaṇḍana

Official translation and purport on Vedabase

CC Madhya 18.188

যেই যেই কহিল, প্রভু সকলি খণ্ডিল ।
উত্তর না আইসে মুখে, মহাস্তব্ধ হৈল ॥ ১৮৮ ॥
yei yei kahila, prabhu sakali khaṇḍila
uttara nā āise mukhe, mahā-stabdha haila

Official translation and purport on Vedabase

CC Madhya 18.189

প্রভু কহে, — তোমার শাস্ত্র স্থাপে ‘নির্বিশেষে’ ।
তাহা খণ্ডি’ ‘সবিশেষ’ স্থাপিয়াছে শেষে ॥ ১৮৯ ॥
prabhu kahe, — tomāra śāstra sthāpe ‘nirviśeṣe’
tāhā khaṇḍi’ ‘saviśeṣa’ sthāpiyāche śeṣe

Official translation and purport on Vedabase

CC Madhya 18.190

তোমার শাস্ত্রে কহে শেষে ‘একই ঈশ্বর’ ।
‘সর্বৈশ্বর্যপূর্ণ তেঁহো — শ্যাম-কলেবর ॥ ১৯০ ॥
tomāra śāstre kahe śeṣe ‘eka-i īśvara’
‘sarvaiśvarya-pūrṇa teṅho — śyāma-kalevara

Official translation and purport on Vedabase

CC Madhya 18.191

সচ্চিদানন্দ-দেহ, পূর্ণব্রহ্ম-স্বরূপ ।
‘সর্বাত্মা’, ‘সর্বজ্ঞ’, নিত্য সর্বাদি-স্বরূপ ॥ ১৯১ ॥
sac-cid-ānanda-deha, pūrṇa-brahma-svarūpa
‘sarvātmā’, ‘sarvajña’, nitya sarvādi-svarūpa

Official translation and purport on Vedabase

CC Madhya 18.192

সৃষ্টি, স্থিতি, প্রলয় তাঁহা হৈতে হয় ।
স্থূল-সূক্ষ্ম-জগতের তেঁহো সমাশ্রয় ॥ ১৯২ ॥
sṛṣṭi, sthiti, pralaya tāṅhā haite haya
sthūla-sūkṣma-jagatera teṅho samāśraya

Official translation and purport on Vedabase

CC Madhya 18.193

‘সর্ব-শ্রেষ্ঠ, সর্বারাধ্য, কারণের কারণ ।
তাঁর ভক্ত্যে হয় জীবের সংসার-তারণ ॥ ১৯৩ ॥
sarva-śreṣṭha, sarvārādhya, kāraṇera kāraṇa
tāṅra bhaktye haya jīvera saṁsāra-tāraṇa

Official translation and purport on Vedabase

CC Madhya 18.194

তাঁর সেবা বিনা জীবের না যায় ‘সংসার’ ।
তাঁহার চরণে প্রীতি — ‘পুরুষার্থ-সার’ ॥ ১৯৪ ॥
tāṅra sevā vinā jīvera nā yāya ‘saṁsāra’
tāṅhāra caraṇe prīti — ‘puruṣārtha-sāra’

Official translation and purport on Vedabase

CC Madhya 18.195

মোক্ষাদি আনন্দ যার নহে এক ‘কণ’ ।
পূর্ণানন্দ-প্রাপ্তি তাঁর চরণ-সেবন ॥ ১৯৫ ॥
mokṣādi ānanda yāra nahe eka ‘kaṇa’
pūrṇānanda-prāpti tāṅra caraṇa-sevana

Official translation and purport on Vedabase

CC Madhya 18.196

‘কর্ম’, ‘জ্ঞান’, ‘যোগ’ আগে করিয়া স্থাপন ।
সব খণ্ডি’ স্থাপে ‘ঈশ্বর’, ‘তাঁহার সেবন’ ॥ ১৯৬ ॥
‘karma’, ‘jñāna’, ‘yoga’ āge kariyā sthāpana
saba khaṇḍi’ sthāpe ‘īśvara’, ‘tāṅhāra sevana’

Official translation and purport on Vedabase

CC Madhya 18.197

তোমার পণ্ডিত-সবার নাহি শাস্ত্র-জ্ঞান ।
পূর্বাপর-বিধি-মধ্যে ‘পর’ — বলবান্ ॥ ১৯৭ ॥
tomāra paṇḍita-sabāra nāhi śāstra-jñāna
pūrvāpara-vidhi-madhye ‘para’ — balavān

Official translation and purport on Vedabase

CC Madhya 18.198

নিজ-শাস্ত্র দেখি’ তুমি বিচার করিয়া ।
কি লিখিয়াছে শেষে কহ নির্ণয় করিয়া ॥ ১৯৮ ॥
nija-śāstra dekhi’ tumi vicāra kariyā
ki likhiyāche śeṣe kaha nirṇaya kariyā

Official translation and purport on Vedabase

CC Madhya 18.199

ম্লেচ্ছ কহে, — যেই কহ, সেই ‘সত্য’ হয় ।
শাস্ত্রে লিখিয়াছে, কেহ লইতে না পারয় ॥ ১৯৯ ॥
mleccha kahe, — yei kaha, sei ‘satya’ haya
śāstre likhiyāche, keha la-ite nā pāraya

Official translation and purport on Vedabase

CC Madhya 18.200

‘নির্বিশেষ-গোসাঞি’ লঞা করেন ব্যাখ্যান ।
‘সাকার-গোসাঞি’ — সেব্য, কারো নাহি জ্ঞান ॥ ২০০ ॥
‘nirviśeṣa-gosāñi’ lañā karena vyākhyāna
‘sākāra-gosāñi’ — sevya, kāro nāhi jñāna

Official translation and purport on Vedabase

CC Madhya 18.201

সেইত ‘গোসাঞি’ তুমি — সাক্ষাৎ ‘ঈশ্বর’ ।
মোরে কৃপা কর, মুঞি — অযোগ্য পামর ॥ ২০১ ॥
seita ‘gosāñi’ tumi — sākṣāt ‘īśvara’
more kṛpā kara, muñi — ayogya pāmara

Official translation and purport on Vedabase

CC Madhya 18.202

অনেক দেখিনু মুঞি ম্লেচ্ছ-শাস্ত্র হৈতে ।
‘সাধ্য-সাধন-বস্তু’ নারি নির্ধারিতে ॥ ২০২ ॥
aneka dekhinu muñi mleccha-śāstra haite
‘sādhya-sādhana-vastu’ nāri nirdhārite

Official translation and purport on Vedabase

CC Madhya 18.203

তোমা দেখি’ জিহ্বা মোর বলে ‘কৃষ্ণনাম’ ।
‘আমি — বড় জ্ঞানী’ — এই গেল অভিমান ॥ ২০৩ ॥
tomā dekhi’ jihvā mora bale ‘kṛṣṇa-nāma’
‘āmi — baḍa jñānī’ — ei gela abhimāna

Official translation and purport on Vedabase

CC Madhya 18.204

কৃপা করি’ বল মোরে ‘সাধ্য-সাধনে’ ।
এত বলি’ পড়ে মহাপ্রভুর চরণে ॥ ২০৪ ॥
kṛpā kari’ bala more ‘sādhya-sādhane’
eta bali’ paḍe mahāprabhura caraṇe

Official translation and purport on Vedabase

CC Madhya 18.205

প্রভু কহে, — উঠ, কৃষ্ণনাম তুমি লইলা ।
কোটি-জন্মের পাপ গেল, ‘পবিত্র’ হইলা ॥ ২০৫ ॥
prabhu kahe, — uṭha, kṛṣṇa-nāma tumi la-ilā
koṭi-janmera pāpa gela, ‘pavitra’ ha-ilā

Official translation and purport on Vedabase

CC Madhya 18.206

‘কৃষ্ণ’ কহ, ‘কৃষ্ণ’ কহ, — কৈলা উপদেশ ।
সবে ‘কৃষ্ণ’ কহে, সবার হৈল প্রেমাবেশ ॥ ২০৬ ॥
‘kṛṣṇa’ kaha, ‘kṛṣṇa’ kaha, — kailā upadeśa
sabe ‘kṛṣṇa’ kahe, sabāra haila premāveśa

Official translation and purport on Vedabase

CC Madhya 18.207

‘রামদাস’ বলি’ প্রভু তাঁর কৈল নাম ।
আর এক পাঠান, তাঁর নাম — ‘বিজুলী-খাঁন’ ॥ ২০৭ ॥
‘rāmadāsa’ bali’ prabhu tāṅra kaila nāma
āra eka pāṭhāna, tāṅra nāma — ‘vijulī-khāṅna’

Official translation and purport on Vedabase

CC Madhya 18.208

অল্প বয়স তাঁর, রাজার কুমার ।
‘রামদাস’ আদি পাঠান — চাকর তাঁহার ॥ ২০৮ ॥
alpa vayasa tāṅra, rājāra kumāra
‘rāmadāsa’ ādi pāṭhāna — cākara tāṅhāra

Official translation and purport on Vedabase

CC Madhya 18.209

‘কৃষ্ণ’ বলি’ পড়ে সেই মহাপ্রভুর পায় ।
প্রভু শ্রীচরণ দিল তাঁহার মাথায় ॥ ২০৯ ॥
‘kṛṣṇa’ bali’ paḍe sei mahāprabhura pāya
prabhu śrī-caraṇa dila tāṅhāra māthāya

Official translation and purport on Vedabase

CC Madhya 18.210

তাঁ-সবারে কৃপা করি’ প্রভু ত’ চলিলা ।
সেইত পাঠান সব ‘বৈরাগী’ হইলা ॥ ২১০ ॥
tāṅ-sabāre kṛpā kari’ prabhu ta’ calilā
seita pāṭhāna saba ‘vairāgī’ ha-ilā

Official translation and purport on Vedabase

CC Madhya 18.211

পাঠান-বৈষ্ণব’ বলি, হৈল তাঁর খ্যাতি ।
সর্বত্র গাহিয়া বুলে মহাপ্রভুর কীর্তি ॥ ২১১ ॥
pāṭhāna-vaiṣṇava bali’ haila tāṅra khyāti
sarvatra gāhiyā bule mahāprabhura kīrti

Official translation and purport on Vedabase

CC Madhya 18.212

সেই বিজুলী-খাঁন হৈল ‘মহাভাগবত’ ।
সর্বতীর্থে হৈল তাঁর পরম-মহত্ত্ব ॥ ২১২ ॥
sei vijulī-khāṅna haila ‘mahā-bhāgavata’
sarva-tīrthe haila tāṅra parama-mahattva

Official translation and purport on Vedabase

CC Madhya 18.213

ঐছে লীলা করে প্রভু শ্রীকৃষ্ণচৈতন্য ।
‘পশ্চিমে’ আসিয়া কৈল যবনাদি ধন্য ॥ ২১৩ ॥
aiche līlā kare prabhu śrī-kṛṣṇa-caitanya
‘paścime’ āsiyā kaila yavanādi dhanya

Official translation and purport on Vedabase

CC Madhya 18.214

সোরোক্ষেত্রে আসি’ প্রভু কৈলা গঙ্গাস্নান ।
গঙ্গাতীর-পথে কৈলা প্রয়াগে প্রয়াণ ॥ ২১৪ ॥
soro-kṣetre āsi’ prabhu kailā gaṅgā-snāna
gaṅgā-tīra-pathe kailā prayāge prayāṇa

Official translation and purport on Vedabase

CC Madhya 18.215

সেই বিপ্রে, কৃষ্ণদাসে, প্রভু বিদায় দিলা ।
যোড়-হাতে দুইজন কহিতে লাগিলা ॥ ২১৫ ॥
sei vipre, kṛṣṇadāse, prabhu vidāya dilā
yoḍa-hāte dui-jana kahite lāgilā

Official translation and purport on Vedabase

CC Madhya 18.216

প্রয়াগ-পর্যন্ত দুঁহে তোমা-সঙ্গে যাব ।
তোমার চরণ-সঙ্গ পুনঃ কাহাঁ পাব ? ২১৬ ॥
prayāga-paryanta duṅhe tomā-saṅge yāba
tomāra caraṇa-saṅga punaḥ kāhāṅ pāba?

Official translation and purport on Vedabase

CC Madhya 18.217

ম্লেচ্ছদেশ, কেহ কাহাঁ করয়ে উৎপাত ।
ভট্টাচার্য — পণ্ডিত, কহিতে না জানেন বাত্‌ ॥ ২১৭ ॥
mleccha-deśa, keha kāhāṅ karaye utpāta
bhaṭṭācārya — paṇḍita, kahite nā jānena bāt

Official translation and purport on Vedabase

CC Madhya 18.218

শুনি’ মহাপ্রভু ঈষৎ হাসিতে লাগিলা ।
সেই দুইজন প্রভুর সঙ্গে চলি’ আইলা ॥ ২১৮ ॥
śuni’ mahāprabhu īṣat hāsite lāgilā
sei dui-jana prabhura saṅge cali’ āilā

Official translation and purport on Vedabase

CC Madhya 18.219

যেই যেই জন প্রভুর পাইল দরশন ।
সেই প্রেমে মত্ত হয়, করে কৃষ্ণ-সংকীর্তন ॥ ২১৯ ॥
yei yei jana prabhura pāila daraśana
sei preme matta haya, kare kṛṣṇa-saṅkīrtana

Official translation and purport on Vedabase

CC Madhya 18.220

তাঁর সঙ্গে অন্যোন্যে, তাঁর সঙ্গে আন ।
এইমত ‘বৈষ্ণব’ কৈলা সব দেশ-গ্রাম ॥ ২২০ ॥
tāṅra saṅge anyonye, tāṅra saṅge āna
ei-mata ‘vaiṣṇava’ kailā saba deśa-grāma

Official translation and purport on Vedabase

CC Madhya 18.221

দক্ষিণ যাইতে যৈছে শক্তি প্রকাশিলা ।
সেইমত পশ্চিম দেশ, প্রেমে ভাসাইলা ॥ ২২১ ॥
dakṣiṇa yāite yaiche śakti prakāśilā
sei-mata paścima deśa, preme bhāsāilā

Official translation and purport on Vedabase

CC Madhya 18.222

এইমত চলি’ প্রভু ‘প্রয়াগ’ আইলা ।
দশ-দিন ত্রিবেণীতে মকর-স্নান কৈলা ॥ ২২২ ॥
ei-mata cali‘ prabhu ‘prayāga’ āilā
daśa-dina triveṇīte makara-snāna kailā

Official translation and purport on Vedabase

CC Madhya 18.223

বৃন্দাবন-গমন, প্রভু-চরিত্র অনন্ত ।
‘সহস্র-বদন’ যাঁর নাহি পা’ন অন্ত ॥ ২২৩ ॥
vṛndāvana-gamana, prabhu-caritra ananta
‘sahasra-vadana’ yāṅra nāhi pā’na anta

Official translation and purport on Vedabase

CC Madhya 18.224

তাহা কে কহিতে পারে ক্ষুদ্র জীব হঞা ।
দিগ্-দরশন কৈলুঁ মুঞি সূত্র করিয়া ॥ ২২৪ ॥
tāhā ke kahite pāre kṣudra jīva hañā
dig-daraśana kailuṅ muñi sūtra kariyā

Official translation and purport on Vedabase

CC Madhya 18.225

অলৌকিক-লীলা প্রভুর অলৌকিক-রীতি ।
শুনিলেও ভাগ্যহীনের না হয় প্রতীতি ॥ ২২৫ ॥
alaukika-līlā prabhura alaukika-rīti
śunileo bhāgya-hīnera nā haya pratīti

Official translation and purport on Vedabase

CC Madhya 18.226

আদ্যোপান্ত চৈতন্যলীলা — ‘অলৌকিক’ জান’ ।
শ্রদ্ধা করি’ শুন ইহা, ‘সত্য’ করি’ মান’ ॥ ২২৬ ॥
ādyopānta caitanya-līlā — ‘alaukika’ jāna’
śraddhā kari’ śuna ihā, ‘satya’ kari’ māna’

Official translation and purport on Vedabase

CC Madhya 18.227

যেই তর্ক করে ইহাঁ, সেই — ‘মূর্খরাজ’ ।
আপনার মুণ্ডে সে আপনি পাড়ে বাজ ॥ ২২৭ ॥
yei tarka kare ihāṅ, sei — ‘mūrkha-rāja’
āpanāra muṇḍe se āpani pāḍe vāja

Official translation and purport on Vedabase

CC Madhya 18.228

চৈতন্য-চরিত্র এই — ‘অমৃতের সিন্ধু’ ।
জগৎ আনন্দে ভাসায় যার একবিন্দু ॥ ২২৮ ॥
caitanya-caritra ei — ‘amṛtera sindhu’
jagat ānande bhāsāya yāra eka-bindu

Official translation and purport on Vedabase

CC Madhya 18.229

শ্রীরূপ-রঘুনাথ-পদে যার আশ ।
চৈতন্যচরিতামৃত কহে কৃষ্ণদাস ॥ ২২৯ ॥
śrī-rūpa-raghunātha-pade yāra āśa
caitanya-caritāmṛta kahe kṛṣṇadāsa

Official translation and purport on Vedabase